Приложение

I. 1. «La Continuation de Guillaume de Tyr 1184–1197 d'après le ms 828 de la Bibliotheque de la ville de Lyon»/Ёd. M. R. Morgan. P., 1982. P. 14 °Cap. 137.


«…Il avint chose un jor que une nef de la terre de Sarazins marcheanz, et esteit dou seignor des Hassissins, ariva a Sur. Le marquis qui aveit d’avoir si envoia des homes à la nef et la fist prendre. Quant li sires des Hassissins sot que le marquis ot pris ses homes et lir aveir, si manda au marquis que l’avoir et ses homes li rendist. Et il dist que il n’en rendreit mie. Encore il mandast li sires des Hassissins que seust il bien de voir que se il ne rendoit l’avoir et ses homes, que il le fereit tuer. Le marquis li manda que il ne rendreit mie. Done vint li sires des Hassissins,si comanda a.Ij. de ses homes que il alassent a Sur et ocenssent le marquis. II i alerent, et quant il vindrent a Sur, si se firent cresriens… Or avint chose un jor que la marquise Ysabiau la feme au marquis estoit as bains, et le marquis ne vost mangier devant que la marquise fust baignee. II fu avis au marquis qu’ele demoreit trop. II ot talant de mangier. II monta a cheval entre lui et.ij. chevaliers, et ala à la maison a l’arcevesque de Biauvais por mangier avec lui se il n’eust mangie. Si dist a l’evesque: „Sire evesque, je estoie venus mangier avec vos. Mais puis que vos aves mangie, je m’en retornerai.“ L’evesque li dost que se il voloit demorer, il le feroit ass£s a mangier. Le marquis dist que il ne demoreroit mie, ains s’en retoma arieres. Tantos come il fust hors de la porte de l’arceveschie de Sur, qui est pres…, et fu en mi leu de la veie que est estreite, si seoit un home d’une part de la voie, et un autre d’autre part. Tout ensi come il vint entre ses.ij. homes, il se leverent encontre lui. Si vint li uns, si li mostra unes letres, et li marquis tendi la main por prendre. Et cil traist un cotel, si le feri par mi cors, et li autres aussi qui d’autre part iert, sailli sur la crope del cheval, si li dona par mi le flanc, si l’abati mort. II fut enseveli à la maison de l’Ospital de Saint Johan. Се fu fait en l’an de l’incarnation Nostre Siegnor Jhesu Crist. m. c. et.lxxxxoj.».


«Продолжение хроники Гийома Тирского 1184–1197 гг.»


«…Как-то раз случилось, что корабль с сарацинскими купцами прибыл в Тир из владений ассассинов. Маркиз,[1317] которому это было на руку, послал своих людей, и они захватили корабль. Когда предводитель ассассинов узнал о том, что маркиз захватил его людей и его имущество, он потребовал у него вернуть людей и собственность. А тот ответил, что никогда этого не сделает. Предводитель ассассинов повторил свое требование и дал ему понять, что если он не вернет ему имущество и людей, то он его убьет. Маркиз объявил ему, что никогда не отдаст захваченное. Тогда предводитель ассассинов приказал двум из своих людей, чтобы они отправились в Тир и убили маркиза. Они отправились туда, а когда пришли в Тир, то обратились в христианство… В один прекрасный день случилось так, что жена маркиза Изабелла была в купальне, а маркиз не желал садиться к столу, пока супруга не вернется. Маркиз подумал, что она задержится. Чувство голода у него разгоралось. Вместе с двумя рыцарями он оседлал коней и отправился к архиепископу Бовэ в намерении пообедать с ним, если тот еще не пообедал. Когда маркиз приехал туда, то узнал, что архиепископ уже пообедал. Маркиз сказал епископу: „Сеньор епископ, я приехал, чтобы пообедать с Вами. Но поскольку Вы уже отобедали, я вернусь к себе.“ Епископ ответил ему, что если он пожелает остаться, то его угостят обедом. Маркиз сказал ему, что без промедления вернется назад домой. Когда он выехал за пределы архиепископства Тирского… и оказался в полулье от узкой тропинки, с одной ее стороны подошел человек, и с другой. Маркиз ехал между двумя своими спутниками, но они направились прямо к нему. Подошел один из них и показал ему письмо, маркиз протянул руку, чтобы его взять. А тот вынул кинжал и вонзил его в самое сердце, а другой, который подошел с другой стороны, вонзил кинжал в бедро лошади, и она рухнула замертво. Маркиза похоронили в госпитале Св. Иоанна в год 1191 от Рождества Христова…».


1.2. «La Continuation de Guillaume de Tyr 1184–1197 d’après le ms 828 de la B-que de la ville de Lyon» / Éd. M. R. Morgan. P., 1982. P. 171. Cap. 159.


«Enssi come il mit de Tortouse, le sire des Hassissins vint a l’encontre de lui et le resut mout honorablement, et le mena par sa terre, et li mostra ses chastiaus. Ensi come il vindrent devant le chastel que Ten claime le Rast, quie est le plus fort de toz ses chastiaus, il demanda au conte: „Sont vos homes enssi obenssant a vos come les miens sunt a mei?“ Le conte respondi: „Oi'll.“ Le seignor des Hassissins dist: „II ne feroient mie si tost vostre comandement come les miens feroient les miens comandemenz, et je le vos ferai veoir.“ II teneit une toaille en da main, si lor fist mostre, et ciaus qui estoient dessus le chastel se comencierent a laissier cheoir encontre val, et se briserent les cos. Quant le conte Henri vit ce, il li preia que il n’en feist plus. Il lor fist syne, et il se tindrent».


«Продолжение хроники Гийома Тирского 1184–1197 гг.»


«Итак, когда он возвращался из Тортозы, предводитель ассассинов поехал ему навстречу и принял его с большими почестями и показал ему свои замки. И когда они проходили мимо замка Каф — самого крупного из всех замков, — он спросил у графа:[1318] „Послушны ли Вам Ваши люди так же, как послушны мне мои?“ И граф ответил: „Да“. Тогда предводитель ассассинов сказал: „Они никогда не смогут выполнить Ваше приказание так быстро, как мои выполнят мое, и я Вам сейчас это покажу.“ У него в руке был платок, и он махнул им, сделав знак тем, кто стоял на крепостной стене замка, и те стремглав ринулись вниз, так что сломали себе шеи. Когда граф Анри увидел это, он попросил этого больше не повторять…».


II. 1. Книга Марко Поло. Пер. И. П. Минаева. М., 1956. Глава XLI.


«В стране Муклет в старину жил Горный старец… Развел он большой отличный сад в долине… настроил он там самых лучших домов, самых красивых дворцов… Провел он там каналы; в одних было вино, в других молоко, в третьих мед, а в иных вода. Самые красивые в свете жены и девы были тут; умели они играть на всех инструментах, петь и плясать… Сад этот, толковал старец своим людям, — есть рай. Развел он его точно таким, как Мухаммад описывал сарацинам рай… Входил в него только тот, кто пожелал сделаться ассассином…. Содержал старец при своем дворе всех тамошних юношей от двенадцати до двадцати лет… Приказывал старец вводить в этот рай юношей, смотря по своему желанию, по четыре, по десяти, по двадцати, и вот как: сперва их напоют, сонными брали и вводили в сад; там их будили…».


II. 2. Книга Марко Поло. Пер. И. П. Минаева. М., 1956. Глава XLII.


«Проснется юноша, и как увидит все то, что я вам описывал, поистине уверует, что находится в раю, а жены и девы во весь день с ним: играют, поют, забавляют его… все, что захочет, у него есть; и не вышел бы оттуда по своей воле… Захочет старец послать куда-либо из своих убить кого-нибудь, приказывает он напоить столько юношей, сколько пожелает, когда же они заснут, приказывает перенести их в свой дворец. Проснутся юноши во дворце, изумляются, но не радуются, оттого что из рая по своей воле никогда не вышли бы. Идут они к старцу и, почитая его за пророка, смиренно ему кланяются; а старец их спрашивает, откуда они пришли. Из рая, отвечают юноши и описывают все, что там, словно как в раю, о котором их предкам говорил Мухаммад; а те, кто не был там, слышат все это, и им в рай хочется; готовы они и на смерть, лишь бы только попасть в рай; не дождутся дня, чтобы идти туда…».


II. 3. Книга Марко Поло. Пер. И. П. Минаева. М., 1956. Глава XLIII.


«…Захочет старец убить кого-либо из важных или вообще кого-нибудь, выберет он из своих ассассинов и, куда пожелает, туда и шлет его. А ему говорит, что хочет послать его в рай и шел бы он поэтому туда-то и убил бы таких-то, а как сам будет убит, то тотчас же попадет в рай. Кому старец так прикажет, охотно делал все, что мог; шел и исполнял все, что старец ему приказывал. Кого горный старец порешил убить, тому не спастись…».


III. Mandeville's Travels. Texts and Translations / Ed. Letts M. (The Hakluyt Society). L., 1953. Vol. I.


«Item delz une ylle que on appelle Paxemsore il у a une grande yle longue et lee, que on appelle Milestorach qui est obeissant a Prestre Jehan. Il a mout grant foisons de biens en celle yle. La souloit auoir il n’a pas lone temps un riche homme que on appelloit Galcat qui estoit… mout grant enchanteur de gens. Et avoit i grant chastel en une montagne, si fort et si noble que nuls homs ne pourroit deviser. Et avoit fait la montagne enmurer moult noblement, et dedenz ces murs il у a li plus bel iardin que on pourroit veoir, ou il avoit de toutes manieres darbre, portant fruit les meilleurs que on peust ne sceut nulle part trouver. Et si avoit plante de tous biens adorans et aussi tous bons arbres qui portent belles fleurs. Et si avoit encore moult de belles fontaines et belles chambres et belles sales toutes paintes a or et a azur… Et у avoit oyseaulx qui chantoient… Et si avoit mis en ce iardin toutes manieres doyseaux quil pouvoit trouver et toutes les bestes en quoy on peust prendre deduit ne soulas au regarder. Et si avoit mis les plus belles damoiselles que on pouvoit avoir, de l’age de XV ans, et les plus biaus iouveniaux que on pouvoit trover, de l’age aussi, que on pouvoit avoir, de l’age de XV ans; et tous estoient vestus dun drap dor et disoit on que cestoient anges. Et si avoit fait faire trois fontaines belles et nobles, toutes environnees de pierre de iaspre et de cristal… dor et de grosses perles. Et avoit fait faire conduis par dessouz terre, si que ces III. fontaines, quant il voloit, il faisoit en lune courir pait, lautre vin et la tierce myel. Et ce lieu il appelloit paradis. Et quant aucun chevalier le venoit veoir, il lemmenoit en son paradis et li monstroit les diverses choses et les deduis et les divers chans doyseaux, les belles damoiselles et les belles fontaines de lait, de vin et de myel. Et faisoit sonner des divers instruments de musique en une haute tour senz veoir les menestrels, et pui disoit que cestoient angels de Dieu et que cestoit le paradis que Dieux avoit promis a ses amis, en disant „Dabo vobis terram fluentem vini, lacte et melli.“ Et puis il faisoit boire I. bev'age dont cez estoient tous enyvres; et puis il sembloient a estre en plus grant deduit. Si leur disoit que, sil vouloient mourir pour lamour de luy, quil venroient an ce paradis après la mort et seroient en ce delit avec ces damoiselles et avec ces damoiseaux, et toujours demourroient pucelles; et après il les metroit en un plus bel paradis assez, la on il verroient visiblement Dieu de nature en sa maieste et en sa gloire. Et tantost il sacordoient a faire sa volente toute. Et puis il leur commandoit quil sen alesent occirre aucuns grans seigneurs du pays qui estoient si contraires et ses ennemis, et que euls neussent nul pouoir deulz mal faire ne tuer, sil ne fist pour lamour de ce paradis, et quil luer prometoit que après leur mort il les metroit en un autre paradis cent fois plus bel, et demourroient avec XL damoiselles belles et nobles a tousiours. Et ainsi aloient ces bacheler tuer les seigneurs du pays, et se faisoient eulz meismes tuer en esperance que de demourer en ce paradis. Et ainsi ce vielllars se reuangoit encontre ces ennemis par ses enchantemenz et par sedicions. Et quant les riches homes de се pays et de ces parties eurent perceu la cautelle, la malice et la mauueste de ce viellart, ilz sassemblerent et alerent assaillir son chastel, et tuerent le viellart et destruirent tous les biaus lieux et toutes nobleces qui estoient en ce paradis. Encore у sont les lieus et toutes les nobleces qui estoient en ce paradis. Encore у sont les lieux des fontaines et de pluseurs autres choses, mais les richesces n у sont point demoures. Et si na mie granement que le lieu fu destruit».


III. «Путешествие Мандевиля»


«…есть другой большой остров… находящийся в зависимости от пресвитера Иоанна. На этом острове изобилие всяческих благ. В этой земле не так давно жил богатый человек по имени Галькат, который… умел обольщать людей. На горе у него был большой мощный замок неописуемой красоты. Эту гору он с большим изяществом окружил стенами, а за этими стенами находится прекраснейший из каких только можно увидеть сад, где всевозможные деревья, приносящие лучшие плоды, каких нигде не найти. Он также посадил там всевозможные благоухающие травы и всевозможные деревья, цветущие прекрасными цветами. В этом саду было также много прекрасных колодцев, а кроме того много прекрасных залов и комнат, необычайно красиво разрисованных золотом и серебром… Были и певчие птицы… В этот сад он также поместил всевозможных птиц, какие только есть на свете, и всевозможных зверей, смотреть на которых доставляет радость и утешение. Он также привел в этот сад самых прекрасных, каких только можно найти, девушек в возрасте 15 лет, и прекраснейших юношей того же возраста. Все они были одеты в золотые одежды. И он говорил, что это ангелы. Также он воздвиг там три великолепных прекрасных фонтана, вокруг которых ясперс и хрусталь… золото и крупный жемчуг. И он прорыл каналы под землей, так что по его желанию один из этих колодцев наполнялся через эти каналы вином, другой — молоком, а третий — медом. И назвал он это место Раем. И когда к нему приходил какой-нибудь рыцарь, он вел его в этот рай и показывал ему всякие вещи и забавы, и тот слушал пение разных птиц и смотрел на прекрасных девушек и прекрасные фонтаны молока, вина и меда. И он приказывал музыкантам, которые находились в высокой башне, так что их не было видно, — играть на разных музыкальных инструментах. И потом он говорил, что это играют ангелы Бога и что это был Рай, который Бог даровал тем, кого Он любит, говоря им: „Dabo vobis terram fluentem lac et mel,“ что означает: „Вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед.“[1319] И потом он давал этим людям выпить какой-то напиток, от которого они пьянели; и вслед за этим они впадали в состояние еще большего блаженства. И он говорил им, что если примут ради него смерть, то, когда умрут, попадут в Рай, и будут предаваться наслаждениям вместе с этими девушками и юношами и будут все время оставаться девственными, а затем он поместит их в еще более прекрасный рай, где они будут лицезреть Бога в его величии и славе. И тотчас они соглашались выполнять его волю. И затем он приказывал им пойти и убить какого-нибудь крупного сеньора из этой местности, из тех, кто был его противником или врагом, и говорил им, чтобы они не боялись творить зло и убивать, потому что они это делают из любви к Раю. И он обещал им, что после их смерти он поместит их в другой Рай в сто раз краше первого, и там они будут жить вечно вместе с сорока прекрасными благородными девушками. И так эти юноши отправлялись убивать сеньоров из этой местности и были готовы к тому, чтобы и их убили, так как надеялись попасть в Рай. И так он с помощью этих обольщений и совращений отомстил многим своим врагам. И когда знатные люди этой местности раскусили хитрость, лукавство и вредность этого старца, они собрались все вместе и осадили его дворец и убили старца и обратили в руины все его владения и все прекрасные вещи, находившиеся в этом Раю. И до сих пор там еще сохранились места, где были фонтаны и многие другие вещи, но богатств там никаких не осталось. И все это было не так давно превращено в развалины».



Загрузка...