Бульдог Драммонд — герой одноименного фильма (1929) Р. Джоунса, бездельник, ищущий приключений; действие фильма разворачивается в «готическом» городском антураже. — Здесь и далее примеч. ред.
Роман английского писателя К. Уотерхауса, экранизированный Дж. Шлезингером.
«Белая книга» — официальный правительственный документ по какому-либо вопросу, разъясняет планы правительства перед введением нового закона.
Соглашение между представителями Великобритании, Северной Ирландии и Ирландии, устанавливавшее «разделение власти» при сохранении Северной Ирландии в составе Соединенного Королевства.
Годовщина дня перемирия в Первой мировой войне, отмечается 11 ноября.
GPO— Главное почтовое управление; LBW— крикетный термин, блокировка мяча ногой; GLC— Совет Большого Лондона; ОАР — пенсионер по старости.
Она очень милая (фр.).
«Ужасная жизнь» (фр.).
В номере (фр.)
Британский актер-комик и популярный телеведущий.
Английский кинорежиссер, прославился фильмом «Отбросы», без прикрас изобразившим жизнь в исправительном учреждении для подростков.
Bark (англ.) — лаять.
Британский газетный и издательский магнат, чья империя начала формироваться именно в 1970-х годах.
Следующий день после Рождества, когда принято одаривать слуг, горничных, разносчиков и.т. д.
Щипец — в архитектуре верхняя часть, в основном торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделённая снизу карнизом (в отличие от фронтона). Название обычно применяется к постройкам с крутой двускатной крышей, образующей остроугольный щипец, который иногда завершает главный фасад здания.
Судебное дело, находящееся на рассмотрении (лат.).
Американский телевизионный сериал о двух женщинах-полицейских: выходил в 1982–1988 годах.
Британский политик-консерватор, министр в правительстве Дж. Мейджора, известен своими ортодоксальными убеждениями.
Топси и Тим — персонажи серии книг английских авторов Гарета и Джин Адамсон; эти книги знакомят детей с реальной жизнью(«Топси и Тим на ферме», «Топси и Тим строят корабль» и т. д.
Ведущий ряда юмористических программ на британском телевидении.
Имеется в виду книга английского натуралиста Г. Уильямсона «Выдра по имени Тарка» (1927).
Имеется в виду тренер футбольной сборной Англии, известныйсвоим буйным поведением на бровке и уволенный после того, как сборная в 1992 г. не вышла из группы на чемпионате Европы.
Сути — кукольный персонаж телешоу, впервые появился на экране в 1952 году. Т. Хэнкок — популярный британский комик. Цветочники Билл и Бен — персонажи ряда детских программ британского ТВ. «Мармайт» — фирменное название двух сортов английского маргарина. Дж. Формби — английский музыкант-виртуоз, певец и комический актер. «Диксон из Док-Грин» — британский детективный телесериал.
Имеется в виду творчество американского художника Э. Хоппера, многие картины которого наполняет особый «дымный» свет.
Клементина Черчилль, супруга У. Черчилля.
Истинные поклонники (исп.).
Крупнейшая в Великобритании и третья в мире сеть товаров для дома.
Американский актер-комик, выступал с X. Оливером в дуэте «толстый — тонкий».
Ина Шарпиз — героиня британского телесериала «Коронейшн-стрит», «мыльной оперы» из жизни рабочего класса, действие которой происходит в Манчестере. Лоуренс С. Лоури — английский художник, прославившийся промышленными пейзажами Северной Англии.
Английский резчик по дереву, участвовал в отделке интерьера собора Святого Павла.
Персонаж американских сериалов «Бонанза» и «Пондероса», ковбой-здоровяк.
Ливерпульский политик, оратор и ведущий радиопрограмм, местная знаменитость.
Ведущий прогноза погоды на Би-би-си, усы которого стали с годами неотъемлемой частью его экранного образа.
Имеются в виду американские города Миннеаполис и Сент-Пол в штате Миннесота.
Р. Корбетг — шотландский актер-комик. Грейфрайарз Бобби — скай-терьер, 14 лет стороживший могилу своего умершего хозяина. В 1873 году в Эдинбурге ему был поставлен памятник.
Намек на название залива Ферт-оф-Форт, на котором стоит Эдинбург.
Английский сериал 1960-х годов с детективно-фантастическим сюжетом.
Британский политик-консерватор, питающий пристрастие к скандальным заявлениям и действиям.
Имеется в виду лорд Нельсон, последний вздох которого на палубе фрегата «Виктори» принял капитан Томас М. Гарди, предок писателя Т. Гарди. Из воспоминаний современников следует, что последние слова Нельсона были таковы: «Хвала небесам, я исполнил свой долг. Поцелуй меня, Гарди».