haunt
digit — палец животного и, редк. шутл., человека
Dread lord
Perimal Darkling
There was a young randon named Ashe
Renowned for her battlefield dash
Struck down only once.
By some Central Land runt
She limped evermore with panache.
Ganth Gray Lord, Gerraint's heir
Grim he went riding from Gothregor.
High in the White Hills harm awaited
The hard-handed lord and the host he summoned.
Trace now the tangled cause of this trouble:
If I tell this tale, tears will follow.
shadow assassins
The White Hills have drunken my blood,
Red, red, the flowers.
Oh, when will I breathe free again?
Red, the flowers, red.
My face is pale, my hands are cold.
Red, red, the flowers.
My day is done, my night has come.
Red, the flowers, red.
darkling changers
Came the Highborn to Tentir
Randon training beckoned,
Came the Highborn to Tentir
Three lordans to the Keep.
Long long away,
No Knorth Heir neither Highlord
Abandoned by the Arrin-ken
And our God silent so long
Long long away
In the White Hills where is our honor?
Now three lordans enter Tentir
And we fear that all shall change.
заключительную строфу
Lully lully lullaby.
Dream of meadows, free of flies,
Dream of friends who never lie,
And of love that never dies.
But all life must end in sighs,
So lully lully lullaby.
Lully lully lullaby.
Remember that all men do lie,
If not in words, then deeds belie
And they will hunt you till you die
And then your mouth will fill with flies,
So lully lully lullaby.
Rider Jameth ne'er will be
Until the land o'erwhelms the sea.
Swords are flying, better duck.
Lady Jameth's run amuck.
The dead know only what concerns the dead
And what concerns the dead is more than death
Unsettled crimes and unrequited passions
All matters left unfinished in their fashions
Are whispered among those who lack for breath.
в англ.: a nemesis… без определённого артикля
cat's-paw waves
River Snake, River Snake, sleep deep.
I tread as softly as I can.
Gran Cyd
dark of the moon — затемнение луны
housebond — древняя форма слова husband — муж
earthbound trap — букв.: связанная с землёй ловушка
Death's-head
baying — лаять (обыкн. о крупных собаках типа охотничьих)
dreamscape
darkling changer
darkling wyrm
Wilden
Cataracts
танцевальных наборов приёмов
changers — изменяющиеся
Keral
granddam, dam — матка
pook
One Eye
Wilden
scholars — учёные гуманитарии
soul image
Yce
Shadow Rock
Don't kill the messenger
badgering — шантажировать, клянчить
Kenthiar
brat
handsome — красивый (обычно о мужчинах)
scholar
hill
hall
Honor break me, darkness take me
challenger
Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.
Keral
angelica
black snake root — скорцонера, козелец, чёрнокорень
Hurlen
sneak — доносчик, ябедник, пишется почти как snake — змея
алф. указатель
splendiferous
sisterkin
Down in a dark hall desperate footsteps
Seek out the safety of shadows and silence.
Beautiful Aerulan, Brenwyr's beloved
Clutches a child's hand, white-cheeked with fear.
Above, at the doorway already cold
Kinzi lies killed among cascades of crimson.
Sweet pale blooms promise protection
Concealment and comfort for cold Tieri.
A woven hanging hides her behind it,
Moon-garden entrance guarded by grace.
Aerulan invites assassins to her arms:
Her death distracts them from Tieri's trail.
Cut down like corn the women of Knorth.
Ashes blew black from blazing pyres.
Knorth's men, maddened made for the hills
Drinking full deep of destruction's draught.
Under her home's halls Tieri lay hidden
Last Knorth woman left all alone.
darklings
cur — злая, кусачая дворняга
practical joke
Day of Misrule
Фраза Драя: It's raining in the mountains, вероятно намекает на знаменитую строчку из мюзикла по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»: It's raining mainly in the plain of Spain — На равнинах Испании идёт дождь. А ответ Гари: And dark on the other side of the moon — а на обратной стороне луны темно, возможно связан с названием альбома «The Dark Side of The Moon» — «Тёмная сторона Луны», группы Pink Floyd
double binds
цепь + верёвка
blind-tag
Commandant of Misrule, в старой Англии: Lord (Master) of Misrule — глава рождественских увеселений
high table — профессорский стол в столовой колледжа
hocks
consummated — довести до конца / вступить в брак
Breakneck Rock
Burley
Wha(t)
Sssoooo — тааааак
soulscape
Keral
gave the rathorn his head — букв.: отдала раторну его голову, т. е.: перестала дёргать за поводья
Maid
Tungit
wyf — древний вариант слова wife — жена
housebond — древний вариант слова husband — муж
earthbound trap — земляная ловушка
Wakie, snakie — близко к wake, snake — не спи, змеи
Steps — Ступени / Каскады
headwater
blackheads
walleye — крупный североамериканский окунь
blue gimp, gimp — коса, шнурок; энергия, энтузиазм; хромой, калека
Silverhead
Blackheads
weirdingstrom
tenure — феодальное землевладение / срок пребывания в должности
sodden — влажный / отупевший от усталости
Smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
Pro Tem — от pro tempore (лат.); на время, временно
maledight
dreamscape
soulscape
яркое изображение, остающееся на сетчатке после того, как сам предмет раздражения исчез
сапоги выше середины бедра
shwupp, swamp — болото
meander — меандр: от названия очень извилистой реки Меандр, давшей название характерному древнегреческому узору; обозначает извивы русла реки
Grimly
Deep Weald
wolf — волк / жестокий человек / старшина роты и т. д.
date — встреча, свиданием с незнакомым человеком
war guard — отряд, сопровождающий высокопоставленных лиц на поле боя.
breach of faith — супружеская измена
Wither — вянуть, чахнуть, сохнуть
colt's-tail — букв.: хвост жеребенка
blight — растительные болезни / гниль / тля
pawn — пешка / залог
priestling
soulscape
Hinde, hind — лань / батрак
Throttle-weed
ash-berry
bilge-beetle
Witch. Bitch
High Keep
snout — морда животного / нос человека (пренебр.)
Keral
т. е., чтобы он разнёс его по всему свету
Formidable foes (female or male)
Bought the Bashtiri, blades for hire,
To kill the Knorth. Unanswered questions
Haunt the wide halls of the High Lord's home:
Who kens old quarrels that cost us Kinzi?
Who now will whisper a name to the wind?
каштановый
bed of slugs
Trust a cat to go its own way
impersonation — изображать кого-то в мошеннических целях
waiting to see which way the cat jumped — букв.: каким путём скакнёт кошка, пер.: выжидать, куда ветер подует
politics — амер.: политические махинации
touchstone — базальт / пробный камень
faith — вера, доверие
hall or hills
bonfire (костёр) в bonefire (костёр с костью)
заражение паразитами
cause — юр.: уголовное дело
fish piss — моча / дрянной алкоголь
surveyed — проводить смотр войск
edge — острая кромка / преимущество
livestock — крупный домашний скот / живые орудия
adder — гадюка
smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
букв.: теневые убийцы
bonfire
burl — нарост, наплыв; burly — крепкий, плотный
букв.: колючка
букв.: большие водопады (устар.)
букв.: изменяющиеся
букв.: беспокойство / мучение / досада
Ганс
букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный
Gray + kin = Серый + род
букв.: люк
букв.: одержимые, призраки
букв.: высокорождённый
букв.: hind — лань / батрак
букв.: Падуб
Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд») — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband
Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома
букв.: нож из слоновой кости
букв.: Журин
feral — дикий / жестокий
wyf — жина; wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf
house-wyf
malediction — проклятие
букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный
Pride — гордость
rawness — сырость / болезненность
Змей
букв.: речная земля
sergeant (сленг: sarge) — сержант
Nightshade — Паслен, букв.: Ночная Тень
swamp — болото
headwater
букв.: душафт — ландшафт душ
букв.: tun + git — жирный плут
букв.: Безбрежная Разорительная Орда
weirdly — колдовской (шотл.)
букв.: заросшая лесом земля
букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть
Yce читается и пишется почти как Ice — лёд. Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом