Миссис Крауч поставила на стол чайник, ласково похлопала по вязаной грелке в веселенькую полоску.
— Бисквит не желаете?
Мередит протянула тарелку. От бисквитов миссис Крауч не отказываются. Это было традиционное «чаепитие в одиннадцать», хотя фактически всего десять тридцать субботнего утра. Если по утрам повсеместно пьют кофе, то у Краучей подают чай. Дело в том, что миссис Крауч не доверяет кофейным фильтрам, а Барни Крауч отказывается пить растворимый.
Собственно, Мередит собиралась предупредить пожилых соседей о шмыгающем поблизости воришке, зная, что они ленятся запирать на замок двери в дневное время. Миссис Крауч придерживается деревенских обычаев, усвоенных в юности в более надежные времена. Барни вообще не думает об опасности. После вчерашнего позднего звонка Алана с сообщением, что он будет занят как минимум до середины субботы, возникла возможность разнести весть по округе.
Как и ожидалось, другие новости опередили ее. Весь Бамфорд толкует о насильственной смерти Эндрю Пенхоллоу. Поэтому Мередит попала в неловкое положение. Обсуждать убийство не особенно хочется. Безусловно, не хочется признаваться в знакомстве с Карлой Пенхоллоу. Это приведет к назойливым расспросам, на которые она ответить не может, а если бы и могла, не ответила бы.
Выслушав версию Краучей об убийстве (в высшей степени красочную, с многочисленными личными отступлениями от сути дела), она попыталась привлечь их внимание к своему сообщению о юном жулике. Тоже поздно. Новости в городе распространяются быстро, и Мередит безнадежно плелась в самом хвосте. В данный момент Бамфорд без труда переваривает сногсшибательные известия. С легкостью перескочив с одной темы на другую, супруги проинформировали, что одна пожилая соседка уже обнаружила вора.
— Миссис Этеридж, — уточнила миссис Крауч и задумалась. — Вроде она, кто еще? Вы ж ее знаете. Насколько помню, всегда была нервной девчонкой. Когда мы еще в школе учились, мальчишки совали ей слизней за воротник, чтобы послушать, как она вопит. Дженет орать умела. Барабанные перепонки лопались.
У Мередит не хватило воображения, чтобы представить нервной девчонкой миссис Этеридж, как две капли похожую на мегеру. Но миссис Крауч, не обращая внимания на ее замешательство, поехала дальше:
— Чертенок! Если я его поймаю, вложу ума в задницу.
— Только дашь старушке Дженет новый повод для болтовни, — неуважительно проворчал Барни Крауч из кресла перед камином. — Как только оправится от первого потрясения, будет месяцами мне сказки рассказывать.
Жена погрозила ему чайной ложечкой.
— Не забывай, мы с Дженет ровесницы. Между нашими днями рождения всего неделя. Так что не говори о «старушках». И брось легкомысленный тон. Если с тобой что случится, найдешь много слов! — Она вновь повернулась к гостье. — По правде сказать, Мередит, не понимаю, куда идет молодежь. В мое время ничего подобного не было.
— Нет, было! — указал Барни. — Среди детей всегда были воры. Причем очень хорошие. Маленькие, проворные. Протискивались в любую щель, выворачивались из рук и выглядели так, будто у них масло во рту не тает. Взрослые мошенники пользовались их услугами. Еще Чарльз Диккенс писал. Ловкий Плут и прочие.
— Ах, в Лондоне! — Миссис Крауч отмела неподобающее замечание. — В Лондоне или в другом большом городе, но не в Бамфорде.
Барни взглянул на Мередит, закатил глаза и подмигнул. Заметив подозрение на пухлом лице жены, он поспешно уткнулся в чашку носом.
— Так вот, — продолжала рассказ миссис Крауч, не сводя твердого взгляда с неверного еретика, — пошла она по магазинам, Дженет Этеридж, отоварилась, нагрузила тележку и еще пакет. Подходит к дверям, видит — на дороге мальчишка гоняет консервную банку. Ничего особенного, они везде нынче шляются от нечего делать. Не пойму, что с ними творится. Не найдут другого занятия, кроме какого-нибудь хулиганства. Все из-за этих компьютеров, скажу я вам.
— Я вечно лазал в чужие сады через стены, рвал яблоки и сливы, — доложил Барни.
— Что с тебя взять! — отрезала миссис Крауч. — Итак, Дженет открыла дверь, занесла пакет в прихожую. Вернулась за тележкой, и что вы думаете? — Она сделала драматическую паузу.
— Понятия не имею, — ответила Мередит, оправдав ожидания.
— Конечно, не имеет, — вставил Барни, — пока ты не скажешь.
— Знаю, что ты стараешься мне досадить, и не обращаю внимания, можешь не трудиться, — высокомерно предупредила мужа миссис Крауч и снова переключилась на Мередит, завершая историю. — Отвернулась на десять секунд, он перепрыгнул через ограду и схватил ее сумочку, лежавшую сверху на тележке. Только-только успела увидеть, как парень снова прыгнул на дорогу и помчался сломя голову. Естественно, его не догонишь.
— Ох, боже, — посочувствовала Мередит. — Весьма неразумно с ее стороны оставлять сумочку без присмотра.
— Кто бы подумал, что ее утащат, когда находишься в двух шагах? — возразила миссис Крауч. — Она отвернулась всего на секунду, потом видит — ее уже нет!
— Как можно видеть то, чего нет? — педантично уточнил Барни. — Тебе следует поточней выбирать выражения.
Супруги не так давно женаты. Миссис Крауч, бывшая миссис Прайд — вдова, местная жительница. Барни «чужак», уроженец Лондона, бывший сценарист. Поселился в одиноком доме под Бамфордом, сообщив всем о своем намерении мирно пропить оставшееся время жизни.
«А потом встретил добрую женщину! Не успел опомниться, как она меня уже женила и одомашнила». — «Причем очень удобно устроился, — добавляла жена. — Весь скособочился бы от ревматизма в старой сырой развалюхе, не говоря уж о печени, сгнившей от виски».
Краучи пререкаются целыми днями, получая, по мнению Мередит, немалое удовольствие от словесной конфронтации.
— По-моему, дело в деньгах, — заключила миссис Крауч. — Они высматривают, где деньги лежат. Я имею в виду, вещей не берут. Если у такого мальчишки появится, скажем, новый приемник, дорогое серебро, ему будут задавать вопросы.
— Такой мальчишка знает, где найти барыгу, — пробормотал Барни.
— Только не в Бамфорде, — повторила жена. — В Лондоне — да, а у нас нет никаких барыг, по твоему вульгарному выражению.
Барни обратился к Мередит:
— Вы считаете этот город образцом невинности?
Решительно неподходящее определение в свете последних событий. Помрачнев, миссис Крауч сообщила, что во времена ее молодости людей не забивали до смерти в их собственном доме — только не в Бамфорде. Барни умудрился удержаться от уточнения, что Пенхоллоу забили не в доме, а рядом. Мередит согласилась, что это ужасно, и снова свернула беседу на малолетнего вора:
— Думаете, миссис Этеридж сумеет описать парнишку? Стоит проверить, тот ли это самый, что шмыгал у меня под окнами.
— Шайка?.. — вскричала миссис Крауч.
— Пойдите и спросите, — посоветовал Барни. — Она будет рада вас видеть. — Он сдавленно фыркнул. — Я бы даже сказал, на седьмом небе будет от счастья.
— Я уверена, — объявила миссис Этеридж, — что мир движется к гибели.
Это не ответ. Визит к миссис Этеридж не обещал удобного кресла, чая и домашних лакомств. Мередит неудобно сидела на стуле с прямой спинкой и с такими пружинами в сиденье, что оно вполне могло служить примитивной катапультой. Ей с явной неохотой была предложена чашка жидкого растворимого кофе и готовое шоколадное печенье с кремом. Тем не менее миссис Этеридж охотно рассуждала о недавнем пугающем происшествии. Подтверждая предположение Барни, она пространно излагала историю со своей собственной точки зрения.
— Повсюду видны признаки конца света. Даже в Бамфорде. Кругом упадок и разложение. Только взгляните, что стряслось в Тюдор-Лодж с несчастным мистером Пенхоллоу. Цыпленок вернулся в курятник, не так ли?
Это было настолько non sequitur,[14] что Мередит отказалась от заранее принятого решения не обсуждать убийство и поинтересовалась:
— Что это значит?
Миссис Этеридж подалась вперед.
— Не слышали? Говорят, мистера Пенхоллоу настигло прошлое. Знаете, у него было две семьи, причем никто не знал о второй! Не скажу, был ли он официально женат на обеих женщинах. Если был, то он двоеженец, правильно? Если нет, то не знаю, чем это лучше. Больше того, объявился кто-то из его незаконных детей. Можно было догадаться, что последуют неприятности.
Мередит, чуть не выплеснув кофе из чашки, спасла положение в последнюю долю секунды. Сообразила, что челюсть отвисла, и поспешно закрыла рот.
Сказать, что дело приобрело другой оборот, — ничего не сказать. Если правда, то новость действительно потрясающая. Во время последнего разговора с Аланом неизвестная девушка была просто подхваченной по дороге попутчицей, пускай даже загадочной, но ничто не намекало на такое открытие. Дочь? Эндрю в самом деле жил двойной жизнью?
Она затрясла головой, прочищая мозги. Слухи распространяются в маленьком городе, как лесные пожары. Хотя семейство Пенхоллоу давно живет в Бамфорде, нельзя сказать, чтобы их хорошо знали в городе, и, возможно, их замкнутость подогревает сплетни. Частые отлучки Эндрю, тем более долгое пребывание на континенте, успешная карьера Карлы, выступления по телевидению… Естественно, горожане готовы поверить любым россказням.
В подтверждение своих слов миссис Этеридж заметила:
— Слишком много денег. Искушение. Деньги приходят и уходят. Вот вам современный образ жизни.
Мередит буквально онемела, охваченная лихорадочными мыслями. Это невозможно. Но и невозможно забыть странную девушку с ее высокомерием и уклончивой лживостью. Отправилась в Тюдор-Лодж нежданная и, возможно, незваная, однако с такой уверенностью, будто имела на то полное право. Если она дочь Эндрю, все объясняется, вместе с нежеланием отвечать на расспросы подвезшей ее женщины. Хотя зачем вообще изливать душу перед незнакомкой, пусть даже сыгравшей роль доброй самаритянки?
Мередит заерзала на стуле, гадая, как бы поскорей отсюда убраться, обуреваемая стремлением немедленно увидеться с Аланом, который снабдит ее фактами. Возможно, сообщение миссис Этеридж окажется ошибочным. Должно оказаться!
— Вы немножко рассеянны, — заметила хозяйка. — И кофе не пьете.
— Ох, простите… — Мередит хлебнула бледную жидкость, вспомнила, зачем пришла, и заставила себя вернуться к изначальной цели. — Э-э-э… наверно, вы хорошо рассмотрели мальчишку, укравшего сумку?
Миссис Этеридж задумалась, поправляя обшлага бежевого кардигана ручной вязки.
— Когда я возвращалась, он болтался на улице, пинал какую-то банку. Я велела ему не шуметь, выбросить жестянку в мусорный ящик или домой забрать. Он, разумеется, проигнорировал. Никакого воспитания у нынешней молодежи. Так и гонял ее взад-вперед с жутким грохотом. У меня в тот день было много покупок. Колени подгибались, сил уже не было. Я открыла дверь, занесла пакет с продуктами. Просто занесла в прихожую, в двух шагах от двери поставила. Тележка была совсем рядом, за дверью, у первой ступеньки.
Она приняла воинственный вид. Сама виновата, что недосмотрела, но признаваться не собиралась.
— Услышала шорох, пыхтение, мигом оглянулась и не успела. Он уже влез на стену и помчался по улице с моей сумочкой! — Она сама запыхтела от негодования. — Я позвонила в полицию.
— И что? — спросила Мередит, но перед ответом последовала ощутимая пауза.
— Никто не поторопился на помощь, — сухо сообщила миссис Этеридж и поджала губы.
— Сочувствую. Гм… в сумке были деньги? Или что-нибудь ценное?
— Не так много денег после похода по магазинам, — признала женщина. — Я за покупки всегда плачу наличными, как полагается. У меня нет пластиковых карточек. Там был еще читательский билет, но в библиотеке уже выдали дубликат. Надеюсь, чертенок не стащит казенные книги, воспользовавшись старым. Библиотекарша проследит. То есть, если утащит, мне платить придется, правда?
Мередит заверила, что своевременное предупреждение библиотеки существенно снижает риск.
— Вы можете его описать? Поскольку какой-то воришка влез ко мне на кухню и я его спугнула, хотелось бы выяснить, не тот ли самый.
— На кухню? — встревожилась миссис Этеридж. — Извините меня, дорогая. — И поспешно удалилась, оставив гостью в невеселой гостиной. Рядом в горшке стояла недружелюбная сансевиерия с зелеными колючками, и Мередит быстро выплеснула кофе в компост.
Хозяйка вернулась, слегка запыхавшись и разрумянившись.
— Просто проверила, заперт ли черный ход. Ужасно не чувствовать себя в безопасности в собственном доме! Говорите, вы его спугнули, ничего украсть не успел? — Она была несколько разочарована, что Мередит не пострадала. — Не знаю, смогу ли точно его описать. Для меня вся эта ребятня на одно лицо. И одеты одинаково — джинсы, куртки на «молниях», большие безобразные белые бутсы. Крепкий парень лет четырнадцати. Может, чуть младше, не знаю. Стрижка очень короткая, хоть не настолько, чтоб я не заметила морковную макушку. То есть он рыжий. Еще кофе?
— Нет, спасибо, мне надо идти. Определенно похоже, что это тот же самый парнишка. — Мередит вскочила.
— Одно могу сказать, — заключила миссис Этеридж, провожая ее до двери, — кем бы ни был этот чертенок, он стоит на гибельном пути.
Она удовлетворенно кивнула и захлопнула дверь.
— Доброе утро, доброе утро! — весело пропел доктор Фуллер, взмахнув сверкающим хирургическим инструментом. — Пришли посмотреть, что я вам приготовил?
Алан Маркби не считал утро добрым. Ему предстояло выполнить самую неприятную должностную обязанность. Если уж надо частично пожертвовать выходными, положенными ему по рангу, то во всяком случае не на присутствие при вскрытии Эндрю Пенхоллоу. Поэтому он послал Пирса, объяснив: «Мы были знакомы. Не совсем приятно смотреть, как его режут». Пирс слушал с мрачным видом. Никто не хочет наблюдать за вскрытием, хотя по правилам при этом должен находиться как минимум один из следователей. Впрочем, инспектор покорно стоял на месте во время этого грязного дела и уже отчасти сменил упавший дух на какой-то другой. Маркби явился по окончании процедуры осведомиться о результатах.
— Редко вас видим в последнее время, — приветствовал его патологоанатом. — Слишком высокий чин для подобных вещей?
Маркби пробормотал извинение и снова напомнил, что лично знал жертву.
— У вашего приятеля, — продолжал жизнерадостный от природы Фуллер, — примечательно тонкий череп. — Он положил скальпель, к огромному облегчению суперинтендента, и принялся стаскивать латексные перчатки. — Очень интересно. Я раньше пару раз видел подобное, но все равно это редкость. — Он поманил к себе Алана. — Сюда смотрите.
— Не надо, — отказался тот, понимая, что выглядит малодушным трусом. В то же время доктор собирался показать ему то, чего он, не будучи медиком, наверняка все равно не поймет. — Верю вам на слово. Значит, причина смерти — удары по голове?
— Да. — Фуллер взглянул на него поверх очков. — Остались любопытные следы. Особенно четкий на левом виске. Отпечаток весьма необычный, поэтому могу только сказать, что удар нанесен тяжелым предметом. Следы могли исчезнуть, поэтому я сразу попросил фотографа отснять, прежде чем переходить к прочим деталям. Снимки у меня. Пойдемте.
На фотографии можно смотреть объективно. Маркби с облегчением проследовал за доктором в тесный загроможденный кабинет. На письменном столе разложены крупные снимки ран на голове Пенхоллоу. Он склонился над ними.
— Еще не просохли, не трогайте! — предупредил Фуллер. — Здесь… и здесь, — указал он кончиком шариковой ручки, — довольно четко видны отпечатки.
— Вижу…
Профессиональный интерес преодолел, наконец, тошнотворную слабость. Этот разбитый череп не принадлежит человеку, которого он знал мальчишкой. Просто вещественное доказательство.
Любопытная отметина, о которой шла речь, представляла собой круглую вмятину с красными пробоинами внутри. По крайней мере, так показалось суперинтенденту, который сказал:
— Если уж вы не можете определить, чем именно нанесены удары, то я тем более. Есть хоть какая-нибудь идея?
Фуллер пожал плечами:
— Как я уже сказал, только одна — тяжелый предмет, способный оставить правильный рисунок, глубоко запечатлевшийся на коже. Садовый инструмент?.. Вы садовник, ничего на ум не приходит?
— Пока ничего. — Маркби прищурился на фото. — Можно предположить, что именно этот удар оказался смертельным? — уточнил он.
Патологоанатом замялся:
— М-м-м… В обычном случае я бы назвал смертельным удар в затылок или в висок, но, учитывая крайнюю хрупкость черепных костей, к смерти мог привести любой другой. Все причинили обширные внутренние повреждения и вызвали обильное кровотечение.
— А руки? — спросил Маркби, выпрямившись. — Никаких следов не видно.
— Согласен, он не особенно сопротивлялся. Впрочем, возможно, соскобы из-под ногтей дадут какую-то информацию. Пока я идентифицировал землю из сада, что еще проверят в лаборатории, и остатки голубого матерчатого волокна. Криминалисты тоже посмотрят.
— Землю… — нахмурился Маркби. — Может быть, он упал и старался подняться, отталкиваясь от земли?
— Возможно, немного прополз в полубессознательном состоянии, — предположил доктор. — Возле тела были следы, пятна крови?
Суперинтендент вздохнул.
— Для следов земля слишком твердая, а трава во многих местах примята. Во-первых, вокруг топталась жена, обнаружив его, потом поденщица, наконец, местный врач, которого вызвали к жене, находившейся в невменяемом состоянии. Кроме того, он тело осматривал, хотя заверяет, что соблюдал исключительную осторожность, глядя под ноги, и я ему верю. Впрочем, трава к тому времени уже была сильно притоптана, и доктор Прингл невольно добавил свой вклад. Пятен крови вдали от тела не обнаружено, но их могли стереть обувью. — Он помолчал, сделав мысленную пометку отдать на анализ шлепанцы Карлы, ботинки миссис Флак и туфли врача. А потом вдруг спросил: — Желтых волокон не обнаружили?
— Нет, только голубые. — Фуллер вздернул брови. — А что?
— Мы нашли желтые в другом месте. Что ж, спасибо. Буду ждать вашего заключения. В целом он был здоров, на ваш взгляд?
— Для своих лет — вполне, — кивнул доктор. — Есть кое-какие признаки малоподвижного образа жизни и весьма неумеренного питания. Но особенно не повезло ему с тонким черепом. То есть он даже не понимал, насколько уязвим.
Уязвим… Никто не знает своего слабого места, думал Маркби. И все же Пенхоллоу с его запутанными личными делами должен был чувствовать себя уязвимым. Или верил, что до бесконечности можно жить двойной жизнью? Умный человек с успешной карьерой. Может быть, слишком самонадеянный? По меньшей мере глупо недооценивать возможные действия дочери. Он должен был понимать, что Кейт неуправляема.
— Ахиллесова пята, — пробормотал Маркби.
— С ногами все в порядке, — педантично поправил Фуллер. — Дело в голове.
— Нет, я имею в виду… ну, не важно. Могла женщина нанести подобные удары? Скажем, крепкая, сильная женщина?
— Почему бы и нет? — пожал плечами доктор. — Женским орудием всегда считался яд, однако в наше время… — Он помолчал и твердо добавил: — С другой стороны, не представляю, чтобы одна из моих дочерей сделала нечто подобное.
Бедняга Пенхоллоу тоже не представлял. Неужели ошибся?
Маркби ехал в региональное управление по тихим окольным дорогам, игнорируя шоссе с его грохочущим трафиком. Нынче даже на проселочных дорогах немало машин, но ему посчастливилось встретить лишь несколько.
Весна запаздывает. Кусты в живой изгороди уже должны покрыться набухшими почками, а стоят пока голые и безжизненные. Пастбища не зеленеют, овцы, словно в отчаянии, что-то щиплют с остервенением. Краем глаза он заметил зависшую тень ястреба-перепелятника. Интересно, что хищник высматривает?
Проехал мимо поворота к какой-то мелкой ферме. На обочине стоит шест с рукописной табличкой, перечисляющей разнообразные овощи, предлагаемые проезжающим. Вся продукция натуральная, объявляет табличка, выращена на органических удобрениях. Это что-то новое. Несколько лет назад органический метод считался неэкономичным, а теперь преподносится как единственное спасение. Это навело Алана на мысль о своей сестре Лоре и ее семействе.
Лора, так же как он, посвятила себя охране закона, только в другой области. Стала солиситором и партнершей местной широко известной адвокатской фирмы. Ее муж Пол пишет кулинарные книги, читает лекции, ведет передачи по кулинарии. Именно поэтому промелькнувшая мимо табличка напомнила о родне. Пол давно пропагандирует домашние продукты, а в последнее время его «зеленые» симпатии распространились и на другие сферы жизни. В результате он перешел на педальную силу, и его часто видят упорно колесящим на велосипеде по Бамфорду. По личному мнению Алана, Пол сам представляет опасность на дорогах и для окружающей среды, хотя и вызывает симпатию.
Словно в ответ на размышления он увидел за очередным поворотом эксцентричную фигуру, которая крутила педали, низко опустив голову и таща за велосипедом мини-прицеп, прикрепленный к раме изогнутым шкворнем. Маркби с улыбкой обогнал велосипедиста, предварительно просигналив, свернул у калитки перед дорожкой в поле, вышел и стал ждать.
Через несколько минут показался желтый велосипедный шлем. Экипаж подъехал и остановился. Обладатель шлема поднял вспотевшее багровое лицо и пропыхтел:
— Привет! Что ты тут делаешь?
— Я задал бы тебе тот же самый вопрос, — усмехнулся Алан, — однако попробую догадаться. По-моему, ты затоваривался.
— Не зря тебя суперинтендентом сделали! — Пол спешился, прислонил велосипед к решетчатой калитке. — Иди посмотри, чего накупил.
Маркби последовал за ним к прицепу, выкрашенному красной краской. Пол широким театральным жестом предъявил содержимое:
— Вот!
— Морковка, — узнал Алан, — пастернак, брокколи…
Зять любовно погладил грязные овощи.
— Оцени, как садовник. Во дворе такого не вырастишь.
— Да ведь у меня не сад, а патио. — Он с некоторым сомнением разглядывал содержимое ящика на колесах. — Мои растения сидят в горшках и в теплице. Хотя почему-то меня все считают экспертом.
— В прошлом году ты вырастил в теплице очень даже хорошие помидоры, — расщедрился на похвалу родственник, закрыл ящик и выпрямился во весь рост. — Придете с Мередит к ужину?
— Извини, не в эти выходные. Дела.
Не совсем правда, но Алан твердо решился устроить для Мередит сегодня особенный вечер, частично возместив пропавший уик-энд.
— Должно быть, Пенхоллоу? — Пол кивнул. — По городу слух идет, будто он двоеженец.
— Вранье, насколько мне известно. Он женат один раз. Хотя содержал две семьи.
— Это, по-моему, вдвое хуже. Двойное наказание. А в следующую субботу? Спроси у Мередит.
— Обязательно. Прости, не могу подвезти тебя с грузом. Возвращаюсь в управление.
— За меня не волнуйся, — благородно ответил Пол, готовясь сесть в седло. — Глазом не успеешь моргнуть, как я буду дома.
Маркби отъехал, глядя, как желтый шлем исчезает в зеркале. В душу закралась тоска. Кругом идет другая жизнь, кроме полицейской. Интересно, выпадет ли когда-нибудь шанс ее испробовать?
Сержант Прескотт в то утро был сильно недоволен жизнью. Подъехав к региональному управлению, суперинтендент увидел его мрачно топтавшегося у главного подъезда и украдкой дымившего сигаретой.
— С удивлением вижу спортсмена, севшего на травку, — сказал Маркби. — Разве вам не поручено проверять историю Кейт Драго?
Прескотт затоптал окурок.
— Так точно, сэр, уже начал. Звонил в местный участок. То есть в ближайший к ее лондонской квартире. Тамошние ребята проведут проверку по моей просьбе. Показал ей дорожную карту, она указала то место, где села в грузовик. Сейчас туда направляюсь. Кстати, она ждет наверху. — Он ткнул большим пальцем через плечо. — Явилась с полчаса назад вместе… гм… с поверенным.
— Быстро сработал, — заметил Маркби. — Видно, выехал с утра пораньше или успел на самый первый поезд.
— Если вы меня спросите, действительно шустрый парень! — буркнул сержант.
Кейт сидела в коридоре на стуле в бледном луче солнечного света. На ней был не вечерний наряд, а джинсы, с виду новые, и джинсовый пиджак, с виду старый, хотя вид не обязательно отвечает действительности. От племянницы, дочери Лоры и Пола, известно, что вещи продаются нарочно обтрепанными. Либо одежду привез мистер Грин, либо у девушки есть кредитная карта. Она заявила, что денег нет, но это, возможно, относится только к наличным. Либо заявление предусмотрено планом, чтобы заставить отца покрыть расходы на отель и питание. Суперинтендент взглянул на ее ноги, обутые в изящные черные ботиночки с высокой шнуровкой. Откуда-то взялись новые вещи или деньги на покупку. Интересно, ловко ли она умеет врать?
Кейт была спокойна и собранна. Роскошная грива стянута в пучок на макушке. Выбившиеся пряди обрамляют бледное, застывшее лицо. Она похожа на статую, ничего не видящую и не слышащую.
В отличие от замершей клиентки, Фредерик Грин бодро расхаживал по коридору. Любопытно было на него посмотреть. Теперь Маркби понял недовольство Прескотта. Это был молодой человек, не старше тридцати, амбициозный и самоуверенный. Хотя выехал он очень рано, внешность его от этого вовсе не пострадала. Длинноватые волосы обработаны лучшим стилистом. Сколько бы он ни вертел головой, они только чуть шевелятся, не теряя формы. Костюм итальянский, с фирменной этикеткой модельера, туфли ручной работы. Даже кейс, лежащий рядом с Кейт на стуле, сверкает, как только что отлакированный. По выражению лица ясно, что солиситор видит себя в логове тупых деревенских копов, не ожидая от них ни эффективных действий, ни рудиментарного знания законов.
Впрочем, взгляд, брошенный на суперинтендента, изменился с вызывающего на опасливый.
— Доброе утро, мисс Драго, — обратился Маркби к девушке. — Как себя сегодня чувствуете?
Она, чуть повернув голову, мимолетно взглянула на него:
— Хорошо, насколько возможно после убийства отца. Провела адскую ночь на горбатом матрасе с разболтанными пружинами, а теперь здесь сижу, ожидая, когда вы с вашими шавками будете меня допрашивать.
Прежде чем Маркби успел ответить, вперед шагнул Грин, нахмурился на клиентку, приказывая говорить лишь с его разрешения, потом переключился на вновь прибывшего:
— Суперинтендент Маркби, как я полагаю? — и протянул руку.
Алан ответил кратким рукопожатием. Рука у поверенного твердая. Пусть он модник и роста ему не хватает, это крепкий, накачанный молодой человек. Симпатичный с виду хищник. Неудивительно, что Прескотт закурил, чтобы успокоить нервы после встречи с соперником.
— Прежде чем мы начнем, — сказал Грин, — хочу от имени моей клиентки и лично поблагодарить вас, что не заперли ее на ночь в камере.
По правде говоря, Маркби ожидал выговора за то, что их утром заставили ждать.
— Не стоит, — пробормотал он. — Мы знали, где найти мисс Драго.
Кейт снова забурчала, презрительно отзываясь о предоставляемых «Короной» услугах, и умолкла после очередного укоризненного взгляда солиситора.
Способность успешно управляться с мятежной клиенткой кое-что о нем говорит.
— Пройдемте ко мне в кабинет, — пригласил Маркби. — Вам не предлагали чай, кофе?
Если Грин собрался для начала поиграть в любезность, не худо подыграть. Поверенный несомненно готовится о чем-то попросить.
Все уселись в кабинете, куда подали чай.
— Когда придет инспектор Пирс, попросите сюда зайти, — сказал Маркби сотруднику, принесшему поднос.
Кейт обхватила ладонями пластиковую чашку, грея руки. Грин с омерзением взглянул на чай и не прикоснулся к чашке.
— Как вы понимаете, — начал он, — мисс Драго сильно расстроена, понеся тяжелую утрату при столь ужасных обстоятельствах. Тем не менее, как я понял, вчера она вам чистосердечно старалась помочь, честно ответив на все вопросы. — Поверенный сделал паузу, но суперинтендент молчал, заставляя его продолжать. — Ночью она старательно думала…
— Глаз не сомкнула! — вставила Кейт.
— Вот именно. — Очередной предупреждающий взгляд. — Хотя мисс Драго напрягала память, вновь и вновь мысленно прокручивая события, она не смогла больше найти полезных для вас деталей. Короче говоря, рассказала вам все, что знала.
— Обычно все так думают, — кивнул Маркби. — Но, как ни удивительно, мелочи, ускользнувшие из памяти в момент стресса, впоследствии всплывают.
— Впоследствии — возможно, — согласился Грин, — только не на другой день. Едва ли вы чего-нибудь добьетесь, вновь так скоро подвергнув ее мучительной процедуре.
Маркби повел бровью, солиситор вспыхнул и заторопился:
— Кажется, одежда моей клиентки изъята. Можно узнать зачем?
— Разумеется. Вещи исследуют криминалисты. Это общепринятое правило в данных обстоятельствах.
Грин надулся.
— Что-нибудь обнаружили?
— Вряд ли эксперты успели взглянуть. — Маркби обратился к Кейт: — Рад видеть, что вы так быстро сумели переодеться в новое и вполне подходящее к случаю.
— Почти все Фредди привез. — Кейт одернула джинсовый пиджак. — Ботинки утром купила по карточке. Хотя лишние расходы совсем ни к чему.
Поверенный не мог не понять, что означает криминалистический анализ одежды, и перешел к другому вопросу:
— Если говорить о следах, то я должен напомнить, что моя клиентка дважды подходила к дому и в обоих случаях обходила вокруг. Вдобавок, когда она видела отца в последний раз, он был жив и здоров.
— А когда это было?
Маркби взглянул на девушку, но ответил Фредди Грин:
— Она видела его в окно во время своего второго краткого визита. Он наливал воду в грелку. Не похоже на обеспокоенного или пострадавшего человека.
— Мисс Драго, вы уверены, что в тот раз не разговаривали с отцом? — допытывался Алан. — Не привлекали его внимание, не стучали в окно? Он точно вас не видел?
— Не видел, — глухо объявила она. — Я в окно не стучала. Говорила уже: испугалась и убежала.
— Вполне естественно, — ловко вставил солиситор. — Мисс Драго испугал какой-то бродяга в саду. Надеюсь, вы исследовали эту ниточку?
Раздался стук в дверь. Все вздрогнули и умолкли.
— Войдите! — резко бросил Маркби.
Вошел Дэйв Пирс.
Беседу прервали взаимные представления. Хотя Грин сообразительный и способный парень, думал суперинтендент, ему еще многому надо учиться. Например, взгляд, которым он смерил инспектора, выдал, что юрист признал его присутствие неподобающим. Привык иметь дело с высшими чинами.
— Коротко говоря, — продолжил Грин, когда Пирс уселся, — у моей клиентки возникло четкое впечатление, что в саду кто-то был и наблюдал за ней, пока она стояла у кухонного окна.
— Так она утверждает, — кивнул Маркби, откинувшись на спинку кресла и гадая, как поверенный отнесется к легенде о призраке пуританки. Скорее всего, плохо. Он обратился к Кейт: — По-прежнему не можете описать, кого в саду видели?
— Фактически даже не видела. Почуяла присутствие… вроде разглядела человеческую фигуру на расстоянии приблизительно в две длины этой комнаты… — Она сделала паузу и почти прошептала: — Я перепугалась…
— Понятно! — подхватил Грин. — Послушайте, суперинтендент, разве необходимо задерживать мисс Драго в Бамфорде? Ей хочется вернуться в Лондон. Если понадобится, ее легко вызвать. Она будет в своей квартире, адрес наверняка вам известен. Мисс Драго учится в колледже, пропускает занятия. Она здесь практически без необходимых вещей. У нее масса всяких договоренностей и обязанностей…
— А моя обязанность — раскрыть убийство, — напомнил Маркби. — Если вас это утешит, у меня тоже суббота пропала. Хорошо понимаю, мисс Драго сильно занята, однако, к сожалению, любое расследование по самой своей природе причиняет людям неудобства. Я должен попросить ее пока остаться в Бамфорде.
— То есть в этом гнусном отеле?! — взорвалась Кейт.
Грин зашипел и замахал руками.
— Вы намерены предъявить обвинение моей клиентке?
— Ждем результатов криминалистической экспертизы. Пока не получим дополнительной информации, не станем предъявлять обвинение конкретным лицам.
— Значит, — сменив гнев на милость, проворковал поверенный, — вы не имеете права препятствовать ее возвращению в Лондон?
— Не имеем, — подтвердил Маркби, глядя на Кейт.
— Однако возвращение будет принято за отказ от сотрудничества? — с вызовом уточнила она. — Все понятно. Не беспокойся, Фредди. Видно, придется тут посидеть.
— Ничего подобного! — вновь закипятился солиситор. Он бросил на суперинтендента пылающий взгляд, но тут же опомнился, однако Маркби успел увидеть, как слетела маска, под которой скрывался дикарь, очутившийся в центре уличной драки.
— Конечно, — кивнул он Кейт, — вы не обязаны оставаться. Но мы будем признательны, если останетесь. Возможно, вскоре появятся вопросы, и вы что-то сможете уточнить. Если же будете в Лондоне, возникнут немалые неудобства. — Он снова посмотрел на поверенного. — Мисс Драго явилась сюда добровольно, мы это понимаем и ценим. Хотя в случае необходимости можем без судебного ордера задержать ее на двадцать четыре часа, причем я имею право по собственному решению продлить срок до тридцати шести часов. На дальнейшее задержание требуется постановление магистрата,[15] как вам хорошо известно.
— И я не сомневаюсь, — едко заключил Фредди Грин, — что мировой судья пойдет у вас на поводу. Хорошо, Кейт, — сказал он клиентке, — лучше на пару дней останься. Но если за это время тебя снова начнут допрашивать, сразу же сообщи, я мгновенно вернусь. Помни: без меня не отвечай ни на какие вопросы!
Когда парочка вышла из здания, Пирс неуверенно проговорил:
— Знаете, сэр, по-моему, надо было держать ее в камере, пока была возможность, до приезда этого умника-недомерка. Она у нас главная подозреваемая.
— Я так решил! — раздраженно отрезал Маркби и продолжил потише: — Возможно, вы правы, Дэйв. Хотя я поставил на то, что она будет сговорчивей, оставшись на свободе.
— Что-то есть у нее с этим сутягой, — заключил инспектор. — Я заметил, она беспрекословно ему подчиняется. Поглядывает, как на милого дружка.
Суперинтендент хмыкнул.
— Проверили отпечатки на выключателях и ручках задней двери?
— Проверили. Не повезло. На обоих кухонных выключателях отпечатки миссис Пенхоллоу и миссис Флак, как и следовало ожидать. На задней двери полные и частичные отпечатки миссис Пенхоллоу, миссис Флак и доктора Прингла. — Пирс замялся, видя, что шеф нахмурился. — Думаете, это важно?
— Хорошо бы обнаружить чьи-нибудь другие. Например, пальцы Кейт Драго или совсем незнакомые. Нет даже смазанных следов, намекающих на перчатки или на попытки протереть поверхность… Смотрите: Пенхоллоу вышел в сад, чтобы что-то проверить или кого-то встретить. Вышел с грелкой, но без фонарика. По-моему, можно предположить, что ему вполне хватало света из открытой кухонной двери, в котором был хорошо виден ближайший участок. Но когда миссис Пенхоллоу утром спустилась, свет на кухне был выключен, дверь в сад закрыта. Значит, его кто-то выключил и не забыл закрыть заднюю дверь. Это и был убийца. Если б лампочки всю ночь горели, то привлекли бы внимание. Или кто-то, выглянув в окно, увидел бы на земле тело Эндрю. Поэтому свет погасили.
— Просто щелкнули выключателями, — сказал Пирс. — До них локтем можно дотянуться. Если же посторонние отпечатки на дверных ручках все же были, они никак не могли сохраниться после того, как утром вышла миссис Пенхоллоу, потом поденщица и врач бегали туда-сюда к телефону и обратно к трупу.
— Что свидетельствует об определенной сообразительности убийцы, — заметил Маркби. — Он не поддался панике.
— Девчонка вполне хладнокровная, — мрачно заметил Дэйв. — Такая не запаникует. Не забудет выключить свет и закрыть дверь.
— Пожалуй, — вынужден был согласиться Маркби. — Нашли в саду какие-нибудь следы того, кого якобы видела Кейт?
— На розовом кусте сломаны несколько веточек, только трудно сказать, когда их повредили. Может, даже во время осмотра, — неохотно пробормотал инспектор. — Знаете ведь, как бывает. — И поспешно продолжил: — Эта самая девушка здорово соображает. Надо было придумать, с чего убежала. Поэтому заявила, будто кого-то заметила. Проще простого. Описать, конечно, не может. Ставлю десять против одного: если она вообще что-то видела, то, скорее всего, обыкновенный куст или тень от дома в лунном свете.
— Или призрак, — пробормотал Маркби.
Пирс нервно на него покосился, явно не понимая, то ли шеф шутит, то ли у него размягчение мозга. Суперинтендент заметил его сомнение.
— Не забудьте, миссис Флак рассказывала о чьем-то присутствии в саду в другом случае. Если предпочитаете не верить в привидения, то, возможно, кто-то наблюдал за домом в течение нескольких месяцев. Зачем?
— Это она. — Инспектор перешел от предположений к прямому ответу. — Родственники всегда кого-то убивают. Отец не выполнил ее требований, она вышла из себя и его прикончила. Десятку ставлю, — настойчиво повторил он.
Пирсу было бы интересно услышать беседу, происходившую в это же время с глазу на глаз в автомобиле Фредди Грина.
— Извини, Кейт, — вздохнул солиситор, вставив ключ в зажигание, но не торопясь поворачивать его. Взгляд его был устремлен на девушку.
— Ничего. Ты сделал все возможное, я тебе благодарна. — Она сложила руки на коленях. — Действительно, придется мне тут попотеть.
— Придется… — Мотор по-прежнему молчал. Фредди почти утратил прежнюю самоуверенность. — Слушай, пожалуй, мне стоит по возвращении в Лондон перемолвиться неофициально словечком с сэром Монтегю Лингом.
Бледное лицо Кейт вспыхнуло.
— С барристером? На совещании?
— Нет, абсолютно неофициально, — поспешно заверил Фредди. — Старик друг нашей семьи, папин кореш. Просто обмолвлюсь о наших проблемах… то есть о твоем положении.
Кровь бросилась Кейт в лицо, окрасив алебастровую кожу, на щеках гневно вспыхнули красные пятна.
— Думаешь, меня арестуют, да? Думаешь, сложат вместе кусочки и сцапают? Действительно веришь, что будут судить за убийство отца?
— Если все было так, как ты говоришь, разумеется, не арестуют. Для ареста косвенных улик недостаточно. Орудие убийства не найдено. Только посмотрим правде в глаза: у тебя был мотив, ты, скорее всего, была единственной на месте преступления незадолго до убийства, одной из последних, кто видел его живым… и вторично вернулась к дому после того, как он отвез тебя в гостиницу, приказав там оставаться… Дело выглядит довольно погано.
— Я считала тебя другом! — выдохнула Кейт.
— Я и есть друг. Однако не только как друг, а и как твой поверенный стараюсь заглянуть вперед, полностью подготовиться и сделать все возможное.
— Вижу, — вымолвила она тихим дрожащим голосом, — что ты, точно так, как они, считаешь меня виновной. Думаешь, я убила отца.