По старинному обычаю на Рождество дети оставляют свои башмаки возле камина, а утром находят в них подарки. Прим. ред.
Дуар – селение в арабских странах.– Прим. перев.
Воинское звание младшего офицерского состава во французской армии.– Прим. ред.
Имеется в виду роман Пьера Бенуа «Атлантида», героиню которого звали Антинеа. Прим. перев.
Головорезы, так во время национально-освободительной войны в Алжире (1954–1962) французы называли алжирских повстанцев. Прим. перев.
Ныне в Шенонсо, как и в других замках долины Луары, ставятся спектакли под названием «Звук и свет»: зажигаются огни, и актеры надевают старинные костюмы, изображая обитателей замка.– Прим. ред.
Прозвище североафриканцев в метрополии.– Прим. перев.
Верующий, зд.: мусульманин (искаж. фр.).
Фатима – дочь Мухаммеда, основателя ислама. От нее вели свое происхождение Фатимиды, исмаилитская династия, правившая на Ближнем Востоке в 909–1171 гг. Государство Фатимидов основано в Тунисе. К середине X в. Фатимиды подчинили всю Северную Африку и Сицилию.– Прим. перев.
Перевод С. Апта.
Обыгрывается стихотворение Г. Аполлинера «Мост Мирабо» (из сборника «Алкоголи»), первые строки которого (в переводе М. П. Кудинова) звучат так:
Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь…
– Прим. ред.
Судьба (араб.).
Фронт национального освобождения, партия, возглавившая национально-освободительную борьбу алжирского народа. Прим. перев.
Европеец (араб.).
Пожалуйста (англ.).
Барон де Бретёй, Луи-Огюст Ле Тоннелье (1730–1807), французский дипломат, министр при Людовике XVI. Прим. ред.
Имеется в виду Абд аль-Ваххаб Ибн Сеуд, правитель Неджда и Хиджаза, коронованный в 1926 г. в Мекке.– Прим. перев.
Почтительное обращение к мужчинам в арабских странах.– Прим. перев.