Зенитна артилерия — съкращение от нем. — Б.пр.
Буря и устрем (нем.). — Б.пр.
Равно на 39 градуса по Целзий. — Б.пр.
Ou sont les neiges d’antan? (фр.). — Къде е ланският сняг? — стих от френския поет Вийон. Йосарян цитира английския превод на този стих, за да употреби думата сняг (snow), която е първата сричка от името на загиналия Сноуден. — Б.пр.
Говорете на английски (фр.). — Б.пр.
Аз не говоря френски (фр.). — Б.пр.
ШИПЗО — школа за извънвойскова подготовка на запасни офицери. — Б.пр.
Разбираш ли? (ит.) — Б.пр.
Какво значи (ит.) — Б.пр.
Как? (ит.) — Б.пр.
Бързо, бързо (ит.) — Б.пр.
Да, да (ит.) — Б.пр.
Живее като свиня! (ит.) — Б.пр.
Свърших! — Б.пр.
Неапол (ит.). — Б.пр.
Германци (ит.). — Б.пр.
Американци (ит.). — Б.пр.
Ти си луд (ит) — Б.пр.
Защото не мога да се омъжа (ит.). — Б.пр.
Но не мога да се омъжа за тебе (ит.) — Б.пр.
Защото си луд (ит.) — Б.пр.
Защото искаш да се ожениш за мен (ит.) — Б.пр.
Мила, обичам те — (ит.) — Б.пр.
Бързо, бързо (фр.) — Б.пр.