Раздался щелчок, и секретарша из «Старр Риэл Эстейт Девелопмент» сообщила детективу Хит, что Пакстон сейчас возьмет трубку. Никки чувствовала себя, как рвущаяся вперед собака, которую удерживают на поводке. Даже голос Аниты Бейкер,[102] доносившийся из трубки, не смог бы успокоить ее. Уже не в первый раз в жизни ей казалось, что время тянется безнадежно медленно. Черт побери, даже не в первый раз за сегодняшний день. Наконец трубку взяли.
— Здравствуйте, прошу прощения, что не сразу ответил. Мне приходится улаживать столько незаконченных дел Мэтью.
«Это может значить очень многое», — подумала Хит.
— Обещаю, это последний звонок.
— Ничего страшного, честное слово. — Затем он рассмеялся и продолжал: — Хотя…
— Хотя что?
— Думаю, будет удобнее, если я перенесу свой офис к вам в участок.
Никки тоже рассмеялась.
— Пожалуйста. У вас хороший вид из окон, зато у нас мебель приличнее. Что выбираете?
— Пожалуй, предпочту вид. Итак, чем я могу быть вам полезен, детектив?
— Я хотела бы узнать у вас название компании, в которой была застрахована коллекция картин Мэтью.
— Разумеется. — Он помолчал немного. — Но, по-моему, я уже говорил вам, что он велел мне аннулировать страховку.
— Да, я это знаю. Я просто хотела спросить, не осталось ли у них фотографий картин — они нужны мне для поисков.
— Ах да, фотографии, ясно, конечно. Как-то я об этом не подумал. Хорошая мысль.
Записываете?
— Да.
— Это «Гот-Америкэн Иншурэнс», располагается здесь, на Манхэттене. — Она услышала быстрые щелчки клавиатуры, и Пакстон продолжал: — Сейчас продиктую телефон.
Записав номер, Никки сказала:
— Можно задать вам еще один вопрос? Это сэкономит нам время.
— Сомневаюсь в этом, но задавайте.
Она по голосу догадалась, что Ноа улыбается.
— Вам не приходилось недавно оплачивать чек Кимберли Старр за покупку пианино?
— Пианино? — И снова: — Пианино? Нет.
— Так вот, она его купила. — Хит взглянула на фото, сделанное криминалистами в гостиной Старров. — Прекрасный инструмент. «Стейнвей», дизайн Карла Лагерфельда.
— Кимберли, Кимберли, Кимберли.
— Оно стоит восемьдесят тысяч. Как она может себе такое позволить?
— Добро пожаловать в мой мир. Ей доводилось совершать и более безумные вещи. Не хотите послушать про гоночный катер, который она купила прошлой осенью в Хэмптоне?
— Но где она взяла деньги?
— Не у меня.
Никки взглянула на часы. Возможно, удастся до ланча побеседовать с людьми из страховой компании.
— Спасибо, Ноа, это было все, что мне нужно.
— То есть — до следующего раза.
— Вы уверены, что не хотите организовать себе рабочее место у нас? — спросила она.
Оба рассмеялись, и она повесила трубку.
Хит вскинула кулак, что означало «Йес-с!». Таррелл как раз закончил разговор с заведующим архивом «Гот-Америкэн». Они не только систематически фотографировали застрахованные коллекции, но и хранили снимки в течение семи лет после отмены страховки.
— Как скоро мы сможем получить их?
— За это время ты успеешь разогреть мои объедки, — фыркнул Таррелл. Она не отставала: — Когда?
— Заведующий архивом сейчас отправляет их мне по почте.
— Как только придет письмо, перешли его в отдел экспертизы.
— Я уже попросил страховую компанию направить им копию, — ответил он.
— Таррелл, ты действительно медиацарь.
Хит хлопнула его по плечу. Затем схватила сумку и побежала в лабораторию, по дороге задев плечом Рука и даже не заметив его. Мир снова отставал от Хит. Когда Никки приближалась к раскрытию преступления, у мира не было никаких шансов догнать ее. Полтора часа спустя детектив Хит вернулась из отдела криминалистической экспертизы с таким же лицом, какое Рук видел у нее перед налетом на авторемонтную мастерскую.
— Что новенького? — спросил он.
— О, ничего особенного; узнала только, что все картины в коллекции Мэтью Старра были подделками.
Он вскочил на ноги.
— Вся коллекция?
— Все фальшивки. — Она повесила сумку на спинку стула. — В страховой компании хранятся фотографии настоящих картин. А те, фото которых мы скопировали с фотоаппарата Барбары Дирфилд, — уже не настоящие.
— Здорово.
— И разумеется, это обеспечивает кому-то мотив для убийства оценщицы.
Рук ткнул в сторону Никки указательным пальцем.
— Я как раз подумал то же самое.
— Вот как, действительно подумал?
— Я профессиональный журналист. Я тоже способен читать между строк и делать выводы.
Опять это самомнение; она решила немного позабавиться.
— Отлично. Тогда скажи мне, у кого был мотив для убийства.
— Ты спрашиваешь, кто убил Барбару Дирфилд? Поченко.
— По собственной инициативе? Сомневаюсь.
Рук подумал немного и сказал:
— А ты как считаешь?
— Я скажу тебе, как я считаю. Я считаю, что еще слишком рано болтать языком.
Никки направилась к доске и поставила галочку рядом с напоминанием просмотреть фото из страховой компании. Рук последовал за ней, как щенок за хозяином, и она незаметно улыбнулась.
— Но у тебя же есть какие-то идеи, правда? — спросил он. (Никки лишь пожала плечами.) — Есть подозреваемый? — (Никки усмехнулась и вернулась к своему столу.) Рук не отставал. — Есть, я вижу. Кто это?
— Рук, ведь ты проводишь свое исследование, чтобы понять, как мыслит детектив?
— Ну и что?
— Если я просто скажу тебе кто, это будет бесполезно. А знаешь, что тебе поможет? Ты должен сам пораскинуть мозгами, думать, как детектив, и прийти к какой-то разгадке. — Никки взяла телефонную трубку и нажала на кнопку быстрого набора.
— Похоже, это большая работа, — пробормотал Рук.
Хит подняла руку, приказывая ему молчать, и слушала длинные гудки. Он в смятении стал покусывать костяшки пальцев. Ей нравилось смотреть, как мучается Рук. Это было забавно, к тому же она вполне могла ошибаться в своих предположениях и не хотела, чтобы он об этом узнал. Наконец трубку взяли.
— Добрый день, говорит детектив Хит из Двадцатого участка. Мне нужно допросить подозреваемого, который у вас сидит. Имя — Джеральд Бакли… Да, я подожду.
Пока она ждала, Рук сказал:
— По-моему, ты зря тратишь время. Этот мужик тебе ничего не скажет. Особенно со своим адвокатом-спасателем.
Никки самодовольно ухмыльнулась.
— О, это было вчера в комнате для допросов. Сегодня мы устроим небольшой спектакль.
— Какой еще спектакль?
— Разыграем представление. Помнишь?
Она заговорила с британским акцентом:
Я это представленье и задумал,
Чтоб совесть короля на нем суметь
Намеками, как на крючок, поддеть.[103]
И добавила:
— Король у нас сегодня — Бакли.
— Ты ведь в юности мечтала стать актрисой, да?
— Возможно, я ею и стала, — ответила Никки. — Пойдем со мной — увидишь.
Хит, Тараканы и Рук стояли в коридоре офиса главного судмедэксперта Нью-Йорка в Кипс-Бэй, когда охранники привели Джеральда Бакли в сопровождении его адвоката. Никки оглядела заключенного с головы до ног.
— Тюремная одежда вам идет, мистер Бакли. Как там на острове Рикерс — правда так здорово, как рассказывают?
Бакли отвернулся от Хит — с таким видом собака прячет морду от хозяина, делая вид, что это не она только что нагадила на новый ковер. Адвокат шагнула между ними.
— Я посоветовала своему клиенту не отвечать на ваши вопросы. Если у вас есть обвинения и улики — предоставьте их. Но больше никаких допросов — это будет напрасная трата времени.
— Спасибо, мадам адвокат. На этот раз я не собираюсь его допрашивать.
— Не собираетесь?
— Точно. — Детектив подождала несколько секунд, пока адвокат и Бакли обменивались растерянными взглядами, затем сказала: — Прошу за мной.
Никки повела всю компанию — Бакли, его адвоката, Тараканов и Рука — в помещение, где проводили вскрытие; Лорен Пэрри стояла у стального стола, прикрытого простыней.
— Эй, зачем вы меня сюда привели? — воскликнул Бакли.
— Джеральд, — строго сказала адвокат, и он поджал губы. Затем женщина обернулась к Никки.
— Зачем вы привели его сюда?
— Так вам за это платят? За то, чтобы вы все повторяли за ним, как попугай?
— Я хочу знать, с какой целью вы притащили моего клиента в это место.
Никки улыбнулась.
— У нас есть труп, который требуется опознать. Я считаю, что мистер Бакли может нам в этом помочь.
Бакли наклонился к адвокату и прошептал ей в ухо:
— Я не хочу видеть никаких…
В этот момент Хит дала знак Лорен Пэрри, и та отбросила в сторону простыню, открыв лежавший на столе труп. Виктор Поченко был в той же одежде, в какой его нашли. Никки уже обсуждала этот вопрос со своей подругой, которая считала, что вид обнаженного тела, готового к вскрытию, произведет более сильное впечатление. Однако Никки удалось убедить Лорен в том, что огромное пятно засохшей крови на белой футболке выглядит достаточно жутко, так что судмедэксперт приготовила им именно такое зрелище.
Труп русского лежал на спине, глаза были открыты для пущего эффекта; зрачки расширены до предела, так что глаза казались окнами, через которые можно было заглянуть в его черную душу. Краска сошла с лица, остались лишь пурпурные пятна в районе нижней челюсти — там собралась кровь, пока труп лежал на боку на скамье. И еще отвратительный коричнево-розовый ожог в пол лица. Никки смотрела, как бледнеет Джеральд Бакли; вскоре его щеки и губы приобрели цвет, практически не отличавшийся от цвета кожи Поченко.
— Детектив Хит, позвольте вас отвлечь на минутку, если можно, — заговорила Лорен. — Я примерно установила калибр оружия.
— Прошу прощения, — обратилась Никки к Бакли.
Тот, не отрывая потрясенного взгляда от трупа, сделал шаг в сторону двери в надежде, что его сейчас уведут. Каньеро преградил ему путь, и он остановился. Джеральд Бакли так и остался стоять, глядя на тело. Его адвокат нашла себе стул и уселась боком к трупу. Никки надела перчатки и подошла к столу. Лорен ловко взялась за голову Поченко и осторожно развернула ее так, чтобы было видно пулевое отверстие за ухом. На сверкающей стальной поверхности собралась небольшая лужица мозгового вещества, и Бакли, увидев ее, застонал.
— Я произвела кое-какие измерения и сравнила их с результатами баллистической экспертизы и реконструкции угла, под которым был сделан выстрел.
— Двадцать пятый? — спросила Никки.
— Двадцать пятый.
— Маловато, чтобы свалить такого гиганта. Судмедэксперт кивнула.
— Однако пуля небольшого калибра, вошедшая прямо в мозг, может вызвать мгновенную смерть. На самом деле, патрон «винчестер X двадцать пять» — самый подходящий для того, чтобы прикончить человека одним выстрелом. — Никки видела в металлической чашке весов отражение Бакли — тот вытягивал шею, пытаясь расслышать слова Лорен. — В качестве пули в него вставляют стальной шарик, который перемещается, оказавшись внутри тела.
— Ух ты. Когда эта штучка попала ему в череп, это, наверное, было все равно, что ударить кувалдой по тарелке с яйцами, — заметил Таррелл. Бакли в ужасе оглянулся на него, и детектив добавил для красочности: — Это похуже, чем сидеть в первом ряду на концерте «Oasis».
— Верно, — согласилась Лорен. — Мы узнаем больше, когда распилим череп и найдем пулю, но я подозреваю, что это был именно такой патрон.
— Однако если убийца воспользовался оружием малого калибра, значит, он знал, что у него будет шанс близко подобраться к жертве.
— Определенно, — сказала Лорен. — Он точно знал, что делает. Компактное оружие, которое легко спрятать. Жертва ничего не подозревает до самого конца. Смерть может настичь в любом месте, в любой момент.
— Чпок, и все, — хмыкнул Каньеро. Бакли задрожал.
Хит подошла к нему, стараясь не загораживать при этом труп. Бывший швейцар походил на рыбу, выброшенную на берег. Он открыл было рот, но тут же закрыл, не произнеся ни звука.
— Вы знаете этого человека?
Бакли икнул, и Никки испугалась, что он сейчас наблюет на нее, но он удержался и даже обрел дар речи:
— Как мог кто-то… подобраться к Поченко?
— Люди, связанные с этим делом, погибают, Джеральд. Вы уверены в том, что не хотите назвать мне имя? Или предпочитаете рано или поздно присоединиться к покойникам?
Бакли по-прежнему не верил своим глазам.
— Он был диким зверем. Он гоготал, когда я называл его Русским Терминатором. Никто не мог убить его.
— Но кто-то все-таки это сделал. И я уверена: вы знаете, кто это был. — Она мысленно сосчитала до трех и задала вопрос: — Кто нанял вас для кражи картин?
Адвокат вскочила на ноги.
— Не отвечайте.
— А может быть, вы этого сами не знаете, — произнесла Никки. Тон ее пугал еще больше потому, что она говорила совершенно равнодушно. Она не кричала, не угрожала — она просто умывала руки. — Мне кажется, мы гоняемся за собственным хвостом. Нужно вас освободить. Выпустим вас под залог. Обдумаете свое положение на свободе. Посмотрим, сколько вы продержитесь.
— Вы действительно намерены его отпустить, детектив? — спросила адвокат.
— Каньеро, дай мне ключи от наручников. Каньеро погремел ключами, и Бакли, отступив в сторону, втянул голову в плечи, как будто услышал свист плети.
— Вы разве не этого хотели, Джеральд? Заключенный покачнулся, готовый упасть в обморок.
Рот его наполнился слюной.
— Что… — Бакли сглотнул. — Что у него с… — Он провел рукой по своему лицу, намекая на ожог Поченко.
— О, это моя работа, — небрежно бросила Никки. — Приложила ему к щеке раскаленный утюг.
Он взглянул на Лорен, и та кивнула. Потом посмотрел на Хит, снова на Поченко, опять на Хит.
— Ну ладно.
— Джеральд, — вмешалась адвокат, — заткнись.
Он развернулся к ней и рявкнул:
— Сама заткнись! — Потом Джеральд Бакли тихо, с побежденным видом пробормотал, обращаясь к Хит: — Я скажу вам, кто нанял меня, чтобы украсть эти картины.
Никки взглянула на Рука.
— Надеюсь, ты меня извинишь? Подожди, пожалуйста, в коридоре, пока я беседую с мистером Бакли.