Примечания

1

haunt

2

digit — палец животного и, редк. шутл., человека

3

Dread lord

4

Perimal Darkling

5

There was a young randon named Ashe

Renowned for her battlefield dash

Struck down only once.

By some Central Land runt

She limped evermore with panache.

6

Ganth Gray Lord, Gerraint's heir

Grim he went riding from Gothregor.

High in the White Hills harm awaited

The hard-handed lord and the host he summoned.

Trace now the tangled cause of this trouble:

If I tell this tale, tears will follow.

7

shadow assassins

8

The White Hills have drunken my blood,

Red, red, the flowers.

Oh, when will I breathe free again?

Red, the flowers, red.

My face is pale, my hands are cold.

Red, red, the flowers.

My day is done, my night has come.

Red, the flowers, red.

9

darkling changers

10

Came the Highborn to Tentir

Randon training beckoned,

Came the Highborn to Tentir

Three lordans to the Keep.

11

Long long away,

No Knorth Heir neither Highlord

Abandoned by the Arrin-ken

And our God silent so long

Long long away

In the White Hills where is our honor?

Now three lordans enter Tentir

And we fear that all shall change.

12

заключительную строфу

13

Lully lully lullaby.

Dream of meadows, free of flies,

Dream of friends who never lie,

And of love that never dies.

But all life must end in sighs,

So lully lully lullaby.

Lully lully lullaby.

Remember that all men do lie,

If not in words, then deeds belie

And they will hunt you till you die

And then your mouth will fill with flies,

So lully lully lullaby.

14

Rider Jameth ne'er will be

Until the land o'erwhelms the sea.

15

Swords are flying, better duck.

Lady Jameth's run amuck.

16

The dead know only what concerns the dead

And what concerns the dead is more than death

Unsettled crimes and unrequited passions

All matters left unfinished in their fashions

Are whispered among those who lack for breath.

17

в англ.: a nemesis… без определённого артикля

18

cat's-paw waves

19

River Snake, River Snake, sleep deep.

I tread as softly as I can.

20

Gran Cyd

21

dark of the moon — затемнение луны

22

housebond — древняя форма слова husband — муж

23

earthbound trap — букв.: связанная с землёй ловушка

24

Death's-head

25

baying — лаять (обыкн. о крупных собаках типа охотничьих)

26

dreamscape

27

darkling changer

28

darkling wyrm

29

Wilden

30

Cataracts

31

танцевальных наборов приёмов

32

changers — изменяющиеся

33

Keral

34

granddam, dam — матка

35

pook

36

One Eye

37

Wilden

38

scholars — учёные гуманитарии

39

soul image

40

Yce

41

Shadow Rock

42

Don't kill the messenger

43

badgering — шантажировать, клянчить

44

Kenthiar

45

brat

46

handsome — красивый (обычно о мужчинах)

47

scholar

48

hill

49

hall

50

Honor break me, darkness take me

51

challenger

52

Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.

53

Keral

54

angelica

55

black snake root — скорцонера, козелец, чёрнокорень

56

Hurlen

57

sneak — доносчик, ябедник, пишется почти как snake — змея

58

алф. указатель

59

splendiferous

60

sisterkin

61

Down in a dark hall desperate footsteps

Seek out the safety of shadows and silence.

Beautiful Aerulan, Brenwyr's beloved

Clutches a child's hand, white-cheeked with fear.

Above, at the doorway already cold

Kinzi lies killed among cascades of crimson.

Sweet pale blooms promise protection

Concealment and comfort for cold Tieri.

A woven hanging hides her behind it,

Moon-garden entrance guarded by grace.

Aerulan invites assassins to her arms:

Her death distracts them from Tieri's trail.

Cut down like corn the women of Knorth.

Ashes blew black from blazing pyres.

Knorth's men, maddened made for the hills

Drinking full deep of destruction's draught.

Under her home's halls Tieri lay hidden

Last Knorth woman left all alone.

62

darklings

63

cur — злая, кусачая дворняга

64

practical joke

65

Day of Misrule

66

Фраза Драя: It's raining in the mountains, вероятно намекает на знаменитую строчку из мюзикла по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»: It's raining mainly in the plain of Spain — На равнинах Испании идёт дождь. А ответ Гари: And dark on the other side of the moon — а на обратной стороне луны темно, возможно связан с названием альбома «The Dark Side of The Moon» — «Тёмная сторона Луны», группы Pink Floyd

67

double binds

68

цепь + верёвка

69

blind-tag

70

Commandant of Misrule, в старой Англии: Lord (Master) of Misrule — глава рождественских увеселений

71

high table — профессорский стол в столовой колледжа

72

hocks

73

consummated — довести до конца / вступить в брак

74

Breakneck Rock

75

Burley

76

Wha(t)

77

Sssoooo — тааааак

78

soulscape

79

Keral

80

gave the rathorn his head — букв.: отдала раторну его голову, т. е.: перестала дёргать за поводья

81

Maid

82

Tungit

83

wyf — древний вариант слова wife — жена

84

housebond — древний вариант слова husband — муж

85

earthbound trap — земляная ловушка

86

Wakie, snakie — близко к wake, snake — не спи, змеи

87

Steps — Ступени / Каскады

88

headwater

89

blackheads

90

walleye — крупный североамериканский окунь

91

blue gimp, gimp — коса, шнурок; энергия, энтузиазм; хромой, калека

92

Silverhead

93

Blackheads

94

weirdingstrom

95

tenure — феодальное землевладение / срок пребывания в должности

96

sodden — влажный / отупевший от усталости

97

Smooth-face — чисто выбритый / лицемерный

98

Pro Tem — от pro tempore (лат.); на время, временно

99

maledight

100

dreamscape

101

soulscape

102

яркое изображение, остающееся на сетчатке после того, как сам предмет раздражения исчез

103

сапоги выше середины бедра

104

shwupp, swamp — болото

105

meander — меандр: от названия очень извилистой реки Меандр, давшей название характерному древнегреческому узору; обозначает извивы русла реки

106

Grimly

107

Deep Weald

108

wolf — волк / жестокий человек / старшина роты и т. д.

109

date — встреча, свиданием с незнакомым человеком

110

war guard — отряд, сопровождающий высокопоставленных лиц на поле боя.

111

breach of faith — супружеская измена

112

Wither — вянуть, чахнуть, сохнуть

113

colt's-tail — букв.: хвост жеребенка

114

blight — растительные болезни / гниль / тля

115

pawn — пешка / залог

116

priestling

117

soulscape

118

Hinde, hind — лань / батрак

119

Throttle-weed

120

ash-berry

121

bilge-beetle

122

Witch. Bitch

123

High Keep

124

snout — морда животного / нос человека (пренебр.)

125

Keral

126

т. е., чтобы он разнёс его по всему свету

127

Formidable foes (female or male)

Bought the Bashtiri, blades for hire,

To kill the Knorth. Unanswered questions

Haunt the wide halls of the High Lord's home:

Who kens old quarrels that cost us Kinzi?

Who now will whisper a name to the wind?

128

каштановый

129

bed of slugs

130

Trust a cat to go its own way

131

impersonation — изображать кого-то в мошеннических целях

132

waiting to see which way the cat jumped — букв.: каким путём скакнёт кошка, пер.: выжидать, куда ветер подует

133

politics — амер.: политические махинации

134

touchstone — базальт / пробный камень

135

faith — вера, доверие

136

hall or hills

137

bonfire (костёр) в bonefire (костёр с костью)

138

заражение паразитами

139

cause — юр.: уголовное дело

140

fish piss — моча / дрянной алкоголь

141

surveyed — проводить смотр войск

142

edge — острая кромка / преимущество

143

livestock — крупный домашний скот / живые орудия

144

adder — гадюка

145

smooth-face — чисто выбритый / лицемерный

146

букв.: теневые убийцы

147

bonfire

148

burl — нарост, наплыв; burly — крепкий, плотный

149

букв.: колючка

150

букв.: большие водопады (устар.)

151

букв.: изменяющиеся

152

букв.: беспокойство / мучение / досада

153

Ганс

154

букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный

155

Gray + kin = Серый + род

156

букв.: люк

157

букв.: одержимые, призраки

158

букв.: высокорождённый

159

букв.: hind — лань / батрак

160

букв.: Падуб

161

Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд») — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband

162

Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома

163

букв.: нож из слоновой кости

164

букв.: Журин

165

feral — дикий / жестокий

166

wyf — жина; wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf

167

house-wyf

168

malediction — проклятие

169

букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный

170

Pride — гордость

171

rawness — сырость / болезненность

172

Змей

173

букв.: речная земля

174

sergeant (сленг: sarge) — сержант

175

Nightshade — Паслен, букв.: Ночная Тень

176

swamp — болото

177

headwater

178

букв.: душафт — ландшафт душ

179

букв.: tun + git — жирный плут

180

букв.: Безбрежная Разорительная Орда

181

weirdly — колдовской (шотл.)

182

букв.: заросшая лесом земля

183

букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть

184

Yce читается и пишется почти как Ice — лёд. Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом

Загрузка...