Примечания

1

«Волшебник из страны Оз» — сказка Ф. Баума, известная в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Мунтжак — мелкий азиатский олень с длинными клыками NB! и рогами.

(лат. Muntiacus) — род оленей (Cervidae), обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.

У самцов-мунтжаков в верхней челюсти есть резцы, предназначенные для перекусывания и выступающие из пасти.

3

Круглоголовые — члены пуританской парламентской партии во времена английской гражданской войны 1640–1660 гг., выступавшие против роялистов.

4

«Есть многое на свете, друг Гораций, что и не снилось вашим мудрецам» — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.

5

В здравом рассудке (лат).

6

Слова Гамлета над черепом Йорика.

7

Хеллоуин — канун Дня Всех Святых 31 октября, первоначально кельтский праздник душ умерших, когда на свет выходит всякая нечисть, которую ныне изображают дети в маскарадных костюмах.

8

Барристер — в британском судопроизводстве адвокат, выступающий в высших судах.

9

Здесь: пораженный громом (фр.).

10

Прерафаэлиты — группа английских художников 1848–1853 гг., которые избегали влияния мастеров, живших после Рафаэля, и писали натуралистические картины на библейские и литературные сюжеты.

11

Герой пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным», стараясь произвести впечатление на требовательную мать невесты, запутывается во лжи и вынужден объявить себя подкидышем, найденным на вокзале в багажной сумке.

12

Солиситор — в британском судопроизводстве поверенный, выступающий в низших судах и готовящий для барристера материалы по уголовным делам, рассматриваемым высшими судами.

13

Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона.

14

Здесь: нелогично (лат.).

15

В Великобритании суды магистратов (мировые суды) рассматривают мелкие преступления и правонарушения, а также имеют право на предварительное расследование тяжких преступлений.

16

Заявление о приостановке судебного разбирательства (лат.).

17

Имя библейского пророка Ионы стало нарицательным обозначением человека, приносящего несчастья.

18

Песто — соус к макаронам и прочим мучным изделиям.

19

Следовательно (лат).

20

Здесь: последний удар, добивающий раненого (фр.).

21

В Великобритании существует тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества и виде, например, совместного патрулирования территории и пр.

22

Здесь: фаршированный рулет (фр.).

фр. «Жаворонки без голов»

23

«Украденное письмо» — рассказ Эдгара По.

24

Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье модных мужских портных.

Загрузка...