Бушевала метель. Когда около шести часов вечера (уже в четверг) я отважился выйти на улицу, ветер немного стих. На Эфре-Слотсгатан, возле Кампхавет, сугробов не было, но едва я перешел улицу к университету, как чуть не утонул в снегу. Снег набился мне в галоши, в ботинки, за отвороты брюк. К счастью, по этому снежному морю мне пришлось сделать лишь несколько шагов.
На лестнице, ведущей к южному крылу, возле двери стоял Юхан-Якуб Рамселиус и курил сигарету. Его черная каракулевая шапка была надвинута на самые уши. Рамселиус разъяснял что-то весьма величественно Эрику Берггрену, а тот время от времени вставлял реплики, причем держался одновременно и фамильярно и почтительно. Речь шла об академическом курсе, который читал Манфред Лундберг.
— Привет, старый дружище! — закричал Рамселиус, увидев меня. — А я как раз объясняю Эрику, что, вероятнее всего, ему отдадут прецептуру Манфреда.
— Распустите слух, что вы прочите на это место Германа, и Бринкман тут же поправится и начнет сам читать все курсы по гражданскому праву.
Рамселиус фыркнул.
— Недурная идея, — сказал он. — Но Эрик раньше стал доцентом, чем Герман. Впрочем, надо еще подумать… — Он замолчал и лукаво посмотрел на Эрика. — Надо еще подумать, — продолжал он, — может быть, Герман более многообещающий исследователь, чем Эрик.
Эрик Берггрен опустил глаза. Он вынул из кармана трубку и попытался зажечь ее.
— Ты бы сначала набил ее, — спокойно подсказал Рамселиус.
С давних пор Рамселиус любил поиграть с людьми в кошки-мышки. Причем сам Юхан-Якуб всегда был кошкой. Нередко эта игра принимала довольно острый характер, но у Рамселиуса никогда не было злого умысла. Юхану-Якубу просто доставляло удовольствие посмотреть, как очередная жертва реагирует на его шутки. Правда, он был довольно твердокож и не всегда отдавал себе отчет в том, что кошачьи когти могут причинять боль и даже ранить.
Я не стал ждать, чем кончится его эксперимент с Эриком, и вошел в подъезд.
В вестибюле я снял пальто и шляпу и повесил на вешалку, стоявшую у стены напротив лестницы. По этой лестнице, которая вела в «Альму», вверх и вниз сновали полицейские. Почти все они были в штатском. Харальд пока не появлялся. Перед зеркалом стояла Мэрта Хофстедтер и наводила красоту. Наши взгляды встретились в зеркале. Она улыбнулась и повернулась ко мне.
— Кажется, полиция приглашает нас сегодня на чай, — сказала она.
— Что-то я в этом сомневаюсь, — ответил я.
— Но должны же нас как-то вознаградить за то, что мы сюда пришли?
— Вознаграждением тебе будет то, что ты поможешь разоблачить убийцу. Кроме того, подобные инциденты вносят хоть какое-то разнообразие в наши серые и унылые будни.
— Да ты настоящий садист, если считаешь это вознаграждением. И ведь, как оказалось, он никого не убил.
— Кто «он»? — спросил я.
Мэрта рассмеялась, ее глаза заблестели.
— Надеюсь, ты не думаешь, что это я? — спросила она.
— Нет, у меня и в мыслях ничего подобного не было. Но он пытался убить.
— Если провидение не допустило убийства и Манфред умер естественной смертью, разве это не указание свыше, что нужно как можно скорее предать этот случай забвению? Кто это сказал: не судите да не судимы будете? Не мешало бы вам, юристам, стать немножко милосерднее.
— Рассуждения о милосердии лучше оставим для богословов, — ответил я. — На одном милосердии далеко не уедешь. Кстати, у тебя страшно примитивный взгляд на ту роль, которую играет наказание. Наказание — это вовсе не месть со стороны общества, сводящего счеты с преступником. Подумай о том, что убийца может быть опасен и для других.
— В это я абсолютно не верю, — сказала она весело. — Большинство убийств — это первое и последнее убийство в жизни данного преступника. И даже если убийцу не посадят за решетку, он никогда больше никого не убьет.
Ее глаза искрились смехом. Может быть, она просто потешалась надо мной? На всякий случай я решил сделать вид, что принимаю ее слова всерьез.
— Ты рассуждаешь так, словно не существует уголовного кодекса, — сказал я. — Неужели ты не понимаешь, что убийца может совершать все новые и новые убийства по той простой причине, что боится разоблачения?
Но Мэрта уже не слушала меня, она вела безмолвный разговор глазами с кем-то за моей спиной. Я невольно оглянулся. В дверях, ведущих в канцелярию факультета, стоял Хильдинг Улин. Вид у него был рассерженный. Он резко повернулся и вошел в канцелярию. Мне так и не удалось возобновить нашу прерванную дискуссию. Из подъезда через весь вестибюль к нам весьма целеустремленно направлялся Герман Хофстедтер. Он коротко кивнул мне, без всякой, впрочем, враждебности, снял пальто и галоши, а затем повернулся к жене.
— Мэрта, мне надо с тобой поговорить, — начал он.
Намек был ясен. Отвернувшись, я оставил супругов Хофстедтер наедине.
Докурив сигарету, Рамселиус шумно вошел в вестибюль. Эрик Берггрен слегка придержал перед ним дверь. Они сбросили верхнюю одежду. Как только Рамселиус снял свою каракулевую шапку, его седые космы тут же полезли в разные стороны. Но Юхан-Якуб даже не пытался пригладить их. Университетские часы пробили сначала четыре четверти, а затем ударили шесть раз. На лестнице появился Харальд: он только что поднялся из «Альмы».
— Все пришли? — спросил он.
— Улин в канцелярии, — ответил я. — Все остальные здесь, кроме Петерсона, если я не ошибаюсь.
— Уже шесть часов, — сказал Харальд раздраженно. — Мы не можем начать без него.
Мы ждали пять минут. Из канцелярии вышел Улин и присоединился к нам. Харальд послал одного из полицейских позвонить к Ёсте Петерсону домой. Скоро полицейский вернулся и доложил, что у Ёсты никто не отвечает.
Тогда Харальд изменил свое первоначальное решение.
— Мы начнем, — заявил он. — А комиссар Бюгден проинструктирует прецептора Петерсона, когда тот изволит явиться.
— Быть может, Ёста решил, что начало в четверть седьмого? — предположила Мэрта Хофстедтер.
Судя по лицу Харальда, он явно не учел такой возможности.
— Во всем городе, кроме этого старого университета, шесть часов вечера означает шесть часов вечера. А здесь шесть часов означает, видите ли, четверть седьмого. Идиотизм!
Рамселиус улыбнулся широко и спокойно.
Мы спустились по лестнице, повернули направо и пошли в кафе. Это было довольно большое помещение с побеленными стенами. Благодаря сводчатому потолку и подпирающим его колоннам кафе казалось разделенным на три залы. В средней зале находился буфет. У противоположной стены две перегородки образовали нечто вроде алькова. Здесь стоял овальный стол, за которым мы и сидели во вторник. Между столом и буфетом возле колонн стояло еще два небольших квадратных столика. Однако Харальд привел нас не в среднюю залу, а усадил за круглым столом в углу в крайней зале. Здесь он сообщил нам, по какой причине нас сюда вызвали: смерть Манфреда, покушение на убийство, а также разъяснил цель следственного эксперимента. Ничего нового, впрочем, он нам не сказал. Рамселиус откинулся на спинку стула и, сложив руки на животе, закрыл глаза. Харальд заметил это и слегка закусил губы. Он не знал, что это обычная поза Юхана-Якуба, когда тот собирался кого-нибудь слушать. Если не считать Юхана-Якуба, все мы немного нервничали. Настроение было подавленное. В глубине души каждый опасался, что именно он сказал или сделал нечто такое, что теперь может быть истолковано ему во вред. Внезапно на лестнице послышались шаги. Харальд замолчал и повернул голову. В кафе вошел плотный мужчина средних лет. Очевидно, это и был комиссар Бюгден. За ним следовал Ёста Петерсон.
— Мы должны были начать в шесть часов, — холодно сказал Харальд.
— Ведь ты думал, что начало в четверть седьмого? — подсказала Мэрта.
— Конечно…
Ёста улыбнулся чуточку виновато, но видно было, что он не особенно удручен своим опозданием.
— Впрочем, это не совсем так. Дело в том, что моя машина не привыкла к такому собачьему холоду, как у вас здесь, в тундре. Все очень просто. Сначала она едет хорошо, но, как только я начинаю тормозить у перекрестка, она тут же останавливается и впадает в спячку. И разбудить ее потом очень трудно.
— А почему прецептор Петерсон сначала сказал, что он думал, будто начало в четверть седьмого, а потом сослался на неполадки в двигателе машины? — спросил Харальд.
— Первое было просто удобной отговоркой, — добродушно ответил Ёста. — И мне ее подсказали. А потом я подумал, что могу рассказать все, как было на самом деле.
— Надеюсь, что господин прецептор в дальнейшем будет говорить только правду. И с первого раза.
Этот эпизод привел нас в еще более угнетенное состояние. Как-то разрядить атмосферу попытался Хильдинг Улин. Он приподнялся и перевернул вверх ногами картину, которая висела на стене возле него. От этого она не стала ни лучше, ни хуже. Все рассмеялись, правда, немного натянуто. Не смеялись только Эрик, Герман и Харальд. Возможно, они любили современное искусство.
Харальд немного повысил голос.
— А теперь начнем, — сказал он. — Попытаемся повторить все, что вы делали во вторник. Полицейский Вальграв сыграет роль прецептора Лундберга. Эрнст, стань там, чтобы я мог все время поддерживать с тобой контакт.
Он указал мне место. Остальные посмотрели на меня исподлобья. В этот момент к нам подошел высокий мрачный полицейский. По-видимому, это и был Вальграв. Комиссар Бюгден сел за один из маленьких столиков. За другой сели сразу два полицейских, один из них был в форме. На большом овальном столе стоял магнитофон. От него к выключателю, укрепленному на столе Бюгдена, тянулся длинный шнур. Очевидно, включать и выключать этот магнитофон можно было на расстоянии.
— Итак, кто пришел первым? — спросил Харальд.
Герман и Мэрта посмотрели друг на друга.
— Первыми пришли мы, — сказал Герман. — Это я помню совершенно точно.
Они встали и вслед за Харальдом подошли к столу с магнитофоном. Он был уже включен. Возле стола Харальд остановил их.
— Начнем с самого начала, — сказал Харальд.
И все началось сначала. Они сообщили, как их зовут и чем они занимаются, а потом взяли возле буфета чайный поднос. Мэрта села посередине стола, прямо напротив буфета. Герман сел справа от нее. Он взял два бутерброда с паштетом (фирменное блюдо «Альмы») и налил в чай молока. Мэрта пила чай без сахара и сливок, но зато взяла кусок шоколадного торта, который был зеленым сверху и черным внутри. Потом между супругами завязался спор, в результате которого выяснилось, что они успели все съесть еще до того, как мы пришли.
— Потом пробило двенадцать, — сказал Герман. — Я подумал, что сейчас объявят результаты конкурса. Естественно, я не тешил себя никакими иллюзиями на этот счет. Потом пришел Эрнст и сказал, что результаты еще не перепечатаны.
Я заметил иронический блеск в глазах у Харальда. Казалось, он сейчас скажет: «Оказывается, ты держался за ручку двери, пока часы били двенадцать…» Но я сделал вид, что ничего не замечаю, обогнул колонну возле стола Бюгдена и подошел к буфету с левой стороны. Потом я сообщил свое имя и занимаемую должность, заказал чай с молоком, бутерброд с печеночным паштетом и сел за стол справа от Мэрты.
— Собственно говоря, у меня нет сейчас особого желания пить чай, — заметил я.
— Пей, ничего с тобой не случится, — ответил Харальд. — Кто был следующий?
— Манфред Лундберг, — ответила Мэрта. — Но перед тем, как он появился, прошло две-три минуты.
— В одиннадцать часов пятнадцать минут прецептор Лундберг начал читать лекцию в четвертой аудитории и закончил ее в двенадцать ноль-ноль, — сказал Харальд. — У него был с собой портфель, когда он пришел сюда?
Герман, Мэрта и я вопросительно посмотрели друг на друга. Потом каждый из нас отрицательно покачал головой.
— Когда он подошел с кофейным подносом к столу, никакого портфеля у него не было, — сказала Мэрта.
— Который примерно был час, когда он пришел в «Альму»? — спросил Харальд.
Мы все сошлись на том, что было примерно десять минут первого.
— Значит, у Лундберга тоже был поднос, — сказал Харальд и взглядом послал Вальграва к буфету. — А что было на подносе?
В соответствии с нашими указаниями, Вальграв взял кофейник, сахар, сливки и бутерброд с сыром. Он сел рядом с Германом.
— Я пришел вслед за Манфредом и сел возле него, — начал Ёста Петерсон. — У меня не было подноса, но в одной руке я держал большую чашку кофе, а в другой — тарелку со сладкой булочкой. Сел я не сразу. Сначала я поставил на стол чашку и тарелочку. Потом пошел к столу с газетами и взял «Сюдсвенскан».
— Лундберг выпил свой кофе, когда сидел здесь? — спросил Харальд.
Этого никто не мог вспомнить.
— Я только помню, что он ел бутерброд, — сказал я.
— Тогда он должен был выпить хотя бы одну чашку кофе, — сказал Харальд. — Попробуем, Вальграв, и посмотрим, что из этого получится.
Харальд повернулся к Ёсте.
— Вы сразу выпили свой кофе? — спросил он.
— Не думаю, — сказал Ёста. — Я начал читать газету.
— Конечно, — подтвердила Мэрта. — Едва ты поздоровался со мной, как тотчас же накинулся на свою старую газету. «Не очень-то любезно с его стороны», — подумала я.
— Верно, — согласился Ёста. — Но мне показалось, что все вы были не в настроении.
Ёста развернул газету. И пока держал ее, она закрывала добрую треть кофейного подноса, принадлежавшего Вальграву.
— А теперь — доцент Берггрен. Откуда вы пришли в «Альму»? — поинтересовался Харальд.
— Я проехался по городу на машине, — ответил Эрик. — Потом поставил ее возле кинотеатра «Фюрис» и прошел сюда через главный подъезд.
Он явно старался быть абсолютно точным в своих показаниях.
— Который был час, когда вы пришли сюда?
— Около четверти первого, если я не ошибаюсь, — сказал Эрик и повернулся к нам, как бы за поддержкой.
Мы решили, что примерно так оно и было. Эрик подошел к столу и сел возле меня. На его подносе стояли кофейник и сахарница.
— Ни сливок, ни хлеба? — уточнил Харальд.
— Я только начал пить кофе, как пришел Хильдинг с результатами конкурса, — ответил Эрик.
— Который был час в тот момент? — спросил Харальд.
Полицейский в форме подбежал к столу и быстро сменил ленту на магнитофоне. Хильдинг Улин, который уже давно ждал своей очереди, широко улыбнулся.
— Думаю, — сказал он, — что прошло не более двух минут после четверти первого. Значит, было шестнадцать-семнадцать минут первого.
— А мне показалось, что мы ждали гораздо дольше, — заметил Герман весьма агрессивно. — Когда ты наконец явился, было по крайней мере двадцать минут первого.
Хильдинг Улин подошел к Вальграву и символически вручил ему и Петерсону по листу бумаги. Затем он обошел Вальграва и такой же лист бумаги дал Герману. Потом он наклонился над столом и протянул листы мне и Эрику.
— После этого я подошел к буфету и заказал кофе, — сказал Хильдинг.
— Когда явился Хильдинг, я, разумеется, сложил газету, — сказал Ёста. — И только тогда вспомнил о кофе. Мне кажется, что и результаты конкурса и кофе я переваривал почти одновременно. И если мне не изменяет память, результаты конкурса были вкуснее.
Никто даже не улыбнулся. Между тем Хильдинг вернулся и сел рядом с Эриком.
— Теперь все были поглощены чтением, — сказал Хильдинг. — Мэрта и Герман читали вместе. А поскольку меня оставили наконец в покое, я пил кофе и курил сигарету. Но сначала съел булочку.
На его подносе были кофейник, сахар и сливки. Булочку он перевернул в знак того, что она уже съедена. Потом он достал элегантный портсигар из змеиной кожи, вытащил толстую светлую сигару, снял с нее поясок, обрезал сигару и потянулся за спичкой. Целый ритуал.
— Но мы кое-что уже пропустили, — вдруг вмешался Харальд. — О чем вы беседовали перед тем, как пришел секретарь факультета? Прецептор Петерсон, если я правильно его понял, в этой беседе участия не принимал?
Ёста утвердительно кивнул головой.
— То, о чем шла речь, не показалось мне особенно интересной темой для разговора, — сказал он.
— Манфред сказал, что Левисон осенью берет отпуск и предлагает мне временно выполнять обязанности профессора третьей кафедры, — начал Герман. — Не скрою, что я был этим польщен. Я постарался выкачать из Манфреда все, что сказал ему Левисон. Потом мы заговорили о профессоре фон Лёвенцан, поскольку она декан факультета. Оказывается, она уже дала свое благословение. Затем мы стали прикидывать, пройдет ли это предложение через ученый совет факультета. Манфред обещал поддержать мою кандидатуру.
— Я слушала этот разговор вполуха, — сказала Мэрта. — Мы с Эрнстом сплетничали об Авроре фон Лёвенцан. Эрнст рассказал мне, как она принимала министра иностранных дел Сирии и беседовала с ним на великолепном арабском языке. Бедняга был настолько очарован нашей Авророй, что вручил ей орден, который, между прочим, предназначался ректору.
Ёста Петерсон расхохотался. Очевидно, он впервые услышал эту историю. Но все, что рассказала Мэрта, соответствовало действительности. Аврора фон Лёвенцан свободно говорила на восьми языках, включая и латынь. Она была из семьи дипломата и не терялась даже в самой сложной ситуации. Благодаря этим своим талантам, а также великолепному умению держаться Аврора стала превосходным деканом и достойно представляла свой факультет. Она была профессором на кафедре гражданского процесса. Однако шведское право было для нее пройденным этапом. Теперь она исследовала законы вавилонского царя Хаммурапи, хеттское право и другие правовые институты, одинаково отдаленные от нас и во времени и в пространстве. В этой области Аврора фон Лёвенцан была одним из крупнейших мировых авторитетов.
— Сколько времени вы изучали итоги конкурса? — спросил Харальд, возвращая нас к повестке дня.
Никто не мог дать точного ответа на этот вопрос.
— По-моему, на это ушло минут пятнадцать или что-то вроде этого, — сказал я. — А потом мы начали обмениваться впечатлениями.
— Мнение Рамселиуса о моей работе меня, откровенно говоря, возмутило, — сказал Ёста.
Мы услышали, как кто-то радостно хмыкнул.
— Поскольку Манфред сидел рядом со мной, — продолжал Ёста, — и я считал, что в какой-то мере мы единомышленники, я хотел, чтобы он высказался по этому вопросу. Но он почти не слушал меня, отвечал коротко и уклончиво, а потом повернулся к Эрику Берггрену. Они пересели вон туда, — Ёста указал на верхний конец стола, — и начали какой-то сугубо личный разговор. Тогда я пересел на место Манфреда и завел беседу с Германом.
— А теперь разберем все по пунктам, — сказал Харальд. — О чем говорил прецептор Лундберг с доцентом Берггреном?
Эрик сделал глотательное движение. Мертвую тишину нарушало только монотонное жужжание магнитофона.
— Манфред хотел поговорить со мной о недавно вышедшей работе немецкого юриста Шауна «Долговое право», — сказал Эрик. — Он нашел в этой работе несколько положений, которые, как ему казалось, должны были заинтересовать меня. Речь шла о проблеме, которой я как раз сейчас занимаюсь. И Манфред предложил мне пересесть, чтобы нам никто не мешал разговаривать. Он считал, что перебрасываться словами через стол не очень удобно.
— Так, — сказал Харальд. — А вы взяли с собой кофейник?
— Конечно, — ответил Эрик. — Я успел выпить только одну чашку, и в кофейнике еще оставалось довольно много кофе.
— Вы уже пили сейчас кофе? — спросил Харальд.
— Нет.
— Тогда выпейте одну чашку.
Эрик выпил кофе. Потом он встал, сунул под мышку лист бумаги, который заменял отпечатанные на машинке результаты конкурса, в правую руку взял кофейник, а в левую — чашку. Потом он подошел к верхнему концу стола и сел прямо против Мэрты.
— Я забыл сахар, — сказал он.
— К этому мы еще вернемся, — ответил Харальд. — А что взял с собой прецептор Лундберг?
Все молчали. Наконец тишину нарушил Хильдинг Улин. У него был чрезвычайно довольный вид.
— Должно быть, он взял с собой чашку, так как ты, Эрик, предложил ему потом налить еще кофе, — заметил Хильдинг.
— Да, вероятнее всего, так и было, — согласился Эрик. — Свой собственный кофейник он, кажется, оставил на старом месте.
Вальграв взял свою чашку в правую руку и сел рядом с Эриком, прямо напротив меня.
— А как стояли чашки по отношению друг к другу? — спросил Харальд.
Мы затаили дыхание. Вопрос был с подковыркой.
— Боюсь, что у меня не осталось каких-либо воспоминаний на этот счет, — ответил Эрик. — Нельзя же помнить все детали.
Он был явно недоволен расспросами и до крайности раздражен.
— Согласен, — сказал Харальд. — А не помните ли мы, кому сначала вы налили кофе?
— Помню. Сначала я налил кофе себе самому. И заметил, что в кофейнике еще осталось кофе. Тогда я спросил Манфреда, не хочет ли он еще чашку кофе. Он поблагодарил меня, и я налил ему тоже.
— Вы предложили ему и сахар и сливки?
— Эрнст дал ему сахар, — сказал Эрик, — а о сливках пусть расскажет Хильдинг.
— С удовольствием, — отозвался Хильдинг, который по-прежнему был настроен очень благодушно. — Вероятно, мы с Манфредом были единственные за этим столом, кто любит сливки. Манфред спросил, не осталось ли у меня немного сливок. В моем молочнике еще были сливки, а его оказался пуст. Времени было уже около часа, и мне пора было идти. Поэтому я встал, отдал Манфреду свой молочник и отправился в канцелярию работать. Но если вы действительно думаете, что я подсыпал в сливки яд, то вы ошибаетесь. Откуда мне было знать, что Манфред попросит у меня сливки?
— Я не выдвигаю против секретаря факультета никаких обвинений, — заявил Харальд. — И не обвиняю его ни в чем даже сейчас, когда утверждаю, что если вы берете молочник и, следовательно, держите над его горлышком руку, то отнюдь не невозможно бросить что-нибудь в сливки. Это прекрасно могло произойти уже после того, как Лундберг попросил сливки. Но это, конечно, просто гипотеза.
Хильдинг Улин наклонил голову и посмотрел на свою правую руку.
— Я не фокусник, — заметил он холодно. — Теперь мне можно уйти?
— Пожалуйста, — ответил Харальд. — Я не думаю, чтобы секретарь факультета нам еще понадобился сегодня.
Наконец — те же и Юхан-Якуб Рамселиус. Он остановился возле стола и, прищурившись, стал смотреть на нас, как смотрел во вторник. Он немного сутулился, однако, несмотря на его шестьдесят два года, первое, что бросалось в глаза, были его могучие плечи и крупная массивная голова.
— Я встретил Улина в вестибюле, — сказал Рамселиус. — Он проговорился, что все вы сидите в кафе. И я спустился в «Альму», чтобы взглянуть на вас. Я стал примерно здесь, между Манфредом и Эриком, и некоторое время о чем-то разглагольствовал. А потом совершил поступок не только предосудительный, но и весьма подозрительный.
Рамселиус наклонился над столом и вытащил кусок сахару из сахарницы Эрика. Он засунул его в рот и начал сосать.
— Сладкое — это моя слабость, — объяснил он. — А теперь я предлагаю вам, господа, следующий эксперимент: следите внимательно.
Харальд явно был немного взволнован сообщением Рамселиуса, но молчал. Между тем Рамселиус взял еще один кусок сахару и, зажав его между большим и средним пальцами, выпрямился. Он даже посмотрел на комиссара Бюгдена. Потом снова наклонился и протянул руку. Ни слова не говоря, он разжал пальцы, и кусок сахара упал прямо в чашку к Вальграву. Во все стороны полетели брызги. Этого нельзя было не заметить.
— Извините за брызги, — сказал он удовлетворенно.
— Пожалуйста, — отозвался Герман, который нисколько не боялся Рамселиуса. — Но если ты действительно бросил что-нибудь в чашку Манфреда, в чем я сильно сомневаюсь, то тебе следовало действовать более аккуратно.
— Спасибо за совет, — сказал Юхан-Якуб. — Ты хочешь сказать, что сахар нужно было держать над самой чашкой?
Герман утвердительно кивнул головой. Рамселиус взял еще один кусок сахару, наклонился гораздо ниже, чем в первый раз, и опустил руку к самой чашке. При этом очень выразительно посмотрел на нас. Разумеется, он был прав: все это выглядело очень неестественно. Затем он разжал пальцы. Брызг почти не было, но вокруг того места, куда упал сахар, кофе стало пениться.
— Voilà, — сказал Юхан-Якуб Рамселиус. — А теперь я пошел.
— Одну минуту, — попросил его Харальд. — Вас не затруднит припомнить, в котором часу вы пришли и в котором ушли?
— Право же, не помню, — ответил Рамселиус. — У меня очень слабое представление о ходе времени. Я пробыл здесь не больше нескольких минут. Полагаю, что, когда я уходил, еще не пробило часа.
— Куда вы направились отсюда? — спросил Харальд.
— Я оделся в преподавательской комнате, рядом с четвертой аудиторией. На вешалке в вестибюле теперь ничего нельзя оставлять. Студенты воруют, как сороки. Да… так вот, я пошел домой. Именно домой.
— Если вам нечего больше сказать, то мы вас не задерживаем, — сказал Харальд.
Юхан-Якуб пожелал нам удачной охоты и удалился.
— Что было потом? — спросил Харальд.
— Было уже около часа, — ответил Герман. — Как только пробило час, я сразу же ушел отсюда.
— И я тоже, — сказала Мэрта. — В час у меня начиналась лекция. Вернее, в тринадцать часов пятнадцать минут. Но мне надо было написать на доске несколько цитат. Я прошла в аудиторию и написала их. Потом началась лекция.
— А что делал в это время доцент Хофстедтер?
— Мы с Мэртой обменялись несколькими фразами в вестибюле, — ответил Герман. — И оттуда я пошел прямо в свой кабинет в Юридикуме.
— За ними ушел и я, — сказал Ёста. — Мне надо было ехать домой.
— После ухода Ёсты я остался в кафе, — сказал я. — Но потом подумал, что он может подвезти меня на своей машине. Мне надо было поговорить с Авророй фон Лёвенцан, а она живет совсем рядом с Петерсоном. Я помчался вниз и, к счастью, еще застал у подъезда Ёсту. Он как раз садился в машину.
Ёста кивнул головой, подтверждая мои слова.
— Мы ушли отсюда вместе с Манфредом, — сказал Эрик. — Ведь Манфред торопился на семинар. Мы расстались в вестибюле. Я видел, как он направился в четвертую аудиторию. У него был самый обычный вид. А я вышел на улицу, сел в машину и поехал домой, чтобы поразмыслить над результатами конкурса.
Харальд посмотрел на часы. Было около восьми. Он поблагодарил нас за содействие и дал понять, что мы свободны. Ёста, Эрик и Мэрта с Германом тотчас же встали. Я подождал, пока они не поднялись по лестнице в вестибюль, и повернулся к Харальду.
— Хочешь выпить? — спросил я.
— Да, пожалуй, — ответил Харальд. — Только немногой попозже.
Полицейские начали укладывать свою аппаратуру.
— Почему ты спросил про портфель Манфреда? — поинтересовался я.
— Потому что в нем лежали уже отпечатанные результаты конкурса. Следовательно, он либо спустился сюда с портфелем, либо зашел за ним потом в преподавательскую.
— Последнее вероятнее, — сказал я. — Ведь Эрик видел, как он направился в четвертую аудиторию, рядом с которой находится преподавательская. К семинару ему нужно было забрать соответствующие материалы.
— Ты прав. В аудитории, где проходил семинар, лежали отпечатанные на ротаторе семинарские задания, списки присутствующих, авторучка и очки. К счастью, аудитория была опечатана.
— Но едва ли эти находки вызвали сенсацию, — заметил я.
— Конечно, нет, — согласился Харальд. — Не вызвало сенсации и содержимое портфеля. Только результаты конкурса, рукопись лекции, просьба юридического факультета прочитать лекцию да счет на четыре кроны восемьдесят пять эре из магазина красок.
В этот момент к нам подошел комиссар Бюгден.
— А вы знаете, господин прокурор, что профессор Рамселиус разгуливает в галошах с инициалами «М.Л.»? — спросил он. — Я обратил на это внимание, когда ждал прецептора Петерсона и от нечего делать ходил по вестибюлю.
— «М.Л.»? — повторил Харальд. — «М.Л.» означает Манфред Лундберг. Ну погоди, старый мошенник… А вы не ошиблись, комиссар?
— Они стояли прямо под пальто и каракулевой шапкой Рамселиуса, — ответил Бюгден. — Эту шапку я не спутаю ни с какой другой.
— Теперь я вспоминаю, что в преподавательской не осталось ни одной пары галош, — задумчиво сказал Харальд. — Только пальто Лундберга, его шарф и шапка из тюленя. А ведь на нем были легкие ботинки из тонкой кожи. Он наверняка пришел сюда в галошах.
— Я тоже об этом подумал, — согласился Бюгден. — Может быть, спросим у его жены?
— Да, пожалуй, — сказал Харальд. — Но если Рамселиус надел галоши Лундберга, кто мог забрать тогда галоши Рамселиуса? А может, Рамселиус пришел в университет без галош?
— Абсолютно исключено, — возразил я. — Юхан-Якуб всегда ходит зимой в галошах.
— Едва ли это наведет нас на след, но мне хотелось бы услышать, как объяснит свою ошибку сам Рамселиус, — сказал Харальд.
— Вечерами он обычно сидит в «Каролине», — заметил я. — Из «Альмы» он, конечно, пошел туда. Устроим облаву?
Несколько десятков метров мы проехали в полицейской машине, которой управлял Бюгден. Поднявшись по лестнице, мы вошли в вестибюль. И тут же услышали их голоса.
— А ну-ка, братец, успокойся, — доносился из гардероба голос Рамселиуса. — У тебя истерика, а это очень вредно для твоего кровяного давления.
— Какая наглость! — кричал кто-то резким неприятным голосом. — Все вы, юристы, такие! Вывернуться любой ценой! Если бы ты сразу признал свою вину, я, может быть, тебя и простил бы. Тогда это была бы ошибка, а не злой умысел. Но пытаться отрицать очевидные факты! Стыдись, воспитатель молодежи!
Мы вошли в гардероб и остановились у дверей. Перед Рамселиусом стоял полный седовласый господин и потрясал в воздухе парой галош. Это был Абрахам Карландер, профессор, читавший историю литературы. Юхан-Якуб держался довольно спокойно. Он насмешливо посмотрел на нас.
— А вот и стражи закона, — сказал он. — Разрешите представить: прокурор, доцент Бруберг, комиссар уголовной полиции…
— Бюгден, — подсказал Бюгден.
Весь пыл Карландера как-то сразу пропал.
— Право же, мне и в голову не приходило вызывать полицию, — сказал он.
Юхан-Якуб объяснил, что произошло.
— Дело в том, что, когда я пришел сюда, на мне были галоши Карландера. И как раз когда я снимал их, он вошел в гардероб и стал искать свои галоши.
— Я поймал тебя на месте преступления, — рассмеялся Карландер.
Он вдруг снова пришел в хорошее расположение духа.
— Когда профессор Карландер пришел сюда? — спросил Харальд.
— Я сижу здесь с четырех часов, — ответил Карландер. — И прекрасно знаю, что пришел сюда в своих собственных галошах.
— Самое непонятное во всей этой истории то, что сегодня я здесь еще не был и пришел как раз перед вами, — сказал Рамселиус. — По логике вещей, я должен был бы надеть галоши Карландера, когда выходил из университета несколько минут назад. Но дело в том, что…
У Рамселиуса был довольно смущенный вид.
— Дело в том, что начиная со вторника я ходил в галошах Манфреда Лундберга. Очевидно, я надел их по ошибке в преподавательской. Что поделаешь, профессорская рассеянность… А мои галоши стоят здесь как ни в чем не бывало.
Рамселиус указал на пару галош возле стойки для зонтиков.
— Не могли же они сами прийти сюда из преподавательской, — закончил Рамселиус свою мысль.
Наклонившись, комиссар Бюгден взял эти галоши и сравнил их с галошами Карландера.
— Тот же фасон и тот же размер. Меток нет ни на той, ни на другой паре. Тем не менее каждый из вас легко узнает свою пару? — спросил Бюгден.
Оба профессора в один голос заверили его в этом. Рамселиус показал нам царапину на одной из галош, а Карландер — пятно на подкладке. Оба они носили обувь сорок второго размера. Карландер надел свои галоши и очень довольный отправился домой.
— Почему вы не сказали мне, профессор, что ходите в галошах Лундберга? — спросил Харальд.
— Я думал, что это не имеет ровно никакого значения, — ответил Юхан-Якуб. — Разве не так?
— Не знаю. Странно, однако, что ваши собственные галоши, профессор, оказались здесь. На них нет никакой метки. И можно предположить, что кто-то принял их за галоши Лундберга, зная, что Лундбергу они больше не понадобятся…
— Н-да, вполне возможно, — согласился Рамселиус. — Но тогда, значит, убийца назло нам пришел в «Альму» без галош!
— Все это мы расследуем, — сказал Харальд. — Но вы уверены, что во вторник пришли в «Альму» в своих собственных галошах?
— Не мог же я забыть их здесь! — сказал Рамселиус. — Когда я пришел, они были на мне.
Мы пожелали Рамселиусу спокойной ночи и поехали ко мне. Я пригласил и Бюгдена. Потом мы обзвонили всех, кто мог иметь хоть какое-нибудь отношение к этому вопросу. Ни Мэрты с Германом, ни Эрика, ни Ёсты не было дома. Ответил нам только Улин. Он сказал, что носит боты. И во вторник был в университете тоже в ботах. А вообще обувь у него тоже сорок второго размера.
Больше мы его ни о чем не расспрашивали. Галоши Манфреда куда-то бесследно исчезли.