Ты корибантствуешь… – Корибанты – жрецы фригийской богини Кибелы. Телодвижения Сосия, старающегося преодолеть сон, напоминают Ксанфию причудливую пляску, входящую в ритуал Кибелы.
Сабазий – восточный бог вина. Поэтому он или кто-то из его подручных напал на Ксанфия с персидской стороны, заставив клевать носом.
…на площади сидят и совещаются… – Сосию приснилось народное собрание в Афинах: афиняне носили короткие плащи и ходили обычно с посохами.
…всепожирающий… кит… – Клеон, поэтому сон Сосия пахнет кожей.
Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным».
К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».
Скамбониды – дем в Аттике.
Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.
Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.
Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.
…надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.
Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша.
Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.
…ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.
Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи».
Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине.
Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.
От дров каких… Смоковницы. – По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий».
Драконтид – афинский политический деятель, впоследствии участник олигархического переворота «тридцати» (404).
Пародия на известный эпизод из «Одиссеи» Гомера.
Беглиппид – пародийное имя, в котором вторая часть содержит корень «ипп» – «конь».
«За тень осла» – поговорка, обозначающая пустой спор.
Скиона – город в Халкидике, который афиняне осаждали в течение многих месяцев, страдая при этом от сурового климата.
…сидонодревнесладкофринихов напев… – В трагедии «Финикиянки» поэта Фриниха хор финикийских женщин из города Сидона оплакивал мужей, погибших при Саламине.
Комий, Харинад, Стримодор, Эвергид, Хабет – мужские имена.
Конфила – аттический дем.
Флия – аттический дем.
Старики вспоминают осаду Византия в 478 г. до н. э.
Лахет – афинский стратег, возглавлявший экспедицию в 427–426 гг. до н. э., в 425 г. до н. э. был смещен и привлечен к суду по обвинению в подкупе.
Камень варишь – поговорка, означающая: «Ты хочешь добиться невозможного».
Ускользнул он, обманул нас… – Речь идет о неоднократных попытках острова Самоса выйти из Морского союза.
…из предателей фракийских… – Афиняне ревниво охраняли свои позиции во Фракии, где крупные землевладельцы склонны были поддерживать спартанцев.
Из моей ничтожной платы… – три обола, выплачиваемые гелиастам, обеспечивали только самый необходимый прожиточный минимум.
«Путь священный Геллы» – выражение Пиндара. Согласно мифу, Гелла и Фрикс, дети царя Афаманта, спасаясь от преследования злой мачехи Ино, перелетали через Босфор на золотом баране, и Гелла упала в пролив, который с тех пор называется Геллеспонтом.
Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Тезей».
Проксенид и сын Селла Эсхин слыли в Афинах легкомысленными хвастунами. Поэтому Аристофан сравнивает их с дымом.
Демологоклеон – комическая переделка имени Бделиклеон, придающая ему новый смысл – «уличный оратор».
Юнцы – молодые аристократы, антидемократически настроенные.
Незадолго до этого Наксос был взят… – Старики вспоминают экспедицию под руководством Кимона против восставшего острова Наксоса (464).
Диктина – то есть «богиня сетей», эпитет Артемиды.
…презирать декрет богинь. – Неожиданный конец, построенный на смешении двух понятий: «декрет афинян» и «таинства богинь», то есть Элевсинские мистерии, посвященные Деметре и Персефоне.
Диопиф – собственное имя, употребленное Аристофаном ради его этимологии: «полагающийся на Зевса».
Лик – мифическое существо в образе волка, покровитель судопроизводства. Его статуи стояли у входов в суды.
Хремон, Тисиад, Фередипн, Смикифион – как видно, имена товарищей Филоклеона по судейству.
Филипп – оратор и доносчик, ученик софиста Горгия, как и он, чужеземец по происхождению.
Мидас, Масинтий, Фриг – имена рабов.
…треск горящих листьев – пословица, означающая несерьезность угрозы.
Филокл – трагический поэт, писавший тяжелым стилем.
Аминий – имя, ставшее нарицательным для обозначения аристократа, сторонника Спарты.
Брасид – спартанский полководец, активно действовавший в это время во Фракии.
…о тирании уж полвека не слыхать. – Тирания в Афинах была свергнута в 510 г. до н. э. Надежды изгнанного тирана Гиппия на возвращение к власти при поддержке персов в начале V в. до н. э. не оправдались.
Ветвеносцы – старики, которые в праздничной процессии на Панафинеях несли масличные ветви.
Эзоп – легендарный древнегреческий баснописец.
…он ребят поскорее притащит… – способ воздействия на судей, довольно распространенный в Древней Греции.
…юношей к нам на осмотр приведут… – освидетельствование юношей перед занесением их в списки военнообязанных (так называемая докимасия) входило в компетенцию Совета пятисот, а не гелиэи.
Эагр – трагический актер.
«Ниоба» – имеется в виду трагедия Эсхила или Софокла, писавших о Ниобе.
Колаконим – имя, образованное от слова «колакс» – льстец; намек на Клеонима.
…языком своим удит монету. – Бедные афиняне носили медную монету во рту.
…«оборона от зол» и «надежный оплот против копий» – выражения в эпическом стиле.
Осленок – сосуд для вина с двумя высокими ручками.
Дрожжепевцы. – Комические поэты иногда в шутку называли свои произведения «песней дрожжей», намекая тем самым на их связь с праздником сбора винограда и первой пробы вина. По рассказам, первые исполнители комедий мазали себе лицо винными дрожжами.
Кронид – то есть Зевс, сын Крона.
…лишиться участия в жертвах. – Убийцы лишались права участия в священных обрядах и жертвоприношениях.
Конн – афинский кифарист, учитель Сократа.
Эвхарид – афинское имя, совершенно случайное.
Сын Хэрея – лицо более неизвестное.
Тысяча городов – сильное преувеличение. В Морской союз входило около 200 городов-государств.
…отдают вам в добычу Евбею… – На Евбее, завоеванной в 445 г. до н. э. Периклом, беднейшим афинянам были предоставлены земельные наделы.
Медимн – мера веса, около 52 л.
Пародия на Еврипида, например томление Федры в «Ипполите».
…в сенях судилище… – В сенях каждого афинского дома имелась небольшая ниша со статуей Гекаты, хранительницы дома в ночные часы.
Фратта – то есть фракийская рабыня.
Гестия – богиня очага.
…с Гестии начать… – поговорка, соответствующая русской «Танцевать от печки».
Стиль – заостренная палочка, которой наносили буквы на восковую дощечку.
Ио, ио, Пеан! – культовая формула из пеана – гимна в честь Аполлона.
Агией – букв. «уличный», эпитет Аполлона, покровителя дома в дневное время. Статуя или колонна в его честь обычно ставилась перед домом.
…пес из дома Кидафин… – Клеон.
Эксонский пес Лабет – стратег Лахет.
…объехал ступку он… – Сицилию, из-за ее формы, древние сравнивали со ступкой.
…было на суде и с Фукидидом… – Речь, видимо, идет о Фукидиде, руководителе аристократической оппозиции в первые годы возвышения Перикла.
«Кифарой не владеет он» – фраза, заимствованная из воспоминаний поэта Иона Хиосского и относящаяся к Фемистоклу, который, хотя и не получил законченного, по понятиям того времени, образования, был выдающимся политическим деятелем.
…невидимкою он вам… служил… – Аристофан напоминает, что он не сразу выступил под собственным именем.
Эвриклей – известный в Афинах прорицатель и чревовещатель.
…принялся за могучих и сильных. – Аристофан вспоминает свои выступления против Клеона в ранней комедии «Вавилоняне» (не сохранилась) и во «Всадниках».
Ламия – страшное чудовище-людоед.
…за новое принялся зло… – Поэт имеет в виду комедию «Облака», поставленную за год до «Ос».
Полемарх – один из коллегии архонтов, ежегодно избираемых афинянами высших должностных лиц. Среди его обязанностей было разбирательство частных тяжб.
…в дни боев, когда напала чужеземцев рать… – Хор вспоминает события греко-персидских войн. В 480 г. до н. э. Афины были взяты и сожжены войском Ксеркса. Победа была одержана греками в морском бою при Саламине.
…мы поплыли на военных кораблях. – Здесь вспоминаются события последующих лет, когда афинский флот перешел в наступление против персов в Эгейском море.
…привозят дань… – взносы от союзников.
Молодые – новые вожди демоса: Клеон и другие демагоги.
Архонт – член коллегии высших административных должностных лиц; здесь имеется в виду первый архонт, ведавший судебными делами государственного значения.
…одиннадцать мужей… – Коллегия одиннадцати осуществляла надзор за содержащимися в тюрьмах преступниками, а также вносила на рассмотрение суда дела о противозаконном пользовании гражданскими правами.
Одеон – здание для музыкальных представлений, построенное при Перикле на юго-восточном склоне Акрополя.
Борей – северный ветер.
Персида, каунак – теплая одежда.
Сисира – толстая шерстяная одежда.
Фиметиды – название аттического дема.
Сарды – богатый город Персидского царства.
Морих – видимо, ездил в составе посольства в Персию.
Лаконики – вид обуви.
Кардопион – лицо более неизвестное.
Феоген – неизвестное лицо.
…на игры ездили… – Речь идет о священных посольствах, отправляемых из Афин на общегреческие празднества. Филоклеон, однако, ездил на остров Парос не в составе священного посольства, а как гоплит, получавший суточное содержание.
Андрокл – очевидно, известный политический деятель радикального крыла демократии, убитый в 411 г. до н. э.
…Эфудион с Аскондой… – атлеты, выступавшие в сложном состязании (панкратий), включавшем борьбу и кулачный бой.
Эргасион – имя земледельца, букв. – «работяга».
Фан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.
Акестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.
Диакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.
«Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.
«О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.
«Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.
«Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.
Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.
Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.
Аминий – сторонник Клеона.
…Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.
Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.
Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.
…на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».
Фриних – актер и танцор, отличавшийся распущенностью.
Сфенел – плохой трагический поэт.
Поднимайте выше факел!.. – начальные слова припева из песни, с которой сопровождали ночью новобрачных.
…до посвящения смеялся надо мной… – Свое «приобщение» к кутежам Филоклеон сравнивает с посвящением в мистерии.
Дарданка. – Многие флейтистки происходили родом из малоазиатской области Дардания.
Миртия – имя торговки.
Лас из Гермионы – известный лирический поэт конца VI – начала V в. до н. э.
Ино – героиня одной из трагедий Еврипида; спасаясь от обезумевшего Афаманта, бросилась со скалы в море.
Феспид – первый афинский трагический поэт; его деятельность относится к концу VI в. до н. э.
Каркин – по-гречески значит «краб». Отсюда каламбур, на котором построен финал комедии.