«Волшебник из страны Оз» — сказка Ф. Баума, известная в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города». (Здесь и далее примеч. пер.)
Мунтжак — мелкий азиатский олень с длинными клыками NB! и рогами.
(лат. Muntiacus) — род оленей (Cervidae), обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
У самцов-мунтжаков в верхней челюсти есть резцы, предназначенные для перекусывания и выступающие из пасти.
Круглоголовые — члены пуританской парламентской партии во времена английской гражданской войны 1640–1660 гг., выступавшие против роялистов.
«Есть многое на свете, друг Гораций, что и не снилось вашим мудрецам» — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира.
В здравом рассудке (лат).
Слова Гамлета над черепом Йорика.
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых 31 октября, первоначально кельтский праздник душ умерших, когда на свет выходит всякая нечисть, которую ныне изображают дети в маскарадных костюмах.
Барристер — в британском судопроизводстве адвокат, выступающий в высших судах.
Здесь: пораженный громом (фр.).
Прерафаэлиты — группа английских художников 1848–1853 гг., которые избегали влияния мастеров, живших после Рафаэля, и писали натуралистические картины на библейские и литературные сюжеты.
Герой пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным», стараясь произвести впечатление на требовательную мать невесты, запутывается во лжи и вынужден объявить себя подкидышем, найденным на вокзале в багажной сумке.
Солиситор — в британском судопроизводстве поверенный, выступающий в низших судах и готовящий для барристера материалы по уголовным делам, рассматриваемым высшими судами.
Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона.
Здесь: нелогично (лат.).
В Великобритании суды магистратов (мировые суды) рассматривают мелкие преступления и правонарушения, а также имеют право на предварительное расследование тяжких преступлений.
Заявление о приостановке судебного разбирательства (лат.).
Имя библейского пророка Ионы стало нарицательным обозначением человека, приносящего несчастья.
Песто — соус к макаронам и прочим мучным изделиям.
Следовательно (лат).
Здесь: последний удар, добивающий раненого (фр.).
В Великобритании существует тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества и виде, например, совместного патрулирования территории и пр.
Здесь: фаршированный рулет (фр.).
фр. «Жаворонки без голов»
«Украденное письмо» — рассказ Эдгара По.
Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье модных мужских портных.