Примечания

1

По старинному обычаю на Рождество дети оставляют свои башмаки возле камина, а утром находят в них подарки. Прим. ред.

2

Дуар – селение в арабских странах.– Прим. перев.

3

Воинское звание младшего офицерского состава во французской армии.– Прим. ред.

4

Имеется в виду роман Пьера Бенуа «Атлантида», героиню которого звали Антинеа. Прим. перев.

5

Головорезы, так во время национально-освободительной войны в Алжире (1954–1962) французы называли алжирских повстанцев. Прим. перев.

6

Ныне в Шенонсо, как и в других замках долины Луары, ставятся спектакли под названием «Звук и свет»: зажигаются огни, и актеры надевают старинные костюмы, изображая обитателей замка.– Прим. ред.

7

Прозвище североафриканцев в метрополии.– Прим. перев.

8

Верующий, зд.: мусульманин (искаж. фр.).

9

Фатима – дочь Мухаммеда, основателя ислама. От нее вели свое происхождение Фатимиды, исмаилитская династия, правившая на Ближнем Востоке в 909–1171 гг. Государство Фатимидов основано в Тунисе. К середине X в. Фатимиды подчинили всю Северную Африку и Сицилию.– Прим. перев.

10

Перевод С. Апта.

11

Обыгрывается стихотворение Г. Аполлинера «Мост Мирабо» (из сборника «Алкоголи»), первые строки которого (в переводе М. П. Кудинова) звучат так:

Под мостом Мирабо тихо Сена течет

И уносит нашу любовь…

Прим. ред.

12

Судьба (араб.).

13

Фронт национального освобождения, партия, возглавившая национально-освободительную борьбу алжирского народа. Прим. перев.

14

Европеец (араб.).

15

Пожалуйста (англ.).

16

Барон де Бретёй, Луи-Огюст Ле Тоннелье (1730–1807), французский дипломат, министр при Людовике XVI. Прим. ред.

17

Имеется в виду Абд аль-Ваххаб Ибн Сеуд, правитель Неджда и Хиджаза, коронованный в 1926 г. в Мекке.– Прим. перев.

18

Почтительное обращение к мужчинам в арабских странах.– Прим. перев.

Загрузка...