ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Хит, Таррелл, Каньеро и Рук пересекли вестибюль «Гилфорда» и подошли к лифтам. Когда двери открылись, Никки отстранила Рука.

— Эй-эй, куда это ты собрался?

— С вами.

Она покачала головой:

— Ни в коем случае. Ты останешься внизу. Автоматические двери начали закрываться, и Каньеро уперся в створку плечом.

— Ну хватит тебе, я же все сделал, как ты сказала. Я думал как детектив, и я заслужил, чтобы мне дали посмотреть, как ее арестовывают. — Когда три детектива рассмеялись, Рук решил немного уступить: — Ну можно мне хотя бы подождать в коридоре?

— Когда я арестовывала Бакли, ты тоже сказал мне, что подождешь в коридоре.

— Ну, допустим, один раз я потерял терпение.

— А что ты натворил на Лонг-Айленде, когда я велела тебе держаться подальше от мастерской?

Рук поддел носком ботинка краешек ковра.

— Послушай, ты так говоришь, как будто тебе предстоит не арест девушки, а драка с бандитами.

— Обещаю, долго ждать тебе не придется. В конце концов, — добавила Никки с нарочитой торжественностью, — ты это заслужил. — И она вошла в лифт вместе с Тараканами.

— Ты так со мной обращаешься… пожалуй, напишу статью про кого-нибудь другого.

— Ты разбиваешь мне сердце, — сказала Никки, и двери лифта сомкнулись.

Войдя в квартиру, детектив Хит обнаружила Ноа Пакстона, одиноко сидевшего в гостиной.

— А где Кимберли?

— Ее здесь нет.

Таррелл и Каньеро вошли следом за Никки.

— Проверьте все комнаты, — приказала она, и детективы скрылись в коридоре.

— Кимберли там нет, — сказал Пакстон. — Я смотрел.

Хит ответила:

— Мы все любим делать сами, как это ни странно. — Взгляд ее упал на стены — как и прежде, от пола до потолка увешанные картинами. Никки залюбовалась этим зрелищем. — Картины — они снова здесь.

Ноа, казалось, разделял ее изумление.

— Я тоже ничего не понимаю. Я как раз пытался сообразить, откуда они взялись.

— Расслабьтесь, Ноа, больше не нужно разыгрывать спектакль. — Она помолчала, глядя, как лоб его пересекают морщины. — Они все это время были в «Гилфорде», верно? Мы подслушали ваш телефонный разговор с Кимберли меньше двадцати минут назад.

— Понятно. — Пакстон подумал несколько секунд — без сомнения, вспоминал свои слова, размышлял, не выглядит ли он теперь соучастником. — Я сказал ей, что она рехнулась, — пробормотал он.

— Конечно, вы законопослушный гражданин. Он развел руками.

— Прошу прощения, детектив. Я знаю, что должен был сразу позвонить вам. Наверное, сработали мои инстинкты — я так привык заботиться об этой семье. Я приехал сюда, чтобы уговорить ее вести себя разумно. Но уже слишком поздно. — (Никки на это лишь пожала плечами.) — Когда вы узнали, что она их украла? Из этого телефонного разговора?

— Нет. Первым звоночком послужило то, что наша новоиспеченная вдова купила пианино и уехала из города в тот день, когда его должны были привезти. Вам не кажется, что Кимберли не из тех женщин, которые оставят квартиру, полную антиквариата, в распоряжении команды грузчиков и безмозглой няни? — Никки неторопливо подошла к «Стейнвею» и ударила по клавише. — Мы побеседовали с администратором. Он подтвердил, что грузчики появились здесь утром с огромным ящиком, но не помнит, чтобы они выносили этот ящик на улицу.

Думаю, он не обратил на это особого внимания — у него хватало хлопот с отключением света.

Ноа улыбнулся и покачал головой.

— Ух ты!

— Я знаю, неплохо придумано, да? Картины никуда не пропадали из здания.

— Гениально, — сказал Пакстон. — Однако это слово никак не ассоциируется у меня с Кимберли Старр.

— Ну что ж, в итоге вышло, что она не так уж умна, как казалось ей самой.

— Что вы имеете в виду?

Никки множество раз прокручивала в голове предстоящий разговор, чтобы не упустить ни слова, и теперь нужно было вовлечь в него Ноа.

— Вам известно, что Мэтью передумал насчет коллекции и решил ее продать?

— Нет, я ничего об этом не знаю.

— Так вот, он собрался избавиться от картин. Утром в день убийства сюда приехала женщина по имени Барбара Дирфилд, сотрудница «Сотбис». Она должна была оценить коллекцию.

Однако к себе в офис она так и не вернулась — ее убили.

— Какой ужас!

— Я считаю, что это преступление связано с убийством Мэтью.

Ноа нахмурился.

— Все это трагично, однако не вижу никакой связи.

— Сначала я тоже не видела. Я все время задавала себе вопрос: зачем кому-то убивать оценщицу? Затем я обнаружила, что все картины в коллекции Старра были подделками. И Никки посмотрела на Ноа, побелевшего как полотно.

— Подделками? — Взгляд его блуждал по стенам.

Никки заметила, что он остановился на картине, висевшей около арки, которая вела в коридор. Эта картина была прикрыта покрывалом.

— Фальшивки, Ноа. — (Он снова обернулся к ней.) — Вся коллекция.

— Но как такое возможно? Мэтью заплатил за эти картины огромные деньги, покупал их у известных торговцев с прекрасной репутацией. — Лицо его начинало приобретать нормальный цвет, затем он даже порозовел от волнения. — Я уверяю вас, мы покупали несомненные подлинники.

— Я знаю, — сказала детектив. — В архиве страховой компании хранились фотографии настоящих картин.

— Тогда как они могли превратиться в подделки? Никки присела на подлокотник дивана, стоившего дороже среднестатистического автомобиля.

— Оценщица сфотографировала все картины коллекции. Мы нашли ее фотоаппарат: снимки отличались от тех, что нам прислали из страховой компании. Барбара Дирфилд получила документальное подтверждение того, что эта комната увешана подделками. — Хит помолчала, давая Пакстону время переварить услышанное. — В какой-то момент между покупкой и визитом оценщицы кто-то подменил картины.

— Этого не может быть. Вы уверены?

— Абсолютно уверена. И Барбара Дирфилд пришла бы к тому же самому выводу, если бы осталась жива и смогла внимательно изучить фотографии. Из этого, — продолжала Никки, — я заключила: Барбара Дирфилд была убита потому, что некий человек желал скрыть свое преступление. Коллекция Старра, оцениваемая в шестьдесят миллионов долларов, на самом деле не стоила ни цента.

— Так вы утверждаете, что Мэтью пытался сбыть с рук подделки?

Хит покачала головой:

— Мэтью никогда не нанял бы оценщика, если бы знал, что это подделки. После того как он вложил столько денег в свой маленький Версаль… У него случился бы нервный припадок, если бы он узнал об этом.

Ноа широко раскрыл глаза, и на лице его отразилось понимание.

— О боже… Кимберли…

Никки поднялась, подошла к полотну Джона Сарджента, бросила быстрый взгляд на двух маленьких девочек и сказала:

— Кимберли, украв коллекцию, опередила кое-кого другого. Я арестовала членов второй банды, которые вломились сюда ночью, во время отключения электричества, и обнаружили лишь пустые стены.

— Множество людей приложили немало усилий для того, чтобы украсть ничего не стоящие фальшивки.

— Кимберли не знала, что картины ничего не стоят. Безутешная миссис Старр считала, что наконец-то вытянула многомиллионный лотерейный билет в награду за дерьмовую семейную жизнь.

— Очевидно, другие воры тоже считали коллекцию ценной. — Пакстон махнул рукой в сторону картин. — Иначе зачем было красть все это?

Никки отошла от картины и взглянула Пакстону прямо в лицо.

— Не знаю, Ноа. Может быть, вы мне расскажете?

Он ответил не сразу, настороженно оглядел ее, пытаясь сообразить, был ли это просто риторический вопрос, или здесь крылось что-то еще. Наверняка ему не понравился ее пронзительный взгляд, но он все-таки решил сделать вид, что вопрос риторический.

— Мне остается только гадать.

Если утренняя сцена в морге была для Никки спектаклем, то происходившее сейчас она могла бы сравнить с занятием по бразильскому джиу-джитсу — с боксированием было покончено, пора переходить к захвату.

— Вам знаком некий Джеральд Бакли? Пакстон поджал губы, уголки рта его опустились.

— Не припомню.

— Очень любопытно, Ноа. Потому что Джеральд Бакли вас знает. Он служит в этом здании ночным швейцаром. — Хит наблюдала за противником: лицо его выражало лишь неподдельный интерес. Никки решила, что он играет почти убедительно. Неплохой актер, но она была лучше. — Может быть, это освежит вашу память? Бакли — тот человек, которого вы наняли для организации второй кражи во время отключения электричества.

— Ложь. Я не знаю этого человека.

— А вот это очень-очень странно, — отозвался из коридора Каньеро. Пакстон вздрогнул — он не заметил возвращения двоих детективов. — Мы с моим напарником сегодня утром прогулялись в Тарритаун. Заглянули в местный бар.

— Называется… как же его… «Глоток во сне»? — добавил Таррелл.

— Не важно, — сказал Каньеро. — По-моему, вы там обычно проводите время, да? Все вас знают.

Бармен и официантка опознали на фотографии Джеральда Бакли как человека, с которым вы долго сидели вместе за столиком несколько дней назад.

— Как раз когда не было света, — продолжал Таррелл. — Примерно в то время, когда Бакли должен был явиться сюда на работу.

— Здесь вы немножко ошиблись в выборе, — заметила Хит.

Ноа переводил бессмысленный взгляд с Никки на двух других детективов, вертя головой, как будто смотрел теннисный матч.

— Парень сразу размяк и выложил все, — сказал Каньеро.

— Бакли также утверждает, что вы позвонили ему, велели приехать сюда, в «Гилфорд», и впустить Поченко через дверь, ведущую на крышу. Как раз перед тем, как был убит Мэтью Старр, — продолжала Никки.

— Поченко? А кто такой Поченко?

— Звучит правдоподобно. Вас просто так не поймаешь, верно? — отозвалась Никки. — Поченко — человек, которого вы не опознали на моих фотографиях. Несмотря на то что я показывала вам их дважды. Один раз здесь, второй раз — у вас в офисе.

— Вы блефуете. Все это только предположения. Вы состряпали дело, основываясь на словах лжеца. Алкоголика, который на все готов ради денег. — Свет из окна падал прямо на Пакстона, и Хит заметила, что лоб его блестит от пота. — Да, признаюсь, я встречался с этим Бакли в «Глотке». Но только потому, что он пытался вытрясти из меня несколько долларов. Пару раз я пользовался его услугами, чтобы найти проституток для Мэтью, и он хотел заставить меня заплатить за молчание. — Пакстон поднял подбородок и сунул руки в карманы, словно говоря: вот моя версия, и я не собираюсь от нее отступать.

— Давайте поговорим о деньгах, Ноа. Помните свое небольшое прегрешение, обнаруженное судебными бухгалтерами? Когда вы сжульничали немного, чтобы припрятать от Мэтью несколько сотен тысяч?

— Я уже говорил вам, что эти деньги предназначались для оплаты обучения его сына.

— Допустим, что это правда. — Никки ему не верила, однако применила еще одно правило джиу-джитсу: когда собираешься свалить противника, а он намеренно подставляет тебе слабое место, не позволяй обмануть себя. — Каковы бы ни были ваши побуждения, вам удалось замести следы, вернув деньги два года назад, сразу после того, как одна из картин Старра, Жак-Луи Давид, была продана на черном рынке именно за эту сумму. Совпадение?

Я не верю в совпадения.

Каньеро покачал головой:

— Ни капельки.

— Детектив Хит просто на дух не выносит совпадений, — объяснил Таррелл.

— С этого вы и начали, да, Ноа? Вам нужно было несколько тысяч; вы заплатили кому-то за изготовление подделки, затем унесли настоящую картину и продали ее? Вы сами говорили, что Мэтью Старр был невеждой. Этот человек ни за что не догадался бы о том, что одна из картин в его салоне — не настоящая, правда?

— Смело, — заметил Каньеро.

— А потом вы осмелели еще больше. Когда вы поняли, как это легко, вы провернули тот же трюк с другим полотном, и с третьим, и со временем подменили все картины. Вы слышали об Альфреде Хичкоке?

— Что, он обвиняет меня в Великом ограблении поезда?[105]

— Однажды его спросили, было ли, по его мнению, когда-либо совершено идеальное преступление. Он ответил, что да. И когда журналист поинтересовался, какое же именно, Хичкок ответил: «Мы не знаем, и именно поэтому оно является идеальным».

Никки подошла к Тарреллу и Каньеро, стоявшим в дверях.

— Должна признаться, подмена картин была идеальным преступлением. До тех пор, пока Мэтью неожиданно не решил продать их. Ваше преступление должно было всплыть наружу.

Сначала следовало закрыть рот оценщице, поэтому вы приказали Поченко убить ее. А потом он пришел сюда, опять же по вашему распоряжению, и сбросил Мэтью с балкона.

— Да кто такой этот Поченко? Вы все время говорите об этом человеке так, как будто я его знаю.

Никки поманила его.

— Подойдите сюда.

Пакстон помедлил, покосился на входную дверь, затем приблизился к детективам.

— Взгляните на эти картины. На любую, которая вам больше нравится, Ноа, хорошенько, не торопясь.

Он наклонился к одной из картин, бегло осмотрел ее и повернулся к Хит.

— Ну, посмотрел, и что? — спросил он.

— Когда Джеральд Бакли вас выдал, он также сообщил нам адрес склада, куда вы велели ему отвезти украденные полотна. Сегодня я получила ордер на обыск этого помещения. И представьте себе, что я там обнаружила? — Она обвела жестом салон, освещенный рыжим светом заходящего солнца. — Оригиналы из коллекции Старра.

Пакстон попытался сохранить внешнее хладнокровие, однако у него все-таки отвисла челюсть. Он снова бросился к картине, присмотрелся к ней, затем к соседней.

— Все верно, Ноа. Это украденные вами оригиналы. Подделки по-прежнему лежат в подвале, в ящике из-под пианино.

Пакстона затрясло. Задыхаясь, он переходил от одной картины к другой. Детектив Хит продолжала:

— Должна признаться, вы арендовали первоклассное хранилище. Климат-контроль, новейшая противопожарная система, замки, двери и все такое. Никогда не видела камер такого высокого разрешения. Посмотрите-ка на этот снимок, который был сделан одной из камер.

Картинка небольшая, но очень четкая. Пакстон протянул дрожащую руку. Никки подала ему распечатку одного из кадров с видеозаписи, сделанной в хранилище. Лицо Ноа стало пепельно-серым. — Мы еще не закончили просматривать записи. Пока у нас есть несколько видео, из которых следует, что каждые восемь недель вы приносили в хранилище по одной картине из коллекции Мэтью Старра. На этом снимке, сделанном месяц назад, видно, как вы входите туда с очень большим полотном. — Она указала на противоположную стену, на большую картину. — Она висит вон там. — Пакстон даже не обернулся; приоткрыв рот, он смотрел на фото, которое держал в руках. — Однако моя любимая картина не эта. Вот моя любимая. Она кивнула Каньеро, и тот, сдернув покрывало с одной из рам, открыл кадр с камеры видеонаблюдения. — Внизу указано, что снимок был сделан спустя одну и шесть десятых секунды после того, который вы держите в руках. Картина действительно была огромная и неудобная, мистер Пакстон. Слишком ценная, чтобы вы рискнули переносить ее в одиночку. Посмотрите, кто же появился из-за угла и помогает вам. Пакстон забыл о фото, которое было у него в руках, и оно упало на пол. Не веря своим глазам, бухгалтер уставился на висевший на стене снимок в рамке, на котором ясно видны были они с Виктором Поченко, несущие свернутую в рулон картину. Пакстон опустил голову, ссутулился и весь как-то обмяк.

Нашарил рядом спинку дивана и оперся на нее.

— Ноа Пакстон, вы арестованы за убийство Мэтью Старра и Барбары Дирфилд. — Никки отвернулась от него и обратилась к Тарреллу и Каньеро. — Наденьте на него…

— «Пушка»! — в один голос воскликнули Тараканы. Таррелл и Каньеро потянулись к оружию.

Никки уже схватилась за свой пистолет. Но, развернувшись к Пакстону, она увидела направленное прямо на нее дуло.

— Он вытащил его из-под диванной подушки, — объяснил Таррелл.

— Бросьте оружие, Пакстон, — приказала Хит.

Она не стала отступать — наоборот, шагнула к преступнику, чтобы подобраться к нему ближе и обезоружить. Тот сделал два шага назад — теперь достать его было невозможно.

— Отойдите, — сказал он. — Я буду стрелять, буду. — Руки у него тряслись, и Никки испугалась, как бы он случайно не выстрелил, поэтому осталась на месте. К тому же за спиной у нее были Таррелл и Каньеро. Она знала, что если бросится на Пакстона, то шальная пуля может задеть одного из ее людей.

Она решила заставить Пакстона говорить, чтобы выиграть время.

— У вас ничего не получится, Ноа. Такое еще никому не удавалось.

— Вам же хуже будет, — подтвердил Каньеро.

— Не делайте глупостей, — добавил Таррелл.

— Молчать! — Пакстон сделал еще шаг назад, в сторону входной двери.

— Я знаю, чем вы сейчас заняты, — вы пытаетесь найти выход, но выхода нет. — Никки услышала за спиной тихие шаги, приглушенные ковром, — это детективы расходились в стороны, чтобы окружить Пакстона. Она продолжала говорить, отвлекая на себя его внимание. — Вы же должны понимать, что мы не одни — перед домом стоит патрульная машина, в вестибюле дежурят офицеры. Те же самые, что следили за вами сегодня утром после того, как Бакли вас сдал.

— Вы двое, стоять на месте! Клянусь, только пошевелитесь, и я буду стрелять.

— Делайте, как он говорит. — Хит развернулась лицом к детективам. — Слышите меня, ребята? Я серьезно.

Никки воспользовалась этим движением, чтобы незаметно для Пакстона вытащить свой пистолет из кобуры. Она опустила руку вдоль тела и плотно прижала оружие к бедру, затем снова повернулась к Пакстону. Тем временем он сделал еще шаг к выходу, Его свободная рука лежала на дверной ручке.

— Все назад.

Полицейские замерли на месте. Никки, сжимая в руке оружие, продолжала говорить.

— Вы же специалист по цифрам, верно? Подумайте — каковы ваши шансы выбраться отсюда?

— Заткнитесь, не мешайте мне думать.

— Ничего вы не думаете.

Рука его задрожала еще сильнее.

— А какая разница? Все равно я в дерьме.

— Но вы еще живы. Может, предоставите улаживать ваши дела адвокату, а не гробовщику?

Пакстон несколько секунд помолчал, шевеля губами, словно спорил сам с собой. И в тот момент, когда Никки подумала, что он решил вести себя как разумный человек, он рывком распахнул дверь. Она подняла пистолет, но Пакстон уже скрылся в коридоре.

Дальше все произошло очень быстро. Никки бросилась к тяжело хлопнувшей двери. За спиной она слышала шуршание пистолетов, которые вытаскивали из кобуры, топот, слова Таррелла, разговаривавшего по рации.

— Подозреваемый бежал, находится на шестом этаже. Он вооружен, повторяю, вооружен, у него пистолет. Мы преследуем его.

Хит прижалась спиной к стене, плечом касаясь дверного косяка, вскинула «зиг-зауэр» и приняла позицию «Треугольник».

— Прикройте, — приказала она.

Каньеро действовал точно как часы. Он опустился на одно колено, сжал «Smith & Wesson» в правой руке, левой взялся за ручку двери.

— По твоей команде, — сказал он.

Без малейшей паузы детектив Хит бесстрастно произнесла:

— Пошел.

Каньеро рванул на себя дверь и придержал ее. Никки шагнула в коридор, прижавшись спиной к косяку и целясь прямо перед собой. Замерла в боевой позиции, покачала головой и пробормотала:

— Черт…

Каньеро и Таррелл, которые выскочили из квартиры вслед за ней, тоже резко остановились.

Таррелл негромко произнес в микрофон:

— Всем подразделениям, у нас заложник.

Посреди коридора стоял Рук; Пакстон, обхватив его сзади за горло, приставил пистолет к его голове. Журналист робко посмотрел на Никки и промямлил:

— Теперь я думаю, что на самом деле это был Ноа.

Загрузка...