Глава 3. Ужасы с болот

Октябрь окончательно вытеснил собой лето. Теперь солнечные дни стали большой редкостью, и на Табриэйн все чаще обрушивались ливни. Шквалистый ветер срывал багрово-желтую шапку листвы, разнося ее по улицам провинции королевства, а также по прилегающим к ней трактам. В местах, где непогода особенно бушевала, голые деревья гнулись от яростно ударяющих северных ветров. В разговорах у пламени и за столами, жители Офрорка часто приходили к тому, что осень с каждым годом становилась холоднее, и были правы. Теперь в ночное время суток людей было еще меньше, а те, что все таки оказывались в поздний час вне дома, имели все шансы впасть в немилость непредсказуемой в своем настроении осени.

У дешевой в своем исполнении и ценовой политике таверны «Теплый прием» с каждым днем собиралось все больше людей. Если еще какой-то месяц назад большая часть забулдыг и простых работяг посещала это разваливающееся от времени место вечером, то благодаря стремительно наступающей прохладе, народ брался пить уже в полдень. И едва солнце скроется за горизонтом, таверна будет битком набита хмельными гостями. Господину Крофту такое положение дел не очень нравилось. Многие из посетителей приходили просто так. Например для того, чтобы обсудить насущные вопросы или перемыть кости своим знакомым. Однако Грисельд спешил успокоить старика и просил его не выгонять лишний раз кого-то из визитеров. И в особенности это касалось самых подозрительных из них. Гидеон, конечно, все понимал, но ворчать не переставал, и постоянно приговаривал Ингару, чтобы тот держал ухо востро. Воры никуда не девались. А однажды кто-то из тех, кто остался на ночлег и порядком надрался, даже чуть не свалил качнувшуюся и отремонтированную картину с рыцарем Крофтом. Рыцарь тогда так рассвирепел, что его крики были слышны, казалось, на самом дне прилегающего к улице праздности канала. Мутная вода, к слову, смердела не так сильно как раньше. На деле, конечно, запах притуплялся стремительно снижающейся температурой воздуха. Но никто об этом, разумеется, даже не думал. Всем просто нравилось, что вонь отступила. И естественным образом — это стало предметом обсуждений. Пусть и ненадолго.

Грисельд, взявший вынужденный отпуск от деятельности мстителя в маске, три недели зализывал раны. Сломанный нос ему вправили на следующий день после кровопролитной схватки. У капитана имелся какой никакой опыт в подобных делах. Гематома тоже со временем отступила. Конечно люди шарахались при ее виде, но не то чтобы сильно. Все таки та категория общества, что облюбовала злачное заведение, нередко наблюдала подобные фокусы. Все бы ничего, но хозяина таверны беспокоила его права кисть. Перелом был, по всей видимости, серьезным. Монро, конечно, незамедлительно воспользоваться услугами лекаря и после необходимых процедур, лекарь поспешил успокоить парня. Кости срастутся. Со всей ответственностью врачеватель еще и заявил, что бесследно перелом не пройдет. И уже через какие-то полторы недели, Монро почувствовал ноющую боль.

Он проснулся поздним утром. За окном был шквалистый ветер, а тучи намекали на скорое возвращение ливня. Он привык спать в своем необычном гипсе. Перчатка, подаренная Сабитом Воганом, пришлась как нельзя кстати. Она отлично фиксировала сломанную конечность. Достаточно было подкрутить механизм, который находился у сухожилий, и согнутые в нужном положении пальцы, оставались неподвижны. Еще Грисельду досталась новая легкая броня, гарпун с меняющимися для разных обстоятельств зарядами, а также пара мешочков, и некоторые предметы округлой формы из шкафа со стеклянными дверьми. Сабит объяснил и показал как действовать с новым вооружением, и настоятельно просил применять отдельные его предметы в крайнем случае.

— Я тебе о том и толкую, Ингар, — услышал Монро голос Гидеона, когда спускался, — что пиво нужно наливать аккуратно. Нужно быть ласковым. Ласковым я сказал!

— Так я ласков! — Оправдывался мордоворот.

— Ты недостаточно ласков! Я для кого объясняю?

— Так, так, так… — Улыбнулся Монро. — Что мы тут делаем? — На молодом парне был серый кафтан, с затянутым поверх него ремнями стеганым жилетом, и видавший виды песочный плащ с откинутым назад капюшоном. Также Грисельд впервые надел свои новые высокие сапоги с металлическими застежками, что пришли на замену износившейся и вечно рвущейся обуви того же фасона. Увидев владельца таверны, Гидеон тут же бросил свое незамысловатое занятие:

— Грисельд, едрить колотить. Доброго утречка. Как спалось? — Бросив обучение, подошел он к парню.

— Норма-а-льно. Волосы подтяни, пожалуйста. А то сложно самому. — Монро протянул отставному капитану черный шнурок, и запрокинув голову назад, закрыл глаза.

— Ну чего уставился? — Бросил из-за спины Гидеон. — Пробуй, говорю!

— Ага. — Высморкался Ингар.

— Сколько раз я тебе говорил, выходи на улицу одетым. Простынешь, дурья твоя голова.

— Да ладно тебе. — Склонился Ингар над кружкой и бочкой с вентилем.

— Я бы, кстати, не стал на твоём месте ему показывать как это делать.

— Слышал?! Отставить!

— Да ладно, ладно. — Поглаживал собранный Гидеоном хвост левой рукой Грисельд. — Ты же не собираешься?

— Ты же не собираешься?! — Строго поглядел на помощника Гидеон.

— Я? Шо? А. Вы про это? Не-е-т, мужики. Я в завязе. Жена ебало сломает, сказала.

— Ну вот и правильно сказала. — Рявкнул Крофт.

— Грисельд, это… — Замялся лысоватый мужчина. — Я…

— Я помню, Ингар. Утро. Вчера забыл, прости. — Он положил две медные монеты на стойку.

— Ага. — Смахнул деньги Ингар.

— Ты только не забудь Вихря покормить. Нам еще ехать.

— Все таки собрался? — Нахмурился старик.

— Ингар. — Кивнул Монро.

— Да, да, Грисельд. Сейчас. — Он вышел из-за стойки, и направился к двери. Когда толстяк ушел, Гидеон противно скривился:

— Ты с ума сошел? Ну вот куда тебя дурья твоя голова несет?

— Надо, Гидеон.

— Ты рехнулся, командир. Ну сколько мне раз тебе говорить. Слухи. Все это слухи пьяных бездельников. Ну какой еще, мать твою, взрыв? Какая нахер деревня?

Монро промолчал.

— Ладно. Вижу переубеждать тебя нет смысла. А этот упырь хотя б тебе помог? Ты говорил, он тебе снарягу новую раздобудет.

— Уже.

— Уже? Шустрый батькин внук. Сучонок. Ладно.

— Да ладно тебе, ну посидите тут вдвоем без меня.

— Да ну тебя, Грисельд. У меня от этого свинопаса скоро волосы последние выпадут. А ты говоришь — посидите. Спасибо. Удружил так удружил.

— Не серчай, старик. — Хлопнул его по плечу Монро. — Дело правое. Да и в конце концов, сколько можно уже сидеть?

— Сколько нужно. — Не отступал Гидеон. — У тебя рука сломана вообще-то.

— Ну сломана одна. Со второй ведь все нормально.

— Ой да тебе хоть в лоб хоть по лбу. — Махнул Крофт. — Ей Богу. Опять приключения на жопу ищешь. Ну чего там опять такое? — Они услышали крики во дворе.

— Эй, свинопас! Ты чаво там учудил опять?! — Гидеон схватил черный плащ с гвоздика, прибитого у стойки, поправил черную повязку на глазу, и быстрым шагом направился к выходу. Грисельд шел следом. Во дворе развернулась настоящая драма. На мокрой земле стоял Ингар, подняв два кулака перед лицом, а примерно в метре от него лежал человек. Он был без сознания. Рядом с ним, склонившись на одно колено присел патлатый мужчина средних лет, а за его спиной пренебрежительно ухмылялся худощавый пьяница в одной рубахе и рваных штанах.

— Вот. — Восклицал худощавый. — А ты фто думал?! Этот мудень и меня так. Он теперь тут работает, потому фто колотит честных работяг вроде нас.

— Ты, змея плешивая, если еще раз свой рот откроешь, я тебе остатки твоих зубов повыбиваю! — Рычал мордоворот. — Ты шо пришел сюда?! Хочешь, чтобы я тебе еще раз ебало сломал?!

— Так, так, та-а-ак. — Остановил господин Крофт хозяина таверны, взяв последнего под руку.

— Я, кажется, припоминаю. Этот гусь ломился как-то раз в твою таверну. — Немного почесав лысину сказал он. — Вернее, они вместе с Ингаром как-то ломились.

— И? — Не понял Монро.

— Ты чего-то не догнал по ходу. — Обратился патлатый к Ингару. — Ты тут кулаками машешь, а деньги за новые зубы я что ли буду возмещать?! Ты еще и вырубил, — он встал, размял шею, — ну да, вырубил моего приятеля. Так дела не делаются. Будешь за двоих платить значит.

— Да! — Прыгал от радости худощавый. — Будеф нам платить.

— Тс-с. — Осек своего спутника рекетир. — Значит так, Ингар. Больше я повторять не буду. Либо плати. Либо я за себя не ручаюсь.

— Ты, пес плешивый, чаво удумал там?! — Воскликнул Гидеон.

— Гидеон, подожди. — Остановил уже Грисельд.

— А ты, папаша не встревай в мужские разговоры, а то и до тебя очередь дойдет! Ты знаешь вообще кто я такой?! — Крикнул патлач.

— Да хоть сам Рэйнар, дрын те в задницу, Озаренный! Ты видать дверью ошибся, раз решил тут деньжат легких срубить!

— Короче так, Ингар, — угрожающе хрустел мужчина костяшками пальцев, махнув на Крофта, — Теперь за троих. Этот дед решил за тебя лямку тянуть? Значит отвечать будешь и за него.

— Слышь, хрен, — сжал крепче кулаки Ингар, — проваливай отсюда, пока я…

— Да дай ты ему! — Воскликнул худощавый.

— Ты… — И мордоворот опустив руки дернулся в сторону подстрекателя. Патлач воспользовался моментом, и с размаху секанул Ингара.

— Ну вот и понеслась. — Буркнул под нос Гидеон, и они с Грисельдом побежали помогать. Хотя помощь толстяку уже и не требовалась. Пошатнувшись, он как дал прямого патлачу, что тот мигом сел на пятую точку. Схватив мерзавца за воротник толстяк еще раз приложился, и противник распластался по земле.

— Ну вот. Чего я тебе говорил, дубина?! — Оттаскивал капитан своего друга. — Говорю ж тебе, дверью ошибся, куриная твоя голова! Давай вали отсюдава пока ноги руки целы! А ты… — зыркнул отставной военный на последнего…

— Да фтоб вас! — И худощавый бросился бежать.

Грисельд смеялся, попутно помогая капитану справиться с помощником.

— Что-то я не припомню, чтобы нанимал вышибалу. Удвою тебе жалование. — Сказал он наконец, когда Ингар успокоился и они двинулись обратно в таверну.

— Шо, правда? — Воодушевился Ингар.

— Неправда! — Отвесил ему оплеуху старик. — Это из-за тебя эти кретины сюда пожаловали. От тебя одни несчастья. Ох, Ингар, Ингар. Отправишь ты меня когда нибудь на тот свет. Ты мне скажи вот что.

— Шо сказать?

— Тебя случайно в детстве на голову не роняли?!

— Ну вроде нет. Не помню.

— Не помнишь?!

Грисельд заливался смехом, оперевшись на входную дверь.

— А ты чаво с нами пошел то? Ты коня покормил?

— Ах да. — Вспомнил новоиспеченный вышибала. — Точно.

— Давай быстрее, сказал. Грисельду ехать надо.

Толстяк побежал к невысокой деревянной постройке.

— Мать моя королева Мария, Грисельд. — Взялся за голову Крофт. — И ты хочешь оставить меня с этим индюком? Да за что мне все это?

— Так еще и жалование увеличить… — Подкидывал угля Монро.

— Еще и жалование увеличить…

Молодому парню нравился Ингар. Он чувствовал в глуповатом и лысоватом мужчине лучик света в бесконечной и непроглядной темноте, и относился к нему, как к простоватому, но в тоже время порядочному человеку, и всегда умилялся тому, как старик на него иногда бранился. Возможно Грисельду сложно было понять, почему сварливый дед местами был слишком жесток по отношению к своему помощнику, но почему-то в глубине души Монро был убежден, что Гидеон даже если и орал на толстяка, то делал это потому что всячески переживал за него.

Снова зазвенел дверной колокольчик, и они оказались внутри. Сквозь стекла в помещение проникали бледные лучи солнца. Диск вышел из-за горизонта пару часов назад, но в таверне все равно господствовала тень. Еще какой-то месяц назад утро в забегаловке было другим — поверхности блестели золотом, а в некоторых местах и вовсе прилично нагревались. Однако сейчас — они отдавали металлическими бликами, которые уже стали привычным делом. Пасмурная серость взбиралась по ступеням к вершине славы, и теперь в Офрорке не было строений, где бы странник или простой горожанин чувствовали уют. Хотя быть может стоило лишь растопить печь? Кто знает.

— Ну да ладно. С этим индюком я как нибудь справлюсь. Ты мне лучше скажи, что тебе известно касаемо этой деревни? Далеко ехать то?

— День. — Грисельд подошел к столу, и задумчиво облокотился на его поверхность.

— Слушай, ну тут трепятся всякие. Может приснилось кому?

— Может и приснилось, — вздохнул парень, — но проверить нужно. Короче двое вчера разговаривали на эту тему.

— Ну да, да. Деревня, деревня.

— Один сказал, что взрыв был рядом с этой самой деревней. Другой ему, конечно, не верил. Да и я не верю.

— Так и я тоже не верю, Грисельд! Опять придумали очередную небылицу. А мне тут с этим…

— А что если нет?

— Ну тогда действуй, Грисельд. Что я могу тебе сказать? Действуй… — Крофт вздохнул и посмотрел на парня из под лобья. — По обстоятельствам действуй. Лишний раз не подставляйся. Узнай все что сможешь, но на рожон не лезь. Там меня не будет. Да и рука у тебя сломана в конце то концов.

— Ну да, да.

— Оружие брать будешь?

— Так себе из меня воин, Гидеон. Так себе…

— Чего это ты, без меча совсем поедешь? Королева Мария, да ты меня в гроб загнать решил. — Недовольно качал головой капитан.

— Да это лучше даже будет. Не буду привлекать лишнего внимания…

— Ну смотри сам конечно, но идея мне твоя теперь еще меньше нравится. — Старик сел за все тот же стол, и опершись локтями на дерево, глянул на картину. — В темные времена живем, Грисельд. Чует мое сердце, что все это не с проста. Но ты все правильно делаешь. Хотелось бы мне, конечно, узнать, что с тобой такое случилось, что ты…

— Как нибудь расскажу.

— Да я ж тебе под ребра не лезу. Я все понимаю. Я вообще-то отставной военный, если помнишь. К дисциплине и горшку приучен. Поэтому лишними разговорами донимать тебя точно не собираюсь. Не ссы.

— Спасибо.

— За что?

— За все. Признаться честно, до сих пор не очень вериться, что все как-то так вышло.

— Ну да-а. Окажись на моем месте кто другой.

— Ага. Весь город бы уже знал. А так получается, что…. — На лице господина Монро возникла еле заметная тень улыбки. — Да, кстати, отставной ты военный.

— Ага?

— Да насчет Ингара. Я, конечно, не сомневаюсь в твоих способностях и жизненном опыте…

— Но? — Оторвал взгляд старик от картины.

— Но ты бы с ним полегче. Он все таки парень хоть и глупый, но далеко не плохой.

— Ну да. — Нехотя согласился Гидеон. — Тут ты пожалуй прав. Иногда я с ним бываю чересчур резок.

— Чересчур, Гидеон.

— Ой да брось ты, Грисельд. Еще ты мне давай голову поклюй. Куль-куль. Куль-куль.

Грисельд улыбнулся уже шире.

— Посмотрим, что можно будет сделать. Я то ему зла не желаю.

— Да понимаю я.

— Но этот ж как дите. Ну или как мои вну… — На полуслове старик осекся.

— У тебя и внуки есть? — Удивился Монро.

— Об этом не будем. — Голос Гидеона изменился до неузнаваемости. Казалось, он сказал последнее слово настолько резко, что стены задрожали. А быть может так показалось, потому что за окном внезапно хлынул ливень. В любом случае, хозяин таверны заметил, что и шар как будто светил с неохотой и даже досадой. Грисельд тоже почувствовал досаду и почему-то сам себе сказал:

— Да. В темные времена живем.

— Это ты к чему?

— Да ни к чему. Это я так. Просто.

— Слушай, Грисельд. Ты бы отнес этому недоумку мой плащ. — Снял он с себя накидку. — Он итак носом шмыгает. А так поди совсем захворает. Мне такой работник тут ни к чему.

— Хорошо.

— Ты сходи, сходи, а я пока тебе покушать в дорогу соберу.

— Хорошо. — Он повесил на правую руку дождевик, и направился к двери.

— И это, Грисельд. — Окликнул его Гидеон.

Монро остановился, взявшись за ручку.

— А, ладно. Не бери в голову. Давай иди, а то замерзнет. — Дверной колокольчик снова зазвенел.

* * *
Загрузка...