Глава 30


«Изольда» имела неглубокую осадку и напоминала лебедя, скользящего по черной глади моря. И она действительно была похожа на него грациозностью линий, стреловидным корпусом, который не был ни обит медью, ни усилен железными скобами. Четыре ее высокие мачты тянулись к небу, белые паруса трепетали на ветру, как перья. Спроектированная для торговли, она была оснащена для мирных дел, а не для войны. И все же в эти тревожные времена было неразумно оставлять корабль без всякой защиты. Поэтому после первого плавания на «Изольду» должны были установить пушку.

Спуск корабля на воду был кульминацией трех лет работы. Стэнфорд Мэндевилл надеялся, что эго его детище послужит образцом для всего британского флота. Он сам дал новому судну имя, согласно традициям Мэндевиллов, и сделал это, имея в виду построить и «Тристан». Но в одном отношении он не последовал традиции. Он не принимал участия в первом выходе корабля в море, передав эту честь и привилегию своему наследнику-герцогу.

Джеред стоял на палубе полуюта. Прямо под ним располагалась капитанская каюта, переданная в этом первом плавании владельцу. Капитан Уильямс будет занимать каюту штурмана на левом борту шлюпочной палубы, где находились массивный штурвал и два компаса.

Сейчас их каюту занимала Тесса. К его удивлению, она все еще сидела в той же позе, как он ее оставил, на краю большой кровати.

Она молчала все время с утра, когда проснулась и нашла его спящим на полу у камина. Это был первый раз, когда он так поступил, но он не предупредил ее. Не объяснил, что своеобразный долг чести не позволил ему лечь в кровать, поскольку она так явно боялась его присутствия рядом.

— Почему мы плывем в Шотландию?

— Посетить родственников моей матери.

— Сейчас? — Больше она ничего не сказала. Только обвела взглядом каюту, увидела одежду, которую он привез для нее из Лондона, ее вещи, разложенные на привинченном к полу бюро. Он назначил одного из юнг прислуживать ей и ушел, оставив ее смотреть ему вслед с непроницаемым выражением лица.

— На паруса! — В первом плавании команда «Изольды» состояла только из опытных моряков, и несколько человек сразу бросились вверх по реям. Главная мачта была в двухстах футах над уровнем моря. Когда они оказались на местах, прозвучала другая команда. Держась за рею одной рукой, моряки стали другой распускать паруса. Эта опасная процедура была известна как «одна рука для себя, одна для корабля», и неопытный матрос легко мог упасть с такой высоты и разбиться насмерть. Джеред наблюдал, как все паруса были подняты, чтобы обеспечить кораблю максимальную скорость. Подняли якорь, и штурман встал за штурвал, ожидая сигнала.

В этот раз сигнал должен был дать владелец. Джеред поднял руку, и «Изольда» поплыла.

Он впервые оказался на корабле, который еще ни разу не выходил в открытое море Доски палубы стонали и поскрипывали под его ногами, хлопали туго натянутые паруса.

Посудина пахла деревом и смолой, кожей и дегтем, пенькой и краской. Ее палубу украшали изящно вырезанные балюстрады, как в доме на суше. Она была создана из тикового и красною дерева, меди и олова, и на его глазах паруса наполнялись ветром.

Штурман повернул штурвал, и шхуна ответила на это легким подрагиванием корпуса. Ветер был ее любовником, ласкающим и подталкивающим ее вперед, пока сам океан не заметил ее, и тогда волны расступились, принимая в свои объятия.

Они вышли из бухты в открытое море. Перед ними лежала только бескрайняя водная гладь. Странное ощущение — он чувствовал себя одновременно слабым и всемогущим. Скоро они повернут в Северное море.

На его лице играла улыбка; Джеред чувствовал, как она растягивает его губы. Но еще более удивительным было ощущение власти, как будто он сам повелевал морем, будучи его богом Посейдоном. Держась за канат, он ощущал океанские волны под ногами и понял, что смеется, чувствуя, как «Изольда» разрезает волны.

— Сэр? — Кто-то потянул его за рукав. Он посмотрел вниз.

Юнга, лет десяти, не старше, но стройный и крепкий. Его вид не был болезненным, как у большинства молодежи в Лондоне. Как странно, но ни у кого из его друзей детей не было, а он, как однажды подметил его дядя, не хотел ничего знать о своих шотландских родственниках. Добрые отношения с сестрой он тоже решительно пресек.

— Сэр?

Джеред покачал головой и снова взглянул на мальчишку.

— Ваша светлость, прошу прощения, но ее тошнит.

— Мою жену?

— Да, сэр. Она не хочет, чтобы я позвал вас, но ее рвет все время, как мы вышли из бухты.

Он спустился вниз и вошел в каюту. На кровать падало пятно света. Тесса лежала, прижав руку к глазам, другой вцепившись в одеяло.

Она ничего не сказала, только махнула рукой перед собой. Предостеречь его или что-то сказать. Он не знал, как поступить. В ее лице была такая напряженность, что он испугался. Она не двигалась, но он слышат ее слабое дыхание, как будто малейшее движение причиняло ей боль, когда он сел на край кровати.

— У нас на борту нет врача, сэр.

Они переглянулись, но не как хозяин и подчиненный, а как взрослый и ребенок. В этом взгляде читались и просьба, и соучастие, и беспомощность — с обеих сторон.

Тесса повернула голову.

Движение ее пальцев заставило его податься вперед. Он наклонился к ее губам, когда она прошептала:

— Простите, Джеред, но мне кажется, что в добавление к высоким фаэтонам и лошадям я также всем сердцем ненавижу океан.

— Вам плохо? Принести таз?

— Да. — Это был едва слышный шепот, не больше — но согласие от всего сердца. Он схватил таз, который ему очень вовремя принес юнга. Рвало ее очень сильно, снова и снова. Казалось, что ее тело избавляется не только от завтрака, но и от всей еды, что она съела с момента рождения.

Он попросил юнгу принести горячий чай и поджаренный хлеб, если в камбузе успели развести огонь. Если нет, то он даст ей бренди в надежде, что он успокоит ее желудок. Жаль, что он больше не знает ничего, чем можно было бы облегчить ее страдания.

Он принес Тессе влажное полотенце, велел прополоскать рот, потом сел на край кровати и исполнил ритуал, который совершал часто, но никогда не задумывался о нем. Она лежала молча, закрыв глаза, пока он доставал все шпильки из ее волос, складывая их на столик у кровати. Потом взял щетку, которую привез из Лондона, и тщательно расчесал ей волосы. Это, похоже, успокоило ее, потому что она пробормотала что-то, так и не открывая глаз.

Тесса свернулась калачиком, прижимая сжатые кулачки к подбородку. По ее телу пробегала дрожь. Он потянулся за одеялом, аккуратно сложенным в ногах кровати, встряхнул его и нежно укутал жену.

Ему надо было бы оставить ее полежать в тишине, одну, чтобы прийти в себя. Вместо этого он сел рядом и стал гладить ее по руке под одеялом. Ему так хотелось помочь ей! И еще более странно, что ее недомогание передалось и ему.


— Со мной все будет хорошо, — спустя несколько минут сказала она в ответ на его немой вопрос, желая только двух вещей на земле: чтобы Джеред перестал хлопотать и поскорее ушел, оставив ее в покое. Она была смущена больше, чем когда-либо в жизни, а в объятиях мужа это ощущение только усиливалось. Как-то вдруг оказалось, что его рука обнимает ее, ее лицо прижимается к рубашке на его груди. Он молчал и был такой неподвижный, теплый и заботливый, что она почувствовала, как к глазам подступают слезы.

Тесса отстранилась от него, перекатилась, свернувшись в клубочек. Запах рвоты висел между ними, как ядовитые испарения, а она не собиралась усугублять свой позор еще и слезами.

Тесса услышала стук обуви о деревянный пол, а потом Джеред лег рядом с ней на кровать, осторожно устроившись позади нее, так что она оказалась словно в колыбели. Его рука обнимала ее, почти не касаясь, но жест этот был такой собственнический, такой мужской, что она бы посмеялась, если бы не чувствовала себя так ужасно.

Несколько часов спустя он все еще обнимал ее, не двигаясь. Она потянулась и поняла, что, должно быть, задремала. Поцелуй Джереда в лоб дал понять, что он знает, что она проснулась, и она улыбнулась, давая понять, что рада видеть его. Тесса повернулась, легла на спину, закрыв глаза. Прислушиваясь к себе, она с удивлением почувствовала запах лимона и осознала, что у нее урчит в животе. Что это? Позыв к новому приступу тошноты или элементарный голод?

Она моргнула, открыла глаза и увидела Джереда, склонившегося над ней. Он улыбался, отводя ее волосы со лба.

— Вы храпите, знаете об этом?

— Ничего подобного. Храпят старики и плохо воспитанные леди.

Его улыбка стала шире. Она решила уточнить:

— Вы же преувеличили, правда? Неужели я храпела?

— Очень тихо. Так, легкое посапывание.

Она снова закрыла глаза. А он продолжал:

— А вот про себя я не могу точно сказать: храплю или нет. Не внесете ясность?

Она внимательно посмотрела на него.

— Не знаю. Мы очень редко спали вместе.

Воспоминания нахлынули мгновенно. Они делили постель в основном ради плотских утех. Единственный раз, когда они предоставили друг другу возможность поспать рядом, был в их брачную ночь, и после этого он покинул ее. До сегодняшнего дня Джеред никогда не обнимал ее просто так, из желания уменьшить ее боль.

Даже когда она была на грани смерти, его не оказалось поблизости.

— Вам было страшно?

Тесса не спросила, что он имеет в виду, лишь посмотрела ему в глаза.

— Я мало что помню. Вроде бы не было никакой боли, а потом она появилась. Сейчас я вижу только тени образов, странные зарубки памяти, но даже они с каждым днем меркнут. Мои мама и папа поддерживают меня. Мои братья — Стивен и Алан — молятся за меня. Стивен хочет быть епископом, он готовится к этому, я думаю.

— А Алан?

— Он еще мал, но считает себя великим воином. Мечтает о военной карьере.

— Только меня не было с вами тогда.

— Это не совсем так, — возразила она со слабой дразнящей улыбкой. — У меня был ваш портрет.

Он нахмурился.

— Какой же это?

— Тот, где вы стоите рядом с постаментом.

— На нем, кажется, еще изображена собака?

— Нет там никакой собаки. Но вы выглядите на нем совершенно порочным, как будто знаете какую-то тайну, доступную только отъявленным повесам.

— Несомненно.

— У вас сейчас очень странное выражение лица, Джеред. Вы смущены?

— Едва ли. — Он играл с краем простыни, отводя глаза.

— Так и есть. — Она поднялась на локте, улыбаясь мысли, что герцог Джеред Мэндевилл впервые в жизни смутился.

— Если хотите знать, когда я позировал, то придумывал разные способы, как соблазнить дочь художника. Насколько я помню, она то и дело заходила в студию со всевозможными поручениями к отцу.

— Я слышала, что художником была женщина.

— Вы, без сомнения, много чего знаете обо мне, — сказал он, облокачиваясь на спинку кровати. — Большая часть этого, к сожалению, правда. Однако в этом случае художник был морщинистым стариком.

— Портрет прекрасен, кто бы его ни написал. Знаете, вы с того холста стали моим ближайшим другом. Я сидела и разговаривала с вами, как будто вы меня слышите. — Должна ли она говорить ему такие вещи? Возможно, нет, но этот день был наполнен такими сюрпризами!

— А потом обнаружили, что оригинал не совсем совпадает с портретом?

Это было слишком близко к правде. Она промолчала.

— Что вы говорили мне? Тому, нарисованному?

— В основном то, что думала. Во время моих первых выходов в свет мне было трудно. Папа часто говорил, что я не должна говорить людям то, что думаю, и что я должна во всех случаях помнить о его положении в обществе.

Понимаете, он утверждал, что мои поступки, каждый мой шаг обязательно повлияют на его репутацию.

— Мудрый родитель сказал бы именно так. Полагаю, мне не следует напоминать инцидент в театре.

— Благодарю вас, — сказала она, скорчив уморительную гримасу. — На первых порах было очень трудно быть леди. Я была очень скованной. Единственный приемлемый разговор — о погоде. А единственное дозволенное выражение лица — задумчивая отрешенность. Не могу понять, почему я считала мой второй сезон в свете предпочтительнее первого. Какая разница? Думаю, я была обречена на неудачу.

— Вы уверены, что не напрашиваетесь на комплимент этим заявлением? Вы никогда еще не говорили таких глупостей.

— Вы очень любезны, Джеред. Благодарю вас.

— Так, значит, не нашлось кавалера, который бы заинтересовал вас?

— Честно говоря, я не могу вспомнить ни одного.

— Я должен этому верить?

— Ну, был мистер Рэндолф, но если вы когда-нибудь заговорите с ним, он непременно вспомнит о том, как я пролила пунш на его белый жилет.

— Все знают, что на этих балах так тесно, что трудно дышать.

— Или мистер Хоторн. Он клялся мне в вечной любви в беседке.

— Почему вы вообще оказались там с кавалером? — Лицо ее мужа совсем не шутливо нахмурилось.

— Потому что хозяйка дома заявила, что новый роман «Софи» — настоящий восторг и я просто должна рассказать о нем мистеру Хоторну. Думаю, он даже забавлял меня вначале своим несколько театральным признанием в вечной любви. Мне удалось справиться с шоком, пока он не дошел до заверения, что его душа погибнет — как форт сдается неприятелю после осады.

— Ужасная глупость, украденная у Сервантеса.

— К несчастью, я упомянула, что это напоминает мне знакомый литературный отрывок, на что он ответил, что приличные женщины должны знать только две вещи: звук голоса своего мужа и когда надо улыбаться.

— Испытав на себе ваш темперамент, я уверен, что вы не позволили этому болвану пробыть возле вас и пяти минут. — Его улыбка была предвкушающей.

— Признаюсь, я не помню точно, что сказала ему.

— И вот вы, потренировавшись на всяких Хоторнах, решили попытать счастья с герцогом.

— Вам, Джеред, очень хорошо удается дать понять людям, что вы думаете о них, не говоря ни единого слова. Фирменный знак Мэндевиллов. Или ваше естественное высокомерие.

Еще недавно такой разговор мог окончиться взаимным раздражением, гневом, маскирующим уязвленные чувства с обеих сторон. Но то ли из-за проведенных в обществе друг друга нескольких часов, то ли потому, что было некуда уйти, они улыбнулись друг другу. Совершенно довольные состоявшейся беседой.

Тесса подумала: как долго это может продлиться?


— Моей жене все-таки не понадобится карета, — сказал Грегори лакею. Молодой человек с поклоном вышел из комнаты.

Елена устала от всей этой предотъездной суеты.

— Вам никогда не нравилась моя мать, — неожиданно заявил Грегори.

Она не ожидала такого признания. Страстной мольбы не следовать за Тессой — да. Гневных филиппик в адрес Джереда — да. Но только не этого странного замечания.

— Она была очень привязана к вам. Это естественно. Но мою жизнь она сделала невыносимой, о чем вы прекрасно знаете. Всюду совала свой нос.

— А моя мать считала, что именно так поступаете вы.

— Вот как?

— Понимаете, она считала, что вы недостойны меня.

— Неужели?

— Учитывая все сказанное, Елена, должен ли я быть благодарен судьбе, что бедняжка умерла от инфлюэнцы всего через год после нашей свадьбы?

— Эта «бедняжка», — парировала Елена, — была настоящим кошмаром.

— Интересно, скажет ли Киттридж то же самое?

— А вот это действительно ужасные слова, Грегори.

— Елена, то, что вы планируете, неразумно. Вы можете испортить их, возможно, единственный шанс на счастье. Неужели вы этого хотите? Чтобы Тесса в тоске блуждала по нашему дому — так же, как по Киттридж-Хаусу? Она же станет несчастной.

— Вот именно поэтому я и собираюсь найти этого негодяя.

— Она не выглядела счастливой, и когда этого негодяя, как вы выразились, не было поблизости. Нравится вам это или нет, он ваш зять.

— Мне это вовсе не нравится.

— Пока это нравится Тессе, это все, что имеет значение, не так ли?

— Ваша мать была ведьмой, — неожиданно произнесла она, глядя в потолок. — Она вмешивалась тогда и вмешивается сейчас. Даже с небес.

— Елена, я знаю ваше чувство справедливости. Оно подогревается вашим материнским негодованием. — Грегори наклонился и поцеловал жену в плечо. Он, похоже, не мог остановиться там, где дело касалось ее тела, оно все еще продолжало возбуждать его. После того как она родила семерых детей, было бы естественно, если бы роза отцвела, фигурально выражаясь. Но, похоже, получалось наоборот. Она хорошела с каждым днем и волновала его как в молодости.

Елена встала, бросив на него взгляд, который напугал бы кого угодно. Да уж, такой женщине лучше не противоречить, но Грегори не уставал восхищаться своей женой. Разумеется, юмор был частью ее характера. Так же как и ее жизнелюбие, щедрость духа и многие другие качества, которые он ценил. Она старалась взять от жизни все лучшее. Дети и животные любили ее, мужчины вожделели, а большинство женщин опасливо сторонились.

Когда Грегори только добивался ее, то уже тогда знал, что будет любить ее до конца жизни.

— Тесса — мой ребенок, Грегори, и ваш, если вы об этом помните.

— Я очень хорошо это помню.

— В наших общих интересах помочь ей. Спасти!

Эго было важное заявление, и он отметил его поцелуем в щеку.

— Я как-то не решаюсь пристрелить ее мужа, дорогая. Знаете, это была не пустая угроза, которую вы когда-то высказали от моего имени.

Елена повернулась и посмотрела на мужа. Она протянула руку, и он взял ее. А потом снова сел, обнимая жену. Они глядели на огонь, прежде чем она заговорила.

— Я так боюсь за нее, — тихо сказала она. — Когда Тесса родилась, она была такая красивая, такая крошечная. Я проживала заново всю свою жизнь вместе с ней. Больше я никогда такого не испытывала. Вы думаете, это потому, что она у меня была первым ребенком?

Он пробормотал согласие, прижимая ее голову к своей груди.

— Я никогда не думала, что буду так волноваться о ней. Искренне верила, что как только она сделает взрослую прическу, выйдет замуж, я успокоюсь. Я мечтала иметь внуков, давать ей полезные советы, быть ее другом. Но я никогда не предполагала, что буду так беспокоиться из-за нее.

— Я чувствую, вы готовы переделать мир, лишь бы она была счастлива.

Она подняла голову и грустно улыбнулась мужу.

— А почему бы и нет? Как он посмел украсть ее? Этого нельзя так оставлять.

— Он ее муж и забрал ее из своего собственного дома. Остается только пристрелить его.

— Пуля наверняка отскочит от его железного сердца.

— Но он все-таки отважился на такой поступок. И сделал это из-за любви.

— Слишком поздно.

— Я согласен, Елена, что вы имеете право так строго судить его. Но только наша дочь должна решать, как ей быть.

— Почему, вы думаете, я так защищаю ее, Грегори? К мальчикам у меня такого чувства нет. Хотя я люблю их не меньше.

— Между вами и Тессой всегда существовала особая связь. Иногда вам с ней достаточно переглянуться, чтобы рассмеяться, вы без слов понимаете друг друга. Бывали даже моменты, — признался он, — когда я вдруг ощущал себя каким-то обделенным. Но потом понял, что мы, мужчины, не можем конкурировать с такими нежными отношениями между представительницами вашего пола.

— А вы и до сих пор не можете понять, почему мужчины такие идиоты?

— Но ведь не я же готов гнаться за собственной дочерью и ее мужем, любимая. А разве это признак здравого ума?

Они взглянули друг на друга и от души рассмеялись. Прошла минута, смех превратился во вздох.

— Я хочу, чтобы вы не волновались о ней. Она умная и рассудительная, — заметил Грегори.

— Она все еще очень слаба.

— Глупости. Она вполне здорова. На прошлой неделе наша больная носилась по холмам наперегонки с Гарри.

— Она снова будет страдать.

— Я подозреваю, Елена, что любить — это и означает страдать, даже если я не чувствую ничего, кроме радости, любя вас.

Она опустила голову, слыша барабанную дробь его сердца под своим ухом. Какой же он чудесный! И понимающий. Любовь ее жизни. Ее самый лучший и самый бесценный друг.

— И все же, Грегори… — Ее слова замерли. — Я была не права, вспоминая вашу матушку не лучшим образом. Уж не знаю, как вы только меня терпите.

— Я просто люблю вас, дорогая!


— Рискуя услышать укор, что я повторяю свой вопрос слишком часто, все-таки спрошу: как вы себя чувствуете?

Она одарила его сияющей улыбкой.

— Значительно лучше, учитывая то, что мы, похоже, движемся быстрее ветра.

— Ваш желудок, кажется, смирился с создавшейся ситуацией.

— А что ему остается?

— Возможно, нужно было перенести морскую болезнь один раз, а потом вы привыкнете к морю.

— И все же я не хочу больше пробовать ездить верхом или кататься в этом вашем фаэтоне.

— Ну по крайней мере из вас получается отличный моряк. Идите сюда, я покажу вам кое-что.

Джеред протянул ей руку, помог перебраться через скрученные канаты. Он схватился за бушприт, подтянул ее вперед, пока она не оказалась перед ним, потом обхватил ее руками. Его руки сомкнулись на ее талии, и он прижал ее спиной к себе.

Теперь поза выглядела весьма эротично.

Он наклонился и заговорил в самое ухо, его голос доносился сквозь шум волн и громкое хлопанье парусов.

— Ну разве мы не похожи на птиц? Мы могли бы летать, вместо того чтобы быть привязанными к земле.

Действительно, ощущение было именно такое. Даже птицы не пытались соперничать с ними. «Изольда» летела по волнам на запад, догоняя закатное солнце. Сине-серое небо раскрасили алые полосы. Единственными звуками были плеск разрезаемой носом воды и неистовый рев ветра.

Сколько они стояли там, очарованные видом моря? Наверное, долго.

Тесса попыталась улыбнуться, но губы ее не слушались. Она задрожала, когда еще один порыв ледяного ветра окатил ее с ног до головы.

— Мы можем спуститься вниз? — По крайней мере это она хотела спросить. Но получилось что-то невнятное. Тесса прижала руку в перчатке к губам, дыша в ладонь, чтобы согреть лицо. Возможно ли превратиться в лед изнутри?

Джеред повернулся и пристально посмотрел на нее. Она твердо решила не жаловаться.

— Господи, Тесса, вы же окоченели!

Она согласно кивнула. Джеред поспешил с ней вниз, подальше от резкого ветра. На трапе он привлек ее к себе.

— Проклятие. Ну почему вы не сказали, что уже посинели?

— Просто отведите меня в каюту, — сказала она, зарываясь замерзшим носом в его шею, пытаясь согреться. Это не был эротический жест, просто ей было очень холодно, и она инстинктивно искала источник тепла.

— Почему же вы молчали? — Он обмотал ее шею свои шарфом, укутал им ее лицо.

Она хотела сказать, что нечестно сначала задавать вопрос, а потом лишать возможности ответить на него. Но промолчала, шерстяной шарф так приятно согревал.

Она пошла за ним вниз мимо вереницы кают. Наконец они пришли на камбуз, где Джеред обратился к морщинистому человеку у плиты:

— Можешь приготовить что-нибудь для моей жены? Что-нибудь горячее и сытное?

— У нас есть картофельный суп, сэр, а на ужин я жарю баранью ногу.

— Сойдет все, лишь бы скорее.

Несколько минут спустя Джеред уже звал юнгу, отдавая ему инструкции насчет горячей ванны, супа и чая.

Через пару минут принесли ванну, и Тесса быстро залезла в нее.

— Вам нужна помощь?

Это что — веселье в его голосе?

— Нет, спасибо.

— Вы уверены? Тогда отчего вздыхаете?

— Это вздох блаженства, Джеред. Я согрелась первый раз за долгое время и в данный момент почти счастлива.

Тесса слышала, что пресная вода на корабле бесценна, и ей стало неловко, потому что ванна была огромной и до краев наполненной горячей водой. Пар от воды касался ее лица, оставаясь на нем крошечными блестящими капельками. Ей казалось, что она не чувствует ног, но постепенно согревалась.

— Нужно совсем немногое, чтобы доставить вам удовольствие, да, Тесса?

— Нет, мне чрезвычайно трудно угодить, — ответила она, укладывая голову на край ванны, — но я стараюсь делать вид, что это не так. Понимаете, я леплю из себя образ идеальной жены. Кто-то однажды во всеуслышание заявил, что от жен слишком много беспокойства.

Пауза, во время которой он оценивал ее настроение.

— В общем да. Или от одной конкретной жены.

— Я пыталась превратить себя в статую, знаете ли. Такую, которую можно спокойно переносить с места на место.

— Статуи разбиваются.

— Вот именно, — согласилась она. — Тогда, может быть, мне подражать чему-то, сделанному из железа?

— Железо ржавеет.

Тесса пошевелила пальцами ног и опустилась глубже в воду.

— Джеред, вам не угодишь. А как насчет стали? Та, что делают в Толедо, говорят, не ржавеет.

— Что-то смертоносно острое и, без сомнения, нацеленное в мое сердце?

— Вы всегда находите изъян во всех моих размышлениях. Впрочем, я могу остаться такой, какая есть.

— Неплохая идея, — подтвердил он, и веселье снова вернулось в его голос.

— Джеред, ну где вы там? — спросила Тесса через несколько минут.

— Да? — Он заглянул за ширму, и она нахмурилась. Однако это его не испугало. Его улыбка была несколько плутоватой, или по крайней мере так казалось в тени. Приближалась ночь, но он не пытался зажечь свечи.

— Почему вы внезапно почувствовали необходимость посетить своих родственников в Шотландии?

— Я все думал, когда же вы спросите. Мой дядя сообщил мне, что у меня там есть тетка и множество кузенов. Я никогда в жизни не видел их.

— И вас вот так внезапно к ним потянуло? И жена похищена, и корабль плывет?

— Я герцог Киттридж. Достаточно состоятелен и многое могу себе позволить. В том числе и путешествие. А вы недовольны?

— Богатство делает человека властелином. Вы только махнете рукой, и все вокруг раболепствуют.

— Большинство так и поступает.

— А я так не могу. Так вы поэтому хотели отослать меня в Киттридж-Хаус?

Он улыбнулся:

— Очень вероятно, что вы правы, Тесса. Вы первый человек, кто стал противоречить мне, постоянно подвергал сомнению мои приказы, задавал множество неудобных вопросов.

Его добродушное настроение раздражало ее, особенно учитывая неопределенность ее положения.

— Вы собираетесь уехать из Шотландии один? — неожиданно спросила она.

Его смех удивил Тессу. Так же, как и взгляд, которым он окинул ее.

— Так вот о чем вы думаете? Что я намерен избавиться от вас? Спрятать в Шотландии? Тогда будет чертовски трудно завести наследника, не так ли?

— Так все ради этого?

— Когда-то, Тесса, вы считали это стоящим делом. Она больше не пыталась спрятать свое тело, даже шрам, который смущал ее. Она опустила полотенце, которым прикрывалась. И смотрела, как его взгляд скользнул на ее грудь.

Его веселье куда-то испарилось. Дружелюбный спутник куда-то пропал. Она почти ожидала увидеть на его месте надменного герцога. Но Джеред не сказал ничего и просто удалился.

Через мгновение она услышала звук закрывающейся двери.

Он не вернулся до утра.



Загрузка...