Глава 24

— Это здесь?

— Да, это здесь.

Ночные фонари города освещали улицу и тротуар, на котором стояли Саймон и Джек, взирая на высотный дом лорда и леди Херефордшир. Джек запрокинул голову, убедился, что посветлевшее синее небо готовилось встречать новый день, и двинулся вперед, а за ним и Саймон.

— Надеюсь, все обойдется без перестрелки. Думаю, что твое оружие нам даже не пригодится.

— Береженного бог бережет, — парировал Джек и сам себе удивился.

Прежде он и Саймон построили всех слуг в одну нескончаемую линию черно-белых одежд. С покрасневшим от горячей крови лицом Марша ручалась, что каждый опекаемый ею работник находился в Херефорд-хаусе на протяжении всего дня и ни разу не покидал его. Вооружившись пистолетами из коллекции отца Джека, они помчались в дом Херефордшира.

Признаться, Джек мало надеялся, что Мадлен похитил кто-то из прислуги. Он больше ставил на Миуру, которого он готовился разорвать при одном недобром жесте. Джек был настроен очень решительно, и он пойдет на все, чтобы найти Мадлен и вернуть ее домой.

Костяшками пальцев он громко застучал по двери, не обратив внимания на дверной молоточек. Ему пришлось повторить процедуру еще несколько раз, прежде чем дверь открыл помятый лакей.

— Мистер Миура дома?

Честно говоря, это не тот вопрос, который хотел задать Джек. Если бы не кодекс этики, он прозвучал бы как: «Где сейчас Миура?» И Джек впал в немалое удивление, когда лакей ответил:

— Он спит, ваша милость. Все хозяева еще спят. — Мужчина с сонным и уставшим лицом изумился их глупому вопросу и не менее глупому визиту в такую рань.

— Нам нужно поговорить с ним, — холодно сказал Саймон. — Дело очень срочное. Пожалуйста, предупредите его о том, что к нему пришел виконт Херефорд и герцог Лендский.

Последние слова разрушили все колебания лакея, и он суетливо проводил их до гостиной, а потом побежал будить хозяев. Саймон присел, а Джек, напротив, кружал по комнате, не скрывая своего беспокойства.

— Что, если он не имеет никакого отношения к ее исчезновению? — задал вопрос Саймон. — Тогда обратимся в полицию?

— Должен иметь. Это он, больше некому. — Джек не выпускал руку из кармана, в котором лежало ожерелье Мадлен.

— А что, если нет?

— Тогда я выбью из него все, что он знает об этом. Неспроста Мадлен не доверяла ему. Она говорила, предупреждала, что Миура несет какую-то опасность, несмотря на его внешнюю добропорядочность и обаяние. А я просто махнул рукой, не сделал ничего, чтобы проверить ее подозрения. Тогда, вероятно, мы бы сейчас здесь не сидели.

Саймон приставил к нему безотрывный острый взор, словно пытался прожечь дыру в нем.

— Херефорд, вы чрезмерно беспокоитесь о компаньонке вашей сестры, на вас лица нет. Для человека вашего положения это весьма необычно.

Испытав в душе неловкость, Джек попытался умерить свои чувства и выразить спокойствие.

— Проясните, какие отношения у вас с моей сестрой?

— Обычные отношения, — взгляд Джека смело встретился с Саймоном, — какие возникают между работодателем и работником, ваша светлость. Мадлен стала близкой подругой Миранды. Боюсь, она придет в отчаяние, когда узнает о ее похищении. Мне бы этого не хотелось.

— Вы ее любите?

Вопрос в лоб ошеломил Джека, и он не скрывал этого. Его спас вошедший в комнату японец, на котором они сосредоточили все внимание. Судя по лицу, Миура еще спал.

— Доброе утро, джентльмены. Отчего вы приехали сюда в столь ранний час?

— Где Мадлен? — Джек решил не тянуть формальностями время, и сразу перешел к проблеме.

— Мадлен? Откуда мне знать, где она. А что случилось? И почему вы приехали ко мне с этим вопросом?

Джек сдерживал вспыхнувшие руки, которые горели припереть Миуру к стенке.

— Она исчезла, — вставил Саймон. — Дело пахнет похищением. Скажите, мистер, вы что-нибудь знаете об этом?

Японец, открыв рот, опустил глаза вниз. Он сел в кресло, мнительно потирая колени.

— Говори же! — рявкнул Джек.

— Я не имею к этому никакого отношения, клянусь!

Темные глаза Миуры сквозили легким испугом. Саймон подался вперед.

— А кто имеет? Вы же знаете, не так ли?

— Это все мистер Слиппери! Я почти уверен, но я не знаю, где он.

— Кто такой Слиппери? — Саймон переглянулся с Джеком.

— Сын викария, — досадно выдохнул он. — Откуда тебе известно, что он замешен в похищении Мадлен?

Голова Миуры виновато поникла, как на отсечение, не хватало только палача для полного антуража. Джек с удовольствием бы принял на себя эту роль.

— Мистер Слиппери хотел, чтобы я помог ему наладить отношения с ней. Он собирался только поговорить со своей невестой, которая обиделась на него. Это было в тот дождливый день, когда мы с мисс Гудман катались на фаэтоне. Я и не мог предположить, что Слиппери зайдет так далеко. Он же без пяти минут викарий!

— Они что, собирались пожениться? — обратился Саймон к Джеку.

Отрицательно покачав головой, он скомандовал:

— Поехали. Нам здесь больше нечего делать.

— Ваша милость, простите меня! — крикнул Миура в последнюю секунду, прежде чем они вышли из гостиной.

На улице Джек и Саймон запрыгнули в седла.

— Где искать это подобие викария, ты знаешь?

— Не знаю — так узнаю.

Они поскакали вдоль улицы к Хопкинсам. Джек уверялся, что эта противная семейка наверняка знала, где жила Мадлен. Собрав остатки терпения, они сначала выслушали от них оскорбления в ее адрес о том, какая Мадлен неблагодарная дрянь. Если бы не рука Саймона, вовремя остановившая его за плечо и предотвратившая выплеск гнева, то они никогда бы не выудили нужную информацию. Наконец, дело было сделано, и оба целеустремленно погнали лошадей на восток к окраине города.

«Я иду за тобой, Мэд. Только держись!»

Джека обуревал страх за нее. Он неимоверно боялся, как бы этот проклятый душегуб не причинил ей вреда, и в то же время от ярости внутри него бурлила кровь. Когда Джек найдет его, он свернет ему шею! Он лично пустит ему пулю в сердце, если этот гад что-то сделал с его Мадлен. Как же Джек так промахнулся с Броуди? Он отмел его без сомнений, посчитав менее опасным, чем Миура.

Честно признаться, Джек не мог не учесть его статус сына священника. Никто не стал бы ждать от священнослужителя вреда или опасности. В добавок ко всему Броуди был другом Мадлен. По факту для нее это самый безвредный человек на свете, но именно он украл ее посреди ночи. Викарий утащил Мадлен у Джека из-под носа! Он не понимал, что его удивляло больше: то, что это сделал викарий или что он провел его, как глухонемого слепца.

Джек беспощадно гнал Кайроса, но ему казалось этого недостаточно. Невольно складывалось ощущение, что бегом он добрался бы быстрее. Каждая частичка его души рвалась вперед к цели, к Мадлен. Яркие лучи солнца вышли из-за холмов и коснулись их лиц, заставляя покорно щуриться. Время будто неумолимо нашептывало ему, что он опоздает, это действовало на нервы. Несмотря на проведенную ночь в напряжении, Джек не чувствовал усталости, а только острое возбуждение. Жуткий страх, злость, отчаяние — все смешалось в один нервный ком в голове и сердце. Он спасет ее, он должен успеть!

«Господи, защити Мадлен! — в отчаянии взмолился мысленно Джек. — Пожалуйста, убереги ее от беды. Услышь меня, Господи!»

Два всадника остановились перед маленьким, но с виду крепким домишкой. Джек спешился, приготовил пистолет.

— Только без горячки, Херефорд, — предостерегал Саймон, заведя курок.

Джек негромко фыркнул.

— Я служил на войне три года до битвы на Маврикий. В отличие от тебя, на моей стороне опыт.

— Я не сомневаюсь в твоих способностях. Меня настораживает твоя возбужденность. Голова должна быть ясной, постарайся не убить его.

— Разумеется, — с твердостью произнес он. — Я себя контролирую.

Джек не из тех, кто вламывается в дверь и начинает палить из пистолета с закрытыми глазами. Какие бы эмоции не охватывали его, он умел с ними управляться, не переступая черту. В противном случае Джек не дослужился бы до капитана.

Саймон пошел первым. Он прижался спиной к стене с одной стороны входа, а Джек с другой. Саймон кивнул, выражая готовность действовать. Взявшись за ручку, Джек внезапно распахнул дверь, и Саймон влетел в дом с направленным дулом пистолета.

— Черт!

Когда Джек следом вбежал внутрь, то увидел скудную пустую комнату с минимум мебели.

— Их здесь нет, — досадно объявил Саймон.

Джек не спеша прошел в помещение, засыпанное пылью. Стол усеян свежими хлебными крошками, а рядом стояла потухшая свеча. В некоторых местах пыльная поверхность четко смазана руками. Он присел на согнутых коленях. Рядом со стулом пол был усыпан ворсинками от разрезанной веревки.

— Они были здесь, — заключил Джек, поднявшись на ноги. — И не так давно.

— Значит, мы близко. Знать бы только, куда он ее увел.

Джек устремился на улицу.

— Что ты делаешь? — спросил Саймон, застыв у него за спиной в дверях.

Оглядевшись вокруг, он стал медленно осматривать землю.

— Ищу следы, — пробормотал Джек.

Саймон хмыкнул, заправляя пистолет за пояс.

— Ты не найдешь никаких следов, Херефорд, земля высушена. Вот если бы был дождь… — Он резко замолчал. — Эй, Джек, глянь сюда!

Саймон устремился в клочок земли с песком. Выведенные линии диктовали слово.

— Она оставила нам след, — возрадовался Джек, но тут же нахмурился. — Я никак не разберу букв. Что это?

— «Голландия?..»

— Нет, «Ирландия». Или… Нет, подожди… Зачем ему ехать в Ирландию или в Голландию?

Саймон фыркнул.

— Спроси что-нибудь полегче.

Джека начинало это раздражать. С каждой минутой Броуди уводил Мадлен все дальше и дальше от них. Мысли о том, что он мог найти ее мертвой, его самого укладывала в гроб. Если они не поспеют с головоломкой, то может быть уже поздно.

— «Шрландия…»

— «Шотландия!» — победно воскликнул Саймон, будто за отгадку ему должны вручить приз.

— Ну конечно! — Джек влепил ладонь в лоб. — Ведь Броуди только семнадцать лет.

Саймон весьма изумился.

— Мы должны спешить!


В раздражении поджав губы, Мадлен качалась в повозке рядом с Броуди. Не моргая, она уставилась на дорогу, пока он нескончаемо говорил о том, какая прекрасная жизнь их ждет. По правде сказать, Мадлен не понимала, на какое чудо уповал Броуди, рассказывая ей о прочном доме и куче детишек. Наверное, думала она, он пытался убедить ее, завлечь счастливо обрисованной картиной. Однако после того, что Броуди с ней сделал, Мадлен никогда не сможет смотреть на него иначе, без отвращения и раздражения.

Когда он собирался перенести ее в повозку, она брыкалась, и Броуди прибегнул к усыплению еще раз. Очнувшись, она обрадовалась, что руки ее были перевязаны в этот раз спереди. Пока Броуди копался в доме с вещами, которые он прихватил для путешествия, Мадлен нацарапала на земле подсказку для Джека. Она надеялась, что он сможет заметить ее и спасет. Однако пока Мадлен оставалось слушать хвалебные россказни Броуди о себе, которые уже вызывали у нее приступ рвоты.

— Не подумай, Мэд, я буду хорошим отцом для наших детей. — Он энергично держал вожжи, не отрывая глаз от дороги. — Ты бы сколько хотела?

Последовал лишь тяжелый вздох, который Броуди проигнорировал. Сам того не понимая, он неустанно капал и капал ей на нервы.

— Я уверен, ты не будешь против троих, а? Это ведь так здорово, когда дом полон маленьких детей.

Мадлен оглянулась назад в надежде увидеть Джека или кого-нибудь еще, но позади повозки она видела только пустую дорожную полосу. Испытав разочарование, она приложила два пальца к виску и приготовила уши к новым сказкам Броуди.

— … Я официально стану викарием и тогда у меня будет больше возможностей. Вот увидишь, мы с тобой славно заживем вместе…

Чаша терпения переполнилась последней каплей, и ее гнев вырвался наружу:

— Послушай меня, Броуди! Я не выйду за тебя замуж и ни за что на свете не передумаю! У нас не будет с тобой никаких детей, дома и даже брака не будет. Ясно?! Я никогда не прощу тебя за то, что ты сделал со мной. — Мадлен до скрипа сцепила зубы, пылая яростным огнем изнутри.

В округленных глазах Броуди вдруг потух блеск предвкушения, и отразилась грусть. Между ними повисло тяготеющее молчание. Повозка продолжала послушно катиться вперед, чей стук колес громко бился о камни, сотрясая их и сумки с вещами и продуктами.

— Не будь ко мне так жестока, Мэд. Ты даже не знаешь, на что мне пришлось пойти ради тебя.

— На похищение, — буркнула она.

— Нет… не только. Недавно я хотел выиграть для нас денег. Единственное место, где играют по-крупному, это Блайндс, поэтому я пошел туда. Я думал, что выиграю достаточно денег, и ты вернешься домой и ко мне, но, увы, мне не повезло. Я проиграл, едва вышел оттуда живой.

Мадлен усмехнулась:

— Ты хотел впечатлить меня рассказом о своем проигрыше? И глупо было думать, что меня привлекут деньги. Я не подкована коварством, как ты.

Броуди смолчал.

Он сжал вожжи, закипел и выдал:

— Ужасно, как ты изменилась, Мадлен!

— Я?! — громко возмутилась она.

— Да. Кто мог знать, что Херефорд-хаус способен так тебя испортить. Зная это наперед, я бы отправил письмо Килмарноку гораздо раньше…

Мадлен чуть не задохнулась от ошеломления. Она свирепо вцепилась в лацканы его костюма.

— Какое письмо, Броуди, говори! Что ты отправил барону?

Повозку повело. Одной рукой Броуди пытался усадить Мадлен, а другой слабо натягивал вожжи.

— Подожди, Мадлен!.. Я все расскажу, только отпусти меня.

Она с трудом и большим нежеланием оторвалась от его лацканов, неспокойно усевшись в кресло, но готовая в любой момент наброситься на него снова.

— Я слушаю тебя.

— Я написал письмо барону Килмарноку, рассказав про тебя, что некая Мадлен Берк утверждает ваше с ней родство. Поэтому о тебе стало всем известно.

Значит, это из-за него о лжи Мадлен узнали в свете. Его письмо раскрыло ее личность, и поэтому она была вынуждена уехать из Херефорд-хауса, от Джека. Броуди предопределил ее судьбу, взяв руль в свои руки. Он отнял у нее хрупкие счастливые мгновения жизни. Да что там, Броуди украл ее саму! Ярость Мадлен переросла в ненависть.

Ее туго связанные руки схватили его за одежду и зверски затрепали в экипаже.

— Ты испортил мою жизнь! Ты все погубил!

Броуди остановил повозку, схватив Мадлен за руки.

— Послушай, Мэд! Это все не важно. Ты поймешь, что на самом деле любишь меня, когда мы прибудем в Шотландию. А сейчас, я думаю, нам нужно передохнуть.

Он слез с повозки. Мадлен же, проявляя свою самостоятельность, спрыгнула на землю, не дожидаясь Броуди, но скованные веревкой ноги не смогли удержать ее тело, и она больно рухнула вниз.

Мадлен ужаснулась, глядя на себя. Истрепанное бархатное платье превратилось в крестьянский наряд для чистки свинарников, а черные запутанные волосы распластались по грязной земле. Броуди поднял ее, точно гусеницу. Как вдруг послышался шум бьющихся о землю копыт.

— Джек! Саймон! — с радостью завопила Мадлен, прослезившись.

Но Броуди обхватил ее сзади рукой и слегка приставил кухонный нож к горлу. Неожиданный поворот до бела перепугал Мадлен.

Саймон и Джек спрыгнули с лошадей, направив оружие на Броуди.

— Положи нож, Броуди, — приказывал Джек. — Ты же не хочешь причинить ей вред.

Дергаясь, Броуди переводил беглый взгляд с него на Саймона.

— Откиньте пистолеты. Я не шучу!

Помедлив, Саймон сдался первым.

— Бросайте, ваша милость!

Джек встретил застывший ужас на лице Мадлен. Его плечи упали, он пораженно откинул оружие в сторону.

— Вот так-то! — ликовал Броуди.

Саймон ледяным тоном затребовал:

— Отпусти ее, она все равно не останется с тобой. Ты совершаешь глупость.

— Нам пора, — не слушая, сказал Броуди, — мы с Мэд торопимся обвенчаться. Впереди ожидает долгий путь.

Мадлен сжала кулаки. Его слова разожгли в ней новую волну злости.

«Другого шанса не будет!»

Набравшись храбрости, она со всей силы ударила локтем живот Броуди, что тот выплюнул воздух и загнулся от боли. Ловя момент, Саймон рванулся отбирать нож из его рук, а Джек увел Мадлен в сторону. Пока Броуди боролся с Саймоном, перехватывая руками нож, Джек развязывал Мадлен.

В потасовке они толкались в попытках взять верх над противником, а махи острием в их руках становились резче и агрессивнее. Тонущий в пальцах нож оказался между ними, и каждый тянул его на себя. Вдруг Броуди споткнулся о камень и сверкающее лезвие маслом прошло в Саймона.

Загрузка...