Примечания

1

Альфред Великий — король Уэссекса (871–899/901), первый из королей Уэссекса в официальных документах использовавший титул «король Англии». (Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, прим. ред.)

2

Композитор А. Салливан и либреттист У. Гилберт — авторы популярных комических опер, впервые поставленных в конце XIX века. (Прим. пер.)

3

То есть корабля британского Военно-морского флота. (Прим. пер.)

4

Единственное строение, которое сохранилось со времен тамплиеров, — это небольшая круглая церковь XII века.

5

Пипс, Сэмюэль (1683–1703) — английский морской администратор, член Парламента, известный в первую очередь как автор личного дневника, опубликованного в XIX в. (Прим. пер.)

6

Аббатство Клюни, или Клюнийское аббатство, было основано во французском городе Клюни (ныне департамент Сона-и-Луара) герцогом Гильомом Аквитанским в 910 г. Оно должно было стать главной обителью реформированного бенедиктинского ордена. На протяжении двух последующих веков аббатствоо оставалось одним из важнейших монастырских центров западного христианства. Это был не просто монастырь, а целая империя, в которую входило 1100 монастырей по всей Европе — от Англии до Италии и от Португалии до Германии. Орден Клюни насчитывал более 10 тысяч монахов. Аббатство Клюни просуществовало вплоть до Великой французской революции.

7

Подробнее о судье Джеффрисе см. в главе четвертой.

8

Имеется в виду долгая истории создания и публикации «Словаря английского языка». Сэмюэль Джонсон приступил к работе над ним в 1746 г. и посвятил его своему покровителю лорду Честерфилду, который обещал ему всяческую поддержку, однако не спешил ее оказывать. Словарь вышел лишь в 1755 г.

9

То есть Карла II (1630–1685), вошедшего с историю именно под этим прозвищем.

10

Алан Герберт (1890–1971) — писатель, драматург, член британского Парламента.

11

Пер. M. Макаровой.

12

Деревни в городе (лат.).

13

Шекспир. Виндзорские насмешницы. Пер. С. Маршака.

14

Королева-мать, Елизавета Боуз-Лайон, скончалась в 2002 г. в возрасте 102 лет.

15

В Оксфорде начиная с 1974 года во всех колледжах была введена смешанная система обучения, единственным женским учебным заведением до сих пор остается колледж Святой Хильды. В Кембридже смешанное обучение вводилось постепенно, начиная с 1972 года, и к 1988 году этот процесс завершился. (Прим. ред.)

16

Кнут (ок. 994–1035) — король Англии, Дании и Норвегии. Его отец, король Дании Свен, в 1013 г. завоевал восточную и центральную Англию. После его смерти Кнута провозгласили правителем Англии. Англичане почти сразу же его изгнали, но в 1015 г. он вернулся и к 1017 г. покорил всю Англию. Еще в юности принял крещение и стал ревностным христианином, а в 1026–1027 гг. совершил паломничество в Рим.

17

Пер. M. Макаровой.

18

Латтеруорт — маленький городок в Лестершире, где Джон Уиклифф жил и служил священником. В латтеруортской церкви до сих пор хранится известный портрет Уиклиффа. (Прим. пер.)

19

Композитный стиль (ордер) — тип ордера в архитектуре, сочетающий ионические валюты и коринфские капители.

20

Имеется в виду будущий король Георг IV, который стал принцем-регентом в 1811 г., когда его отец Георг III из-за обострения психической болезни был признан недееспособным.

21

В апреле 1688 г. семь епископов англиканской церкви отказались выполнить повеление Якова II и прочитать с церковной кафедры изданную им в 1687 г. декларацию, в которой объявлялось о прекращении уголовного преследования католиков и протестантских сектантов. Яков привлек к суду семерых епископов, что вызвало бурю негодования в широких слоях населения, видевших в декларации Якова уступку католицизму, которому он оказывал неизменное покровительство.

22

«Льняные складки» — способ заполнения плоскости преимущественно в поздней готике, применявшийся чаще всего при изготовлении мебели; это вертикально расположенные плотные ряды складок, которые напоминают складки ткани.

23

Руперт (Рупрехт) Пфальцский, герцог Камберлендский (1619–1682) — один из видных деятелей Английской революции XVII века, ярый противник парламента.

24

Пер. М. Макаровой.

25

Один из церковных памфлетов Ньюмана, от которых пошло название движения трактарианства.

26

Дон — член совета колледжа, преподаватель (в Оксфордском и Кембридже ком университетах). (Прим. пер.)

27

Айзек Уолтон (1593–1683) — английский биограф, известный также как автор классического руководства по рыбной ловле под названием «Умелый удильщик». (Прим. пер.)

28

Отрывок из стихотворения «В Капелле Королевского колледжа в Кембридже». Пер. Г. Кружкова

29

Вольный перевод этой элегии сделал В. А. Жуковский под названием «Сельское кладбище». (Прим. пер.)

30

«Benedicite» — «Благословите» (лат.), первое слово предшествующей трапезе католической молитвы, по которому называется вся молитва.

31

Святой Колумба — аббат, один из двенадцати «апостолов Ирландии». (Прим. пер.)

32

Генри Монтегю Батлер (1833–1918) — талантливый педагог, академик, был мастером Тринити-колледжа в 1886–1918 гг.

Джозеф Джон Томсон (1856–1940) — выдающийся физик, лауреат Нобелевской премии (1906).

Джордж Маколей Тревилиан (1876–1962) — крупнейший английский историк.

33

Высокий стол — стол в обеденном зале колледжа, находящийся на небольшом возвышении и предназначенный для профессоров и членов совета колледжа. (Прим. пер.)

34

Общество Кэмдена (Camden Society) — научное историческое общество, основанное для издания текстов и документов по ранней истории Англии. (Прим. пер.)

35

Псалтирь. 23:7.

36

Яков II (1633–1701), вступивший на престол после смерти своего брата Карла II, царствовал чуть более трех лет (1685–1688), а затем был свергнут вторгшимся в Англию принцем Вильгельмом Оранским. Якову пришлось покинуть страну и искать убежища во Франции.

37

Часто забывают о том, что изящной компоновкой трех башен мы отчасти обязаны реставрации, проведенной в 1834 г., когда разрушенную северо-западную башню в норманнском стиле заменили на новую, которая по форме соответствовала юго-западной башне и башне Белл-Харри. (Прим. автора)

38

Роза в лучах солнца (фр.).

39

Диссентеры — распространенное в XVI–XVII вв. в. Англии название тех, кто был не согласен с вероучением и культом англиканской церкви. (Прим. пер.)

40

Фанни Берни (1752–1840) — английская писательница, автор нескольких романов и пьес.

41

Здесь: в полном смысле слова (фр.).

42

Стукко — искусственный мрамор, высший сорт штукатурки; служит для отделки стен, архитектурных деталей и скульптурного декора.

43

«Рояль на подставке» (ит.).

44

«Шератон» и «хепплуайт» — стили английского интерьера второй половины XVIII века. Около 1775 г. появляется стиль Джорджа Хепплуайта (?–1786), а в 1790 г. — стиль Томаса Шератона (1751–1806); первый стоит ближе к французскому стилю Людовика XVI, в нем преобладают изогнутые линии и больше декоративных деталей, а второй тяготеет к более строгому классицизму.

45

Британская Ост-Индская компания была создана 31 декабря 1600 года указом королевы Елизаветы I. Компания фактически получила монополию на торговлю в Индии.

46

Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) — знаменитый английский поэт, писал с одинаковым совершенством по-английски и по-латыни; проповедовал возврат к античной простоте и классическим образцам.

47

Мышастая Корова — популярный персонаж английского фольклора, принадлежавшая великану чудовищная корова темно-серой масти, у которой никогда не кончалось молоко. Согласно легенде, старуха, которая доила корову, в один прекрасный день захотела наполнить молоком не только свое ведро, но также и решето. Корова настолько рассвирепела, что вырвалась из загона на волю и убежала на пустошь Дансмор-Хит, где и была убита Гаем Уорикским. (Прим. пер.)

48

Пер. М. Макаровой.

49

«Скамья ухаживаний» — большая деревянная скамья со спинкой и подлокотником, на которой Шекспир добивался любви Анны Хэтауэй.

50

Ретрохор — обход позади главного алтаря в больших английских готических храмах.

51

Пер. М. Макаровой.

52

Пер. М. Макаровой.

53

Мизерикордия — маленькая деревянная полочка на нижней стороне откидывающихся церковных сидений, установленная для того, чтобы на нее можно было слегка опираться в те моменты церковной службы, когда верующим полагалось стоять. (Прим. пер.)

54

Aut disce, aut discede — учись или проваливай (лат.). (Прим. пер.)

55

То есть стал попечителем, имеющим право на доходы аббатства, хотя юридически община монастыря ему не подчинялась.

56

Город на севере Франции, центр ковроткачества.

57

Разновидность клавесина.

Загрузка...