Примечания

1

Бульдог Драммонд — герой одноименного фильма (1929) Р. Джоунса, бездельник, ищущий приключений; действие фильма разворачивается в «готическом» городском антураже. — Здесь и далее примеч. ред.

2

Роман английского писателя К. Уотерхауса, экранизированный Дж. Шлезингером.

3

«Белая книга» — официальный правительственный документ по какому-либо вопросу, разъясняет планы правительства перед введением нового закона.

4

Соглашение между представителями Великобритании, Северной Ирландии и Ирландии, устанавливавшее «разделение власти» при сохранении Северной Ирландии в составе Соединенного Королевства.

5

Годовщина дня перемирия в Первой мировой войне, отмечается 11 ноября.

6

GPO— Главное почтовое управление; LBW— крикетный термин, блокировка мяча ногой; GLC— Совет Большого Лондона; ОАР — пенсионер по старости.

7

Она очень милая (фр.).

8

«Ужасная жизнь» (фр.).

9

В номере (фр.)

10

Британский актер-комик и популярный телеведущий.

11

Английский кинорежиссер, прославился фильмом «Отбросы», без прикрас изобразившим жизнь в исправительном учреждении для подростков.

12

Bark (англ.) — лаять.

13

Британский газетный и издательский магнат, чья империя начала формироваться именно в 1970-х годах.

14

Следующий день после Рождества, когда принято одаривать слуг, горничных, разносчиков и.т. д.

15

Щипец — в архитектуре верхняя часть, в основном торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделённая снизу карнизом (в отличие от фронтона). Название обычно применяется к постройкам с крутой двускатной крышей, образующей остроугольный щипец, который иногда завершает главный фасад здания.

16

Судебное дело, находящееся на рассмотрении (лат.).

17

Американский телевизионный сериал о двух женщинах-полицейских: выходил в 1982–1988 годах.

18

Британский политик-консерватор, министр в правительстве Дж. Мейджора, известен своими ортодоксальными убеждениями.

19

Топси и Тим — персонажи серии книг английских авторов Гарета и Джин Адамсон; эти книги знакомят детей с реальной жизнью(«Топси и Тим на ферме», «Топси и Тим строят корабль» и т. д.

20

Ведущий ряда юмористических программ на британском телевидении.

21

Имеется в виду книга английского натуралиста Г. Уильямсона «Выдра по имени Тарка» (1927).

22

Имеется в виду тренер футбольной сборной Англии, известныйсвоим буйным поведением на бровке и уволенный после того, как сборная в 1992 г. не вышла из группы на чемпионате Европы.

23

Сути — кукольный персонаж телешоу, впервые появился на экране в 1952 году. Т. Хэнкок — популярный британский комик. Цветочники Билл и Бен — персонажи ряда детских программ британского ТВ. «Мармайт» — фирменное название двух сортов английского маргарина. Дж. Формби — английский музыкант-виртуоз, певец и комический актер. «Диксон из Док-Грин» — британский детективный телесериал.

24

Имеется в виду творчество американского художника Э. Хоппера, многие картины которого наполняет особый «дымный» свет.

25

Клементина Черчилль, супруга У. Черчилля.

26

Истинные поклонники (исп.).

27

Крупнейшая в Великобритании и третья в мире сеть товаров для дома.

28

Американский актер-комик, выступал с X. Оливером в дуэте «толстый — тонкий».

29

Ина Шарпиз — героиня британского телесериала «Коронейшн-стрит», «мыльной оперы» из жизни рабочего класса, действие которой происходит в Манчестере. Лоуренс С. Лоури — английский художник, прославившийся промышленными пейзажами Северной Англии.

30

Английский резчик по дереву, участвовал в отделке интерьера собора Святого Павла.

31

Персонаж американских сериалов «Бонанза» и «Пондероса», ковбой-здоровяк.

32

Ливерпульский политик, оратор и ведущий радиопрограмм, местная знаменитость.

33

Ведущий прогноза погоды на Би-би-си, усы которого стали с годами неотъемлемой частью его экранного образа.

34

Имеются в виду американские города Миннеаполис и Сент-Пол в штате Миннесота.

35

Р. Корбетг — шотландский актер-комик. Грейфрайарз Бобби — скай-терьер, 14 лет стороживший могилу своего умершего хозяина. В 1873 году в Эдинбурге ему был поставлен памятник.

36

Намек на название залива Ферт-оф-Форт, на котором стоит Эдинбург.

37

Английский сериал 1960-х годов с детективно-фантастическим сюжетом.

38

Британский политик-консерватор, питающий пристрастие к скандальным заявлениям и действиям.

39

Имеется в виду лорд Нельсон, последний вздох которого на палубе фрегата «Виктори» принял капитан Томас М. Гарди, предок писателя Т. Гарди. Из воспоминаний современников следует, что последние слова Нельсона были таковы: «Хвала небесам, я исполнил свой долг. Поцелуй меня, Гарди».

Загрузка...