Сержант Монро устал от разговоров с пожилыми дамами, утверждавшими, что им ничего ни о чем не известно. Положив ногу на ногу, он скучающим взглядом обводил комнату, выслушивая возмущенное пыхтение Элеоноры Бартлетт по поводу его предположения, что ей может быть знаком человек, вторгшийся на территорию Шенстедской фермы. В поселке полно бродяг, а все прекрасно знают, что бродяги склонны к воровству. Что касается кампании травли полковника, то на самом деле это не более чем неверное истолкование одного или двух телефонных звонков, в которых Джеймса Локайер-Фокса поставили в известность, что его семейные тайны ни для кого не являются секретом. И скорее всего полиции известно, в чем обвинялся полковник, не так ли?
Вопрос был риторический. Элеонора, не дожидаясь ответа, в мельчайших подробностях перечислила преступления Джеймса по отношению к дочери, по-видимому, как заключил Монро, не только ради него, но и ради своего муженька. Она пыталась оправдаться, представив полковника в образе аморального чудовища, и если судить по задумчивому выражению лица Джулиана, ее замысел срабатывал.
— Кроме того, не забывайте, — закончила она на высокой эмоциональной ноте, — Генри принадлежал не Джеймсу, он принадлежал Алисе… И если кто-то и убил его, то убийцей скорее всего был сам Джеймс. Он ведь очень жестокий человек.
Монро сделал вид, что внимательно выслушал ее монолог, и поинтересовался:
— Вы можете привести доказательства каких-либо из выдвинутых вами обвинений?
— Конечно, могу. Мне все рассказала Элизабет. Неужели вы полагаете, что она мне лгала?
— В любом случае кто-то из участников этой истории лжет. По словам миссис Уэлдон, в момент зачатия ребенка полковник Локайер-Фокс находился за границей.
Вновь возмущенное пыхтение. Ну естественно, Прю пользуется непроверенной информацией, сплетнями и слухами. Если бы сержант так же хорошо знал Прю, как знает ее Элеонора, он бы понял, насколько она бестолкова. Как бы то ни было, Прю изменила свою точку зрения, едва только Элеонора пересказала ей все, что услышала от Элизабет.
— Вам следовало бы допросить Джеймса по поводу убийства и насилия над ребенком, — злобно выкрикнула она, — а не пытаться запугать меня только потому, что я за вас сделала вашу работу! — Она перевела дыхание. — Ну конечно, нам всем известно, почему вы не… вы ведь с ним друзья закадычные.
Сержант окинул ее презрительным взглядом.
— Я не унижусь до ответа вам, миссис Бартлетт.
Губы Элеоноры скривились в презрительной гримасе.
— Что бы вы там ни говорили, это правда. Вы ведь никакого серьезного расследования обстоятельств смерти Алисы не проводили. Вы все факты замолчали, чтобы спасти Джеймса от скандала.
Сержант пожал плечами:
— Если вы поверили тому, что сейчас сказали, значит, могли поверить всему, чему угодно. И я вынужден предположить, что все ваши заявления абсолютно необоснованны… включая и обвинения в адрес полковника.
Элеонора вновь принялась за самооправдания. Обвинения вполне обоснованные, настаивала она. Если бы дело обстояло иначе, Джеймс должен был бы ответить. Элеонора никогда не скрывала, что она звонит Джеймсу, в отличие от Прю, которая по природе трусиха. Если бы Джеймс решил все-таки нарушить молчание и представить свою версию событий, она бы, конечно, его внимательно выслушала. Ее интересовала только правда. Алиса была ее подругой, и нет никакого сомнения, что как дочь, так и сын Джеймса считают отца виновным в гибели матери. Для Элеоноры было истинным мучением представлять, какие страшные страдания пришлось вынести несчастной Алисе от бессердечного мужа… В особенности мучительным это стало после того, как Элеонора выслушала рассказ Элизабет о том, что она претерпела, еще будучи ребенком. И если бы в полиции правильно вели допрос, они бы сами все давно узнали.
Монро решил больше не прерывать ее излияния. Теперь его внимание занимало сравнение гостиной Бартлеттов с ветхими комнатами Особняка. Вся обстановка здесь была новой и безупречной. Мебель кремового цвета на пышном ковре с длинным ворсом. Стены шоколадного оттенка в тон мебели. Пастельные шторы в австрийском стиле, придававшие помещению с высокими потолками в викторианском духе «романтическое ощущение».
«Классный дизайн, — подумал сержант, — и очень дорогой притом, но абсолютно ничего не говорящий о людях, эту комнату населяющих, кроме того, что они богаты и вульгарны». В комнате не было картин, никаких фамильных вещей, сувениров, всех тех мелочей, которые так много говорят о владельцах и свидетельствуют о том, что здесь им уютно и хорошо. Да, думал Монро, насколько более человеческими кажутся гостиные в Особняке, в которых оставили свой след вкусы многих ушедших поколений и сотен самых разных людей, а протертые диваны и ветхие персидские ковры свидетельствуют о множестве перебывавших там собак.
Время от времени Монро переводил взгляд на остренькую физиономию миссис Бартлетт. Она напоминала ему стареющую американскую кинозвезду, демонстрирующую слишком большое количество зубов, — последняя подтяжка явно оказалась чрезмерной из-за отчаянного стремления пожилой дамы во что бы то ни стало сохранить молодость. Он задался вопросом: а с кем соревнуется Элеонора? Конечно, не с миссис Уэлдон. И заподозрил, что главным соперником Элеоноры в погоне за ушедшей юностью является ее собственный муж, судя по его крашеным волосам и обтягивающим джинсам. Какие отношения существуют между ними? Отношения, которые строятся на принципе «Внешность важнее удобства!»? Или просто каждый боится потерять партнера?
Когда Элеонора замолчала, Монро выдержал долгую паузу, понимая, что, если он сейчас начнет оправдывать действия полиции в ходе расследования убийства Алисы, этого будет достаточно, чтобы Элеонора ощутила себя победительницей.
— Когда вы сюда переехали? — спросил он Джулиана.
Джулиан уставился на свою жену так, словно у нее вдруг выросли рога.
— Четыре года назад из Лондона.
— Значит, до роста цен на недвижимость в столице?
Элеонора раздраженно взглянула на сержанта, словно он разбередил еще одну ее незаживающую рану.
— На нас это никак не отразилось, — произнесла она надменно. — Мы жили в Челси. Недвижимость там всегда стоит дорого.
Монро кивнул.
— Я еще полтора года назад жил в столице, — заметил он как бы между прочим, — и цена нашего дома за двенадцать месяцев выросла на двадцать процентов.
Джулиан пожал плечами:
— Ну что ж, инфляция в тот раз сыграла вам на руку. Вряд ли такое везение повторится. Лондонская экономика на подъеме, экономика же западных графств, напротив, на спаде. Все очень просто. Вы не сможете перебраться в Лондон, если Дорсет вам надоест.
Монро едва заметно улыбнулся:
— Как и вы, я полагаю?
Джулиан подпер пальцами подбородок и снова уставился на Элеонору.
— Видимо, да, если, конечно, не согласимся на какую-нибудь дешевку. Конечно, ничего сравнимого с Шенстед-Хаусом в Челси мы уже купить не сможем… Возможно, даже коробка в пригороде, построенная в семидесятые годы, будет нам не по карману. К несчастью, моя жена, как видно, не склонна принимать во внимание последствия нынешней инфляции.
Слова Джулиана многое сказали Монро.
— Что в таком случае заставило вас переехать сюда?
— Сокра…
Элеонора перебила его.
— Мой муж был членом совета директоров одной строительной компании, — заявила она. — Когда он уходил в отставку, то получил очень приличную сумму. Мы воспользовались ею, чтобы приобрести дом. Мы ведь всегда мечтали жить в деревне.
— А в какой компании вы работали? — спросил Монро, доставая блокнот.
Наступила пауза.
— «Лейси», — ответил Джулиан, усмехнувшись, — и я не был членом совета директоров, я был просто старшим менеджером. Лондонская инфляция, боюсь, распространяется и на впечатление, производимое на новых соседей. И кстати, раз уж вы начали записывать, мы жили на Кройдон-роуд, двенадцать, относившейся к району Челси только потому, что вдоль задней стены нашего садика проходила граница названного района. — На лице Джулиана появилась крайне неприятная улыбка. — Как ни жаль, Элли, но всему на свете приходит конец.
На ее лице появилось испуганное выражение, которое невозможно было объяснить только развенчанием ее вполне невинных снобистских фантазий.
— Не глупи! — вырвалось у нее.
Он презрительно фыркнул в ответ.
— Боже мой! Забавно! Что может быть глупее, чем гадить в собственное гнездо? Как, по-твоему, нам жить здесь дальше, если ты ухитрилась испортить отношения со всеми соседями? С кем ты будешь ездить по магазинам? С кем будешь играть в гольф? Опять засядешь дома и примешься с утра до вечера ныть о том, какая ты несчастная и одинокая. А обо мне ты подумала? Неужели ты полагаешь, что твое идиотское поведение не повлияет на отношение ко мне друзей и знакомых? Ты просто невероятная эгоистка, Элли… и всегда такой была.
Элеонора сделала неуклюжую попытку снова перевести внимание на Монро:
— Сержант пришел к нам не для того, чтобы выслушивать семейные сцены. Я уверена, он понимает, что ситуация стрессовая для нас обоих… но зачем выходить из себя?
Джулиан покраснел от возмущения.
— Если я захочу выйти из себя, ты мне не запретишь! — рявкнул он злобно. — Почему ты хоть один раз в жизни не хочешь сказать правду? Не далее как несколько часов назад ты клятвенно заверяла меня, что совершенно не причастна к этому позорному делу, а теперь сваливаешь на меня лавину дерьма о якобы причастности Джеймса к насилию над детьми. Кстати, кто тот мужчина, который пользовался устройством для изменения голоса? Ты все-таки объяснишь мне или нет?
— Пожалуйста, не ругайся. — Она поджала губы. — Зачем быть грубым без надобности?
«Да, не так уж она и хитра», — подумал Монро, наблюдая, как багровеют щеки Джулиана.
— Да-да, миссис Бартлетт, — сказал он, воспользовавшись словами Джулиана, — очень уместный вопрос. Кто этот человек?
Элеонора с благодарной улыбкой повернулась к сержанту.
— Не имею ни малейшего представления, — сказала она, — Прю наговорила вам всякой ерунды. Да, я беседовала с бродягами, пытаясь выяснить, что они задумали — по просьбе самой Прю, кстати, — но не могу понять, почему ей кажется, что я могу знать кого-то из них. — Она содрогнулась от отвращения. — Откуда?! Они все такие неприятные люди!
Слова Элеоноры звучали убедительно, но Монро напомнил себе, что у нее было целых двадцать минут с момента его прихода, чтобы придумать себе оправдание.
— Меня интересует человек, который в телефонных разговорах пользовался устройством для изменения голоса.
На лице Элеоноры появилось совершенно искреннее выражение недоумения.
— Боюсь, я не понимаю, о чем вы.
— Я прошу вас назвать имя, миссис Бартлетт. Вы уже совершили уголовное преступление, звоня пожилому человеку и унижая его. Надеюсь, вы не собираетесь усугубить свою ситуацию сокрытием от полиции важной информации?
Элеонора нервно покачала головой:
— Но я вообще не понимаю, о чем вы говорите, сержант. Я никогда не слышала, чтобы кто-то пользовался устройством для изменения голоса.
Наверное, она все-таки умнее, чем он предполагал.
— Вне всякого сомнения, человек, о котором мы ведем речь, не пользовался устройством для изменения голоса в беседах с вами. Поэтому позвольте мне сформулировать свой вопрос несколько иначе. Кто подсказывал вам, что говорить? Кто написал для вас сценарий?
— Никто! — запротестовала Элеонора. — Я просто повторяла то, что рассказала мне Элизабет. — Казалось, она черпает силы для сопротивления откуда-то извне. — Вам легко бросать мне в лицо все эти обвинения, но вы должны помнить, что я поверила ей… И вы бы поверили, если бы послушали ее. Она абсолютно уверена, что Джеймс убил ее мать… Кроме того, она рассказала мне такие чудовищные вещи… Ее было просто мучительно слушать. Она женщина со сломанной судьбой… Женщина, которая способна вызвать только сострадание… Мы даже не можем вообразить, что значит родить ребенка в таких жутких обстоятельствах… И потом лишиться новорожденного ребенка.
Слушая Элеонору, Монро внимательно всматривался в ее лицо.
— Кто с кем связался? — спросил он резко.
На лице Элеоноры появилось тревожное выражение.
— Вы хотите сказать, я ли сама позвонила Элизабет?
— Да.
— Нет. Мне написал Лео и пригласил на встречу с ним в Лондоне. — Она перевела тревожный взгляд на Джулиана, понимая, что ее супруг с неодобрением отнесется к такому повороту событий. — Это было совершенно невинное письмо. И неожиданное. До того я никогда с ним не общалась. Он и представил меня Элизабет. Мы встретились в Гайд-парке. Тысячи свидетелей могут подтвердить правдивость моих слов.
Неодобрение Джулиана не имело отношения ни к «невинности» письма, ни к каким-либо другим подробностям встречи.
— О Господи! — простонал он. — С какой стати тебе взбрело в голову встречаться с Лео Локайер-Фоксом? Они ведь с отцом друг друга не выносят.
Губы Элеоноры снова возмущенно поджались.
— Ах, я все понял! — воскликнул он с сарказмом в голосе. — Ты получала настоящее удовольствие оттого, что смогла оплатить Джеймсу и Алисе за их высокомерие. А может, ты думала, тебя начнут принимать за особу королевской крови, как только Лео займет свое место в Особняке после смерти полковника? Конечно, ты рассчитывала на его особую благодарность за то, что обольешь его папашу грязью!
«Какое-то одно или даже все предположения Джулиана верны», — подумал Монро, наблюдая за тем, как лицо Элеоноры покрывается красными пятнами.
— Не будь таким вульгарным! — крикнула она.
Глаза Джулиана сверкнули злобой.
— А почему ты меня не спросила? Я бы тебе рассказал, чего стоит благодарность Лео Локайер-Фокса. — Он соединил большой и указательный пальцы в кружок. — Ноль! Ни-че-го! Он неудачник, как и его сестричка. Парочка паразитов, живущих за счет отца. Она алкоголичка, а он игрок. И если Джеймс окажется таким идиотом, что оставит им Особняк, они продадут его еще до похорон отца.
Монро, допрашивавший обоих детей Алисы, знал, что характеристика, которую дал им Джулиан, абсолютно верна.
— Создается впечатление, что вы знакомы с ними лучше, чем ваша жена, — заметил он. — Как могло так получиться?
Джулиан повернулся к Монро:
— Я сужу только по слухам. Фермеры — арендаторы Джеймса знают их обоих, и сына, и дочь, уже много лет, и они доброго слова о них ни разу не сказали. Все о них одного мнения — испорченные, избалованные дети, превратившиеся в совсем пропащих взрослых. Пол Сквайерс говорил, что они должны были унаследовать деньги Алисы после ее смерти… но в прошлом году она переписала завещание, когда Джеймс уволил своего предыдущего адвоката и взял Марка Анкертона. Вот почему на похоронах они демонстрировали к отцу открытую неприязнь. Оба ожидали получить по полмиллиона, а не получили ничего.
Монро знал, что это неправда. И дочь, и сын Локайер-Фоксов унаследовали каждый по пятьдесят тысяч, хотя по сравнению с полумиллионом такие деньги и могли показаться «ничем».
— А вы были на похоронах?
Джулиан кивнул:
— Я стоял в самом конце и почти ничего не видел, кроме множества голов… Но их враждебность по отношению к отцу была заметна всем присутствующим. Джеймс и Марк сидели с одной стороны, а Лео и Элизабет — с другой. После похорон они даже не попрощались с бедным стариком Джеймсом… Конечно, они считали, что он убедил Алису изменить завещание. — Он бросил на жену осуждающий взгляд. — И конечно, их поведение развязало языки многим местным женщинам. Родители всегда виноваты… Дети всегда невинны и чисты… Ну и всякое такое дерьмо. — Он презрительно усмехнулся. — Джеймсу страшно не повезло с детьми. Бедняга! Детей надо учить розгой, и начинать следует как можно раньше.
Монро чувствовал, что в отношениях между этими двумя немолодыми людьми нарастают напряжение и отчужденность. «За один раз раскрыто слишком много карт», — подумал сержант.
Теперь Элеонора уставилась на своего мужа.
— Полагаю, Пол Сквайерс — один из твоих собутыльников? — злобно процедила она. — Как поживает его дочушка? Та блондиночка, разъезжающая на лошади?
Джулиан пожал плечами:
— Откуда мне знать?
— Джемма… Джемма Сквайерс. Она тоже принимает участие в охоте.
Джулиан изумленно взглянул на нее:
— У нас очень большая охота, Элли. Я с ходу могу сказать тебе, что в ней принимают участие как минимум двадцать блондинок. Тебе стоит как-нибудь понаблюдать. Я могу тебя даже вымазать кровью, если хочешь.[5] Тебе пойдет, будешь выглядеть гораздо свежее. — Он расхохотался, увидев, как изменилось выражение ее лица. — Моя жена — ярая противница охоты, — добавил он, обращаясь к сержанту. — Считает ее слишком жестоким занятием.
У Монро тоже появились вопросы об упомянутой блондинке.
— Я согласен с миссис Бартлетт, — сказал он мягко. — Охота — это сражение, силы противников в котором явно не равны… Испуганное маленькое животное, которое лошади загоняют до изнеможения, а затем раздирают на части собаки. Я не нахожу в охоте ни демонстрации мужества, ни каких-либо эстетических достоинств. Любой, кто получает от нее удовольствие, — попросту садист. — Монро снова улыбнулся. — Но конечно, я высказал лишь исключительно личное мнение. Мне не известна официальная точка зрения по данному вопросу. Но я совершенно уверен, что налогоплательщики пришли бы в ужас, узнай они, какие средства уходят только на то, чтобы не допустить столкновений между охотниками и саботажниками.
— О Боже! — Джулиан поднял руки в шутливом жесте капитуляции. — Каждый пусть остается при своем мнении. А то мы передеремся.
Монро улыбнулся:
— Совсем не по-спортивному, сэр. Уверен, лиса сказала бы то же самое преследующим ее собакам. Она ведь только хочет жить и давать жить другим. И единственная проблема для лис — их силы слишком малы, чтобы сопротивляться людям, желающим их уничтожения. Они в меньшинстве. Точно так же, как вы в данный момент, — он бросил взгляд на Элеонору, — и как полковник в вопросе с пресловутыми звонками. Насколько мне известно, вы просили миссис Уэлдон звонить ему по ночам, миссис Бартлетт. Почему? Создается впечатление, что вы намеренно пытались лишить его последних сил.
— Я… — Она провела языком по пересохшим губам. — Ночью его наверняка можно было застать дома.
Монро покачал головой:
— Прошу прощения, но это не ответ. По словам миссис Уэлдон, все звонки записывались, поэтому не имело никакого значения, дома он или нет. Она еще сказала, что он в буквальном смысле слова сделался отшельником. Вы не могли бы объяснить мне, в чем тут дело? Так как я не совсем понимаю, почему вы считаете жестоким затравить до смерти лису… и полагаете, что данный принцип не относится к восьмидесятилетнему старику? Чего вы стремились добиться?
Вновь молчание. Сегодня вечером разговоры постоянно перемежаются тягостным и напряженным молчанием, подумал сержант. И во время этих пауз злобные дамочки, с которыми ему приходится иметь дело, пытаются найти себе оправдание.
— Мы пытались лечить Джеймса его же собственными средствами, — пробормотала она, не глядя на полицейского.
— Понимаю, — сказал он медленно. — Тем, что по чьей-то подсказке вы называете «сломать жизнь». — Сержант произнес фразу утвердительным тоном. — Миссис Бартлетт, для чего, по вашему мнению, существуют суды? Как вы думаете, почему сведения, представленные обвинительной стороной и стороной защиты, так тщательно и придирчиво анализируются судьей и присяжными до вынесения решения суда и приговора? Почему вам ни разу в голову не пришло ни малейшего сомнения по поводу тех обвинений, что выдвигались вами в адрес полковника?
Она ничего не ответила.
— Чьей идеей было облечь откровенно злой умысел в одежды правосудия?
Элеонора овладела собой.
— Это не был злой умысел.
— Значит, нечто худшее, — произнес Монро резко и жестко. — Против вас могут быть выдвинуты обвинения в насилии и шантаже, если в записях телефонных разговоров обнаружатся какие-либо требования, предъявляемые к полковнику.
Она нервно облизала губы.
— Я никогда никаких требований ему не предъявляла.
— Позвольте! Давление, оказываемое с целью добиться признания в своей вине, уже может рассматриваться судом как насилие, миссис Бартлетт. Даже в том случае, если он действительно виновен во всем, в чем вы его обвиняете, использование телефона для угроз в его адрес считается уголовным преступлением. А если вы просили у него денег в обмен на молчание, — сержант многозначительно обвел взглядом роскошную обстановку комнаты, — или принимали деньги от какого-то третьего лица в качестве платы… — Монро на секунду замолк, — платы за то, что сделали жизнь полковника невыносимой, лишь бы он согласился на требования, предъявляемые ему этим третьим лицом, против вас выдвинут целый ряд обвинений, самым серьезным из которых будет сговор с применением насилия с целью мошенничества.
— Но я не занималась ничем подобным! — воскликнула Элеонора, поворачиваясь к мужу.
Джулиан решительно покачал головой.
— Ко мне за помощью не обращайся, — предупредил он. — Вы с Прю действовали сами, ни с кем не посоветовавшись, так что сами и расхлебывайте. Я последую примеру Дика. — Он сделал жест, как бы умывая руки. — Ищи другого придурка, который вытянет тебя из грязи.
Накапливавшийся гнев наконец вырвался у Элеоноры наружу.
— Тебя такой выход устроит, как же! Сможешь сбежать со своей молоденькой сучкой… И все якобы по моей вине. Скажи-ка, сколько ты на нее потратил? Плата ветеринару… Фургон для транспортировки лошади… — Она судорожно перевела дыхание. — Ты, видать, думал, так будет продолжаться до бесконечности, потому что мне можно вечно вешать лапшу на уши и откупаться от меня вот такой дешевкой… — Она пнула ковер ногой. — С ней-то ты расплачиваешься подороже. Даже ты при всем своем идиотизме понимаешь, что твое тело уже давно не способно вызвать у нее неоплаченное желание.
Джулиан только хохотнул в ответ.
— Ты так предсказуема, Элли. Гав… гав… гав. Ты не можешь просто спокойно жить, ни на кого не бросаясь. Тебе обязательно надо вцепиться кому-нибудь в глотку. Но в данном раскладе, хочу напомнить тебе, «плохим парнем» являюсь не я, а ты, милашка, вместе со своим маленьким жирным клоном. — Он презрительно фыркнул. — Ответь-ка мне на один-единственный вопрос: вы со своей Прю хоть раз сделали паузу и задумались, а правы ли вы? Любой кретин мог вложить тебе в мозги какую угодно историю, и ты бы в нее поверила, лишь бы только она хоть как-то удовлетворяла твое злобное, мелкое и такое уязвимое самолюбие.
— Ты сам мне говорил, что Джеймсу сошло с рук убийство! — крикнула она в ответ. — «Джимми-подонок» — вот как ты его называл… Совершил идеальное убийство… Запер Алису на холодной террасе, а сам принял снотворное, чтобы не слышать ее стонов и криков.
— Не будь дурой! — сказал Джулиан. — Если у нее в самом деле не было возможности вернуться в дом, она могла бы спуститься в сторожку. У Боба и Веры есть ключи. — Прищурившись, он добавил: — У тебя не все в порядке с психикой, Элли. В этом поселке есть, наверное, только одна женщина, способная превзойти тебя в злобе, — Вера… Но она совершенно выжила из ума. — Он мгновение пристально всматривался в лицо жены, затем издал возглас изумления. — Я все-таки надеюсь, что информацию ты получала не от нее, глупая сучка. Она поклялась отомстить Джеймсу с тех самых пор, как он обвинил ее в воровстве. Всем было понятно, что украла именно она, но Вера только и делала, что осыпала его проклятиями и обвинениями. Если ты основывалась на ее словах, тебе действительно необходимо срочно провериться у психиатра.
По густо накрашенному лицу Элеоноры Монро видел, как с каждым мгновением ситуация все ближе подходит к катастрофической развязке. Элеонора опустила голову.
— Я… — Голос у нее сорвался. — Откуда тебе так много известно? — спросила она вдруг. — Неужели эта маленькая шлюшка рассказала?