Джон Рональд Руэл Толкин
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Перевод с английского
М. Артамоновой («Заметки о первом представлении в издательство “Лэ о Лейтиан”
и “Сильмариллиона” в 1937 г.»)
М. Виноградовой (введение к Разделу I и комментарии к главе 1) С. Лихачевой (Разделы I– I)
Дизайн обложки В. Воронина
Печатается с разрешения издательства и литературного агентства
Толкин, Джон Рональд Руэл.
Песни Белерианда : [перевод с английского] / Джон Рональд Руэл
Толкин ; под редакцией К. Толкина. — Москва: Издательство АСТ, 2020. —
Третий том «Истории Средиземья» дает нам уникальную возможность взглянуть на созидание мифологии Средиземья через призму стихотворных переложений
двух наиболее значимых сюжетов толкиновского мира: легенд о Турине и о Лутиэн.
Первая из поэм, грандиозная неопубликованная «Песнь о детях Хурина», посвящена
трагедии Турина Турамбара. Вторая, проникновенное «Лэ о Лейтиан», главный источник предания о Берене и Лутиэн в «Сильмариллионе», повествует о Походе за
Сильмарилями и о столкновении с Морготом в его подземной крепости. Поэмы со-провождаются комментариями об эволюции истории Древних Дней. В книгу также
включен любопытный критический разбор «Лэ о Лейтиан» К. С. Льюиса, который
прочел поэму в 1929 году.
Перевод. М. Артамонова, 2020
Перевод. М. Виноградова, 2020
Перевод. С. Лихачева, 2020
Издание на русском языке , 2020
Настоящее издание коллектив авторов с благодарностью посвящает
светлой памяти Кристофера Джона Руэла Толкина (1924 — 2020)
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие переводчика и редактора
Предисловие
1 ( 1)
. ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
( U )
3 ( 3)
Пролог (Хурин и Моргот) ( ( ))
6 ( 6)
Воспитание Турина ( )
11 ( 8)
Примечания
33
Комментарии
36
Белег ( )
42 ( 29)
Примечания
79
Комментарии
80
Файливрин ( )
86 ( 56)
Примечания
130
Комментарии
134
Дети Хурина: второй вариант ( )
145 ( 94)
(Хурин и Моргот) ( )
147 ( 95)
Примечания
159
Комментарии
159
(Воспитание Турина) ( )
161 ( 104)
Примечания
186
Комментарии
192
. НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ, ЗАБРОШЕННЫЕ
НА РАННЕЙ СТАДИИ ( )
201 ( 131)
Бегство нолдоли ( )
202 ( 131)
Примечания
209
Комментарии
209
Фрагмент аллитерационной «Песни об Эаренделе»
( « »)
215 ( 141)
Примечания
217
Комментарии
217
Песнь о падении Гондолина ( )
219 ( 144)
. ЛЭ О ЛЕЙТИАН ( )
225 ( 150)
. (О Тинголе) ( )
229 ( 154)
Примечания
232
Комментарии
234
. (Предательство Горлима и месть Берена)
( )
236 ( 161)
Примечания
244
Комментарии
246
. (Встреча Берена и Лутиэн) ( ) 248 ( 171)
Примечания
259
Комментарии
260
. (Берен перед Тинголом) ( )
262 ( 183)
Примечания
275
Комментарии
277
. (Заточение Лутиэн в Дориате) ( ) 279 ( 198)
Примечания
291
Комментарии
292
. (Берен в Нарготронде) ( )
293 ( 210)
Примечания
303
Комментарии
304
. (Берен и Фелагунд перед Ту) ( u) 309 ( 224)
Примечания
317
Комментарии
318
. (Лутиэн в Нарготронде) ( )
321 ( 235)
Примечания
330
Комментарии
331
. (Поражение Ту) ( u)
335 ( 248)
Примечания
343
Комментарии
344
. (Нападение Келегорма и Куруфина) ( k
)
347 ( 259)
Примечания
358
Комментарии
359
. (Берен и Лутиэн, изменив обличия, отправляются в Ангбанд) ( ) 364 ( 275)
Примечания
372
Комментарии
372
. (Финголфин и Моргот; встреча с Кархаротом)
( ; )
374 ( 284)
Примечания
383
Комментарии
384
. (Берен и Лутиэн в Ангбанде) ( ) 385 ( 294)
Примечания
396
Комментарии
397
. (Бегство из Ангбанда) ( )
399 ( 306)
Ненаписанные песни ( )
400 ( 308)
Приложение: Комментарии К. С. Льюиса ( :
. . )
407 ( 315)
. ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН» (
)
423 ( 330)
1. О Тинголе в Дориате ( )
424
О возлюбленной Лутиэн ( )
425
О Дайроне, менестреле Тингола ( ) 426
2. О Морготе и о том, как Горлима заманили в ловушку
( & )
427
О том, как 12 Беорингов спасли короля Инглора Фелагунда
( e )
428
О благословенном озере Аэлуин ( )
429
О Горлиме Злосчастном ( )
430
3. О Берене, сыне Барахира, и о том, как ему удалось спастись
( & )
434
4. О приходе Берена в Дориат; но прежде повествуется о встрече
Мелиан и Тингола ( ; )
442
Комментарии к строкам 1–660
448
(Продолжение Песни 445; Песнь 452; Песни – 454;
Песнь 454; Песни – 459; Песнь 460)
Заметка о первом представлении в издательство «Лэ о Лейтиан»
и «Сильмариллиона» в 1937 г. ( « » « » 1937)
461 ( 364)
Словарь архаизмов ( , , )
465 ( 368)
Указатель
470
Примечания переводчиков
492
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
Жаворонке перевод свой посвящаю
Вниманию читателей предлагается том серии «История Средиземья» (« - ») – «Песни Белерианда» (« »). Не будет преувеличением сказать, что он занимает в серии особое, уникальное место: в отличие от всех прочих томов, содержащих главным образом прозаические
материалы, третий том включает значительную часть поэтического наследия
Дж. Р. Р. Толкина, позволяя в полной мере оценить талант Толкина-стихотворца, мастера крупных эпических форм. Это две монументальные (и, увы, оставшиеся неоконченными) поэмы, представляющие собою стихотворные переложения
двух ключевых «Великих Преданий» Древних Дней: аллитерационная «Песнь о
детях Хурина» (2276 строк) и рифмованное «Лэ о Лейтиан» (4223 строки). Поэмы
приведены в двух вариантах, первоначальном и переработанном; но если в случае
«Детей Хурина» изначальный текст редактировался практически по ходу написания, в случае «Лэ о Лейтиан» исходную версию от переработки отделяют около 25
лет: тем интереснее сравнить трактовку легенды на ранней стадии (1925–1931 гг., Лидс), еще до начала создания «Властелина Колец», – и по завершении этой гран-диозной эпопеи в 1951 г. Оба варианта обеих поэм, к сожалению, остались неоконченными и обрываются в самый разгар событий. В книгу также вошли небольшие
фрагменты еще трех неоконченных поэм, посвященных событиям Первой Эпохи
(аллитерационные «Бегство нолдоли» и «Песнь об Эаренделе» и рифмованная
«Песнь о падении Гондолина»), заметка о первом представлении в издательство
«Сильмариллиона» и «Лэ о Лейтиан» в 1937 г., проливающая новый свет на историю их несостоявшейся публикации, и критический разбор К. С. Льюиса «Лэ о
Лейтиан», стилизованный под высокоученые комментарии к подлинной средневековой рукописи.
Литературоведы единодушно сходятся в том, что успех Толкина как писателя
многим обязан филологическим познаниям Толкина-ученого; профессиональное
освоение эпических традиций прошлого позволило автору создать собственный
эпос, эпос необыкновенно правдоподобный, сочетающий в себе архетипическую
убедительность подлинных древних мифов и выразительную образность и от-точенность формы, достигаемые лишь немногими авторами века. Создавая
стихотворные версии «Великих Преданий», Толкин обращается к литературным
традициям средневековья, воскрешая модели древнеанглийской аллитерационной поэзии в «Песни о детях Хурина» и жанр бретонских лэ – в «Лэ о Лейтиан».
Прежде чем обращаться к авторским текстам и к переводческим нюансам, необходимо сделать небольшой экскурс в традицию как таковую и сказать несколько слов
о совокупности формальных и содержательных особенностей жанра бретонских
лэ, отраженных в «Лэ о Лейтиан», и об аллитерационной системе стихосложения
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
древнегерманского мира, возрождаемой Толкином средствами современного английского языка в «Песни о детях Хурина». Бретонские лэ и «Лэ о Лейтиан»: жанровое своеобразие поэмы
В названии сборника в целом, равно как и в заглавии отдельно взятых поэм, использовано английское слово. Оно восходит к старофранцузскому, зафиксиро-ванному с в., слову (провансальский – , ), обозначающему, согласно
Оксфордскому словарю, «небольшое стихотворное произведение или эпическую поэму, предназначенные к песенному исполнению».
С по вв. значение слова расширилось: оно стало употребляться в качестве поэтического синонима для слова ‘песня . В современном английском языке слово используется примерно в этом же значении – в том числе и по
отношению к длинным эпическим поэмам (где в русском языке обычно употребляется слово «песнь»: «Песнь о Нибелунгах»): достаточно вспомнить «Песнь последнего менестреля» (« », 1805) Вальтера Скотта
или «Песни Древнего Рима» (« », 1842) Томаса Бэбингтона Маколея – пересказы в балладном духе героических эпизодов из римской истории. Произведения Маколея, классика викторианской литературы, были хорошо
известны английским школьникам начала века; в частных школах они входили в
обязательную программу, их заучивали наизусть. Еще будучи студентом, Толкин
написал шуточный отчет о регбийном матче («Битва на Восточном поле»), стилизованный под героический эпос, а точнее – пародирующий одну из поэм этого
цикла («Битва при Регильском озере»), остроумно обыгрывая отдельные строки и
целые пассажи. Использование слова в заголовке поэтического произведения, особенно стилизованного под старину, было для Толкина вполне естественно и
предсказуемо; так, переложив эпизод из «Беовульфа» в форме баллады, Толкин
назвал стихотворение «Песнь о Беовульфе» (« »).
Однако в заглавии одной из поэм сборника – « », – слово обретает более узкое, специальное значение, как отсылка к жанру так называемых
бретонских лэ ( ). Этот древний, укорененный в эпическом прошлом жанр
превосходно подходит для нарративной поэзии, позволяя достичь сложных вариаций синтаксиса, мелодичности стиха и многозначности смыслов. Именно его
имитирует и возрождает Толкин в поэме «Лэ о Лейтиан», и только по отношению к
ней уместно употребление слова «лэ» в русском языке. С традицией бретонских лэ
Дж. Р. Р. Толкин был знаком профессионально: в 1943–1944 гг. Толкин подготовил
издание среднеанглийского лэ «Сэр Орфео» (« ») для оксфордских «уско-ренных военных курсов», организованных для кадетов ВМФ и ВВС, а также перевел
его на современный английский. А еще раньше, в 1930 г., – в разгар работы над «Лэ
о Лейтиан» – написал поэму «Лэ об Аотру и Итрун» (« »), мастерски стилизованную под бретонское лэ (спустя пятнадцать лет поэма была
опубликована в валлийском литературном журнале « »).
Средневековое лэ – это стихотворная повесть о куртуазной любви, рыцар-ственности и необычайных приключениях (в сущности, рыцарский роман в ми-
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
ниатюре), включающая в себя элементы фантастического и сверхъестественного.
Сюжеты их большей частью заимствовались из кельтских преданий, отсюда название – «бретонские лэ». Исходно бретонские лэ, получившие распространение
в литературе англонормандского периода, в – вв., написаны восьмисложными парнорифмованными двустишиями и, в отличие от рыцарских романов, невелики по объему (от 100 до 1000 строк).
Жанр «лэ» связан с именем Марии Французской, благодаря которой обрел
популярность: с высокой степенью достоверности ей приписываются двенадцать
лэ: «Гвигемар», «Ланваль», «Элидюк», «Соловей» и т.д. О самой Марии мы практически ничего не знаем: предположительно, она родилась во Франции, в конце века жила и писала в Англии, – в эпоху расцвета французской литературы, когда
зарождается артуровский рыцарский роман и цикл о Тристане; ее произведения, написанные на англонормандском языке, были хорошо известны при дворе английского короля Генриха и его супруги Альеноры Аквитанской, утонченных
покровителей литературы. Само имя, под которым она нам известна, не более чем
отсылка к строкам из эпилога к ее же собственному произведению: « , » («Меня зовут Мария, я родом из Франции»); Марией Французской
ее впервые назовет французский ученый века Клод Фоше. Тексты всех двенадцати лэ, а также ее «Басни», содержатся в рукописи в., 978 (находится в Британской библиотеке). Там же содержится пролог из 56 строк: Мария
рассказывает о том, как, задумав сочинять лэ, она вдохновлялась примером древних греческих и римских авторов, дабы создать нечто занимательное и морально
поучительное и сохранить в веках услышанные ею истории. В русском переводе
наиболее известно самое короткое из лэ Марии – «Жимолость»:
Мне лэ понравилось одно –
Зовется «Жимолость» оно.
Правдиво расскажу я всем,
Как создано оно и кем.
Его я слышала не раз,
Нашла записанный рассказ,
Как сладостный постиг недуг
Тристрама и Изольду вдруг,
Как скорбь наполнила их дни
И вместе смерть нашли они.
Разгневан Марк, король страны, -
Тристраму не простит вины:
Он королеву полюбил
И королю теперь не мил… (Пер. М. Замаховской)
В конце века появляются и быстро обретают популярность среднеанглийские «бретонские лэ»: «Сэр Гаутер» (« » ок. 1400), «Сэр Дегарэ» (« e», начало в.), «Эмарэ» (« e», конец в.), «Сэр Ландеваль» (« », пересказ «Сэра Ланваля» Марии Французской, 1-я половина в.), «Сэр
Орфео» (созданное в конце – начале вв. переложение сюжета об Орфее и
Эвридике, – то самое лэ, что переводил Толкин). В цикле «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера бретонское лэ вложено в уста Франклина («Рассказ Франклина»); в «Прологе Франклина» дается определение жанра:
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
Бретонцы славные в былые дни
Слагали песни. Песни те они
Прозвали лэ по складу и напеву
Старинному. Их складывали девы
Бретонские и распевал их бард… (Пер. И. Кашкина)
О песенном характере лэ говорит и «создательница жанра» Мария Французская: она завершает «Лэ о Гвигемаре» словами о том, что это – произведение, :
ё i .
[ которое исполняют на арфе и роте;
приятно слушать этот мотив ].
Перезвон арф незримо присутствует и в «Лэ о Лейтиан», аккомпанируя пере-сказу ключевых событий: эльфы / эльфийские арфы поют о подвигах Фингона и
его гибели (Песнь ), о гибели Финрода (Песнь ), о том, как Берен и Лутиэн
возвращались с Тол-ин-Гаурхот (Песнь ), о том, как пробил судьбоносный час
над Дориатом, и т.д.; строка « » [ как по сей день поют
эльфийские арфисты ] в разных вариантах повторяется в толкиновском легендариуме снова и снова.
Имена и сюжеты Мария Французская заимствовала из кельтского – бритт-ского или бретонского материала; однако пользовалась и бродячими сюжетами, и латинскими и французскими источниками. Топонимика бретонских лэ – это, несомненно, топонимика полуволшебного кельтского мира: действие происходит
в армориканской Бретани или в Британии: в Сен-Мало («Соловей»), в Эксетере
(«Элидюк»), в Корнуолле («Ланваль»), в Уэльсе («Милон»); экзотично звучащие
имена , , , – кельтские (бретонские). Что
любопытно, что рецензент издательства « & » , ознакомившись с рукописью поэмы «Лэ о Лейтиан», действие которой происходит в Белерианде /
Броселианде, интуитивно классифицировал ее как подлинную «кельтскую же-сту»: неодобрительно отозвался о «зубодробительных кельтских именах», однако
отметил «ту безумную, ослепляющую красоту, что озадачивает англосакса при
встрече с кельтским искусством». Любовь и предательство, разлученные влю-бленные («Жимолость», «Гвигемар», «Милон», «Соловей»), звери-оборотни, звери, наделенные даром человеческой речи или иными волшебными свойствами
(«Бисклаврет», «Йонек»), женщины дивной красоты, обладающие сверхъестест-венной властью; таинственные миры, куда смертному человеку вход заказан; смертный, влюбленный в деву-фэйри, или смертная, влюбленная в волшебного
рыцаря («Граэлент», «Ланваль», «Гвингамор», «Сэр Дегарэ») – все эти элементы, мотивы и темы бретонских лэ вобрало в себя «Лэ о Лейтиан», предание о событиях
мира, где эльфийские и людские королевства существуют бок о бок и люди сражаются на стороне эльфов в войнах с общим врагом.
Подлинное бретонское лэ – это стихотворная повесть, не роман; объем сохранившихся лэ варьируется от 100 до 1000 строк (в «Жимолости» 118 строк, в
«Элидюке» 1184) – это подходящий размер для небольшой самодостаточной истории о любви или о чудесном происшествии. Но «Лэ о Лейтиан» далеко превосходит этот объем – поскольку вписана в контекст истории Арды, будучи лишь од-
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
ним из эпизодов ее сложной многовековой истории. В существующем виде поэма
насчитывает 4223 строк (неизвестно, сколько их было бы, если бы автор закончил
поэму) и состоит из 14 глав или Песней ( ).
Бретонские лэ отличает простота структуры; небольшое число задействован-ных персонажей не допускает отступления от основной сюжетной линии. «Лэ
о Лейтиан», напротив, представляет собою многомерное, многоплановое повествование, изобилующее отсылками на ключевые моменты прошлого и будущего. Большинство Песней начинаются с ретроспективных отступлений – причем
события прошлого непосредственно перекликаются с событиями настоящего, о
которых пойдет речь в данной Песни; история повторяется, каждый раз на новом
уровне, и «флэшбеки» служат своего рода связью между прошлым и настоя щим.
Так, третья Песнь, посвященная одному из ключевых эпизодов легенды, встрече смертного Берена и эльфийской девы Лутиэн, предваряется рассказом о столь
же судьбоносной встрече майа Мелиан и Эльвэ Тингола в лесной чаще; а читатель
мысленно встраивает в эту последовательность еще и событие будущего, описан-ное во «Властелине Колец» – встречу Арвен из рода Лутиэн и Арагорна.
Шестая Песнь предваряется рассказом о похищении Морготом Сильмарилей
и клятве сынов Феанора, а также рассказом о Битве Внезапного Пламени и том, как эльфийский король Финрод поклялся в дружбе вождю Барахиру, пришедшему
ему на помощь; основным содержанием Песни становится противостояние двух
клятв с приходом Берена в Нарготронд: настоящее эхом повторяет прошлое, так
же, как Келегорм и Куруфин повторяют когда-то произнесенные роковые слова.
Двенадцатая Песнь начинается с рассказа о поединке Финголфина и Моргота
у врат Ангбанда: одинокий воин бросает вызов могущественному врагу; столь
же отчаянным и безнадежным представляется намерение Берена и Лутиэн дать
Морготу бой в его подземной крепости.
Повествование развивается в двух планах, в плане прошлого и в плане настоящего, и вся история Древних Дней оказывается вплетена в легенду о Берене и
Лутиэн, как на уровне отдельных эпизодов, так и на уровне единичных отсылок и
упоминаний (так, в «удлиняющем заклинании» Лутиэн упомянута цепь Ангайнор, которую скуют для Моргота в далеком будущем).
Бретонские лэ основаны на кодексе куртуазной любви: квест героев обусловлен
любовью; в том, чтобы свершить невозможное, ничего судьбоносного нет, влюб-ленные стремятся лишь к тому, чтобы преодолеть преграды и воссоединиться. «Лэ
о Лейтиан» – тоже история любви, но при этом старая форма наполняется новым
содержанием. Квест уже не замкнут в пределах любовного мирка и эмоциональ-ного бытия героев; через свою любовь герои становятся носителями судьбы, не
они выбирают подвиг – подвиг выбирает их, как было предсказано и предрешено
задолго до них. Если в бретонских лэ квест – единственная возможность для влюбленных обрести друг друга, то главные герои «Лэ о Лейтиан» пришли в мир и по-любили друг друга именно для того, чтобы исполнить судьбоносный квест. Акцент
смещается с индивидуального на универсальное, ведь в Сильмарилях заключены
«судьбы Арды, земля, вода и воздух» – («Сильмариллион», стр. 87). Истинная тема
«Лэ о Лейтиан» – это извечная борьба между Добром и Злом, противостояние
Верности и Предательства, Смерть и Бессмертие, «загадка любви к миру, владею-
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
щей сердцами расы, “обреченной” покинуть его и, по всей видимости, утратить; тоска, владеющая сердцами расы, “обреченной” не покидать мир, пока не завер-шится его подстегиваемая злом история» («Письма», № 186); то, что Толкин писал
о романе «Властелин Колец», в полной мере приложимо и к поэме. Тем самым, по
широте охвата, по усложненности структуры и проблематики, по масштабности,
«Лэ о Лейтиан» далеко превосходит исходный жанр бретонских лэ – лирического
или лиро-эпического стихотворного повествования, и обретает дополнительные
характеристики иного жанра – жесты или шансон де жест – эпической «песни о
деяниях». Недаром сам Толкин объединил два этих жанра в заголовке одной из
рукописей: « Жеста о Берене, сыне Барахира, и фее Лутиэн, прозванной Соловьем
Тинувиэлью, или Лэ о Лейтиан, Избавлении от Оков». Мы вправе сказать, что
«Лэ о Лейтиан» – это бретонское лэ, перенесенное в иной контекст, это уже не лэ
в чистом виде, но своеобразный сплав двух жанров, лэ и жесты, это, вероятно, –
эльфийский вариант лэ.
О концепции перевода «Лэ о Лейтиан»: ключевые принципы
При работе с литературным памятником такого масштаба и такой значимо-сти неизбежно встает необходимость обосновать концепцию перевода. Наиболее
адекватным для данного типа текста представляется филологический перевод –
перевод, подразумевающий тщательный подбор языковых средств, соответствующих особенностям оригинала в целях сохранения стилистики повествования и
недопущения малейших смысловых сдвигов. Однако мы имеем дело с произведе-нием, настолько насыщенным смысловой информацией (фактуальной и концептуальной) и эстетической информацией, что на протяжении всей работы с текстом
приходится постоянно балансировать между информативной и эстетической
составляющей. Красоту первоисточника необходимо попытаться передать в переводе; прекрасные стихи должны звучать как стихи (что исключает дословность); между тем, поэма – ценнейший источник информации, которую необходимо сохранить в полном объеме (что требует определенного буквализма и дословности).
Однозначных и универсальных решений быть не может: в каждом отдельном
случае применительно к каждой отдельно взятой переводческой проблеме решение принимается заново. Тем не менее, необходимо сказать несколько слов о
принципах и правилах, которыми мы руководствовались в ходе работы.
Проблемы соблюдения формы
Размер и форма «Лэ о Лейтиан» в точности соответствует бретонским лэ –
поэ ма написана парнорифмованными двустишиями, четырехстопным ямбом, или ямбическим тетраметром. Традиционные восьмисложные парнорифмованные двустишия эпической традиции – «одна из самых сложных форм, если хочешь избежать монотонной распевности в очень длинной поэме» (см. здесь же
стр. 1), – написал Толкину некий оставшийся неизвестным критик около 1948
года, отмечая, что автор блестяще справился с задачей. Соблюдение исходной
формы – четырехстопный ямб, парнорифмованные двустишия, – представляется
обязательным и в переводе.
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Однако в самом оригинале «Лэ о Лейтиан» встречаются отступления от основной формы. Не следует забывать о том, что тексты, представленные в томе
серии – это черновики, при жизни автора не издаваемые; если бы Толкин подготовил их к публикации, с вероятностью, они были бы отредактированы заново.
Тем самым, всякий раз приходится принимать решение, является ли данное от-ступление частью авторского замысла и, следовательно, подлежит ли сохранению.
Недочетами / дефектами черновика, необязательными для воспроизведения (некоторые из них К. Толкин объясняет в примечаниях), мы сочли: Неточные рифмы:
(978–979)
(2222–2223)
Три рифмующиеся строки подряд:
, , .
(2175–2177)
Повтор слова на рифме:
(1504–1505)
Пропуск рифмы:
, ;
;
. (741–745)
Повтор рифм на четырех строках:
;
,
(623–626)
Сбой в хорей:
,
, , ,
, ,
,
, . (2620–2625)
В традиционных бретонских лэ используются главным образом односложные
мужские рифмы; в «Лэ о Лейтиан» мужские рифмы преобладают, однако изред-ка встречаются двусложные женские ( – , – , –
); мы предпочитаем по возможности их не сохранять, поскольку ритми-ческий рисунок они не улучшают.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
Частью авторского замысла (подлежащей сохранению) мы считаем: Намеренные смысловые повторы отдельных фраз и целых фрагментов, создаю-щие своеобразную перекличку:
‘ ! «Нем разлучающий поток!
–
Так вот путей моих итог –
,
Скорбеть во тьме, взывать с тоской
.
Над зачарованной рекой!»
(649–652, Берен – оплакивая исчезновение Лутиэн.)
‘ !
«Темна вода и быстр поток!
,
Так вот любви моей итог:
,
Над зачарованной рекой
.
Изныв душой, взывать с тоской».
(1220–1223, Лутиэн – горюя в разлуке с Береном.)
…
Эсгалдуин темен и глубок –
!
Там, где, бурля, шумит поток,
Ужели буду я одна,
,
Навек надежды лишена,
Скорбеть душой, взывать с тоской
?
Над равнодушною рекой?»
(2947–2953, Лутиэн – в преддверии новой разлуки.)
Изменение размера и формы в эпизоде «состязания на загадках»:
‘ ? ? «Где вы бывали? Что вы видали?»
‘ ; ,
«В эльфийских краях, там горе и страх,
,
Край выжжен дотла, кровь льется, ала;
, . Там мы бывали, вот что видали.
(2100–2105)
Сбой схемы рифмовки с парнорифмованной на кольцевую:
, , !
…Я на исходе зимних дней
,
Вернусь – но не ценой камней
,
Какими славен Эльфинесс
,
Тебя купить – нет, чтоб снискать
,
В любви – красу и благодать,
.
Цветок под куполом небес».
(1170–1175)
Проблема эквилинеарности
Рассматривая трудности поэтического перевода с английского языка на русский, неизбежно приходится сталкиваться с тем, что русский язык заметно «длин-нословнее» английского. Целый ряд частотных ключевых слов поэмы при беглом
сравнении оказывается в два и более раза длиннее соответствующих русских эк-вивалентов: = король (2 слога), = дева (2 слога), = летучая мышь
(два слова, 5 слогов), = звезда (2 слога), = мотылек, бабочка (3 слога).
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В англо-русских переводах неизбежный прирост объема переводимого текста
(«припёк») в зависимости от жанра может достигать 25% и более; в целом десяти-процентное увеличение считается вполне допустимым.
В поэтическом переводе, несомненно, соблюдение эквилинеарности в произведениях со сложной строфикой является обязательным. Но в данном случае – когда
мы имеем дело с пространной эпической поэмой, написанной восьмисложными
парнорифмованными двустишиями, где увеличение количества строк никак не
сказывается на форме, – следует учитывать еще и то, что «Лэ о Лейтиан» – ценнейший кладезь информации о мире Арды. Из «Лэ о Лейтиан» мы узнаем множество
деталей и подробностей, не представленных нигде более: что у Финголфина был
серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч
Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы
псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.
Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и
концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью
представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности
загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк
неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является
эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост
количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).
Проблема передачи имен и названий
В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме
к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они
являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод
поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется
недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что
корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне
важную роль в поэтическом тексте.
Согласно правилам постановки ударения в эльфийских именах и названиях, изложенных Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец», ударение в эльфийских языках квенья и синдарин падает на второй от конца слог
в двусложных словах ( Нарог, Финрод). В словах с бoльшим количеством слогов
ударение падает на второй от конца слог, если этот слог содержит в себе долгий
гласный звук, дифтонг или гласный звук, за которым следует два или более со-
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
гласных ( Калакирья, Куивиэнен, Финголфин). В противном случае ударение падает
на предыдущий, третий от конца слог ( Мелиан, Лутиэн, Феанор). В «Указателе»
в конце книги для удобства читателя в эльфийских именах и названиях жирным
шрифтом проставлены ударения.
Отдельного уточнения заслуживает название Нарготронд. Согласно выше-изложенному правилу, в данном случае ударение должно падать на второй от
конца слог, поскольку он содержит в себе гласный звук, за которым следует два
или более согласных ( Нарготронд). Однако на протяжении всей поэмы сам автор
последовательно ставит ударение на первый слог ( Нарготронд) – в противном
случае нарушалась бы ямбическая метрика стиха:
( . 1712)
( . 1744)
( . 1766)
( . 2190)
В переводе мы сохраняем авторскую постановку ударения.
Необходимо также пояснить и тот случай, когда в оригинале имена оказываются на рифме:
, ,
(3806–3807)
, ,
. (2410–2411)
, . (1054–1055)
! (944–945)
и т.д.
В данном случае вышеизложенное правило постановки ударений не нарушает-ся: в английском языке имеет место основное (главное) ударение на первом слоге, и вторичное – на последнем: ? ? , С? ? , ? ? , ? ? и т.д. Тем
самым имена произносятся правильно, и в придачу создается красивый фонетический эффект – своеобразный отзвук в конце слова. Мы сочли возможным и в
переводе использовать такие имена на рифме с тем же эффектом.
Между тем, нельзя не отметить, что в двух случаях в основном «Лэ» и достаточно часто в возобновленном «Лэ» на рифме оказываются двусложные имена, где
вторичное ударение невозможно:
(1498–1499)
. (1896–1897)
В основном «Лэ» постановку двусложных имен на рифме мы не воспроизво-дим, посчитав недочетом черновика; в возобновленном «Лэ», учитывая ее частот-ность, эта особенность оригинала сохранена.
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Песни» и аллитерационная система стихосложения
Прочие поэмы, включенные в сборник – «Песнь о падении Гондолина», написанная парнорифмованными двустишиями семистопным ямбом, и аллитерационные «Песнь об Эаренделе», «Бегство нолдоли» и «Песнь о детях Хурина» жанру
лэ не соответствуют. Последние три произведения принадлежат к совсем иной
поэтической традиции: они написаны в рамках аллитерационной системы стихосложения, непривычной для восприятия современного читателя, привыкшего
к силлабо-тонике. Аллитерационный стих широко представлен в сохранившихся
древнеисландских, древнеанглийских, древненижненемецких и древневерхне-немецких текстах. Возникает необходимость сказать несколько слов и о нем и
предварить перевод небольшим разъяснением переводческой концепции, использованной в данном издании.
Современный читатель воспринимает аллитерацию как особый фонетический
прием, повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность. Однако в древнегерманской
поэзии аллитерация служила не украшением, а функциональным инструментом, связывающим строку в единое целое. Ее роль была близка той роли, которую в
современной рифмованной поэзии играет рифма: соединение единиц стихосложения – строк или полустиший.
Каждая строка древнеанглийского аллитерационного стиха делилась на две
так называемые краткие строки, разделенные паузой или цезурой и связанные
повторением начальных звуков в ударных словах. В каждой краткой строке имелось по два сильных ударения, между которыми различным образом распреде-лялись безударные слоги. Каждая краткая строка представляла собою образчик
или вариацию одной из шести основных схем (их Дж. Р. Р. Толкин описал в своем
эссе «О переводе “Беовульфа”» *). Сильные места в строке назывались ее вершинами (англ. ); слабые места назывались спадами (англ. ). Традиционная
вершина представляла собою долгий ударный слог, обычно с повышением тона; тради цион ный спад представлял собою безударный слог, долгий или краткий, с
понижением тона.
В отношении такой метрической формы аллитерацию можно определить как
согласованное созвучие начальных согласных либо гласных (любых: все гласные считаются аллитерирующими между собой) в сильноударных слогах долгой
строки. Таким образом, основная метрическая функция аллитерации состоит в
том, чтобы связать воедино две отдельных и сбалансированных кратких строки
в завершенную долгую строку. Организацией строки заведует ряд правил: 1) не
менее одной вершины в каждой краткой строке должны аллитерировать; 2) во второй краткой строке аллитерировать обязательно должна первая вершина; вторая
обычно в аллитерацию не включается; 3) в первой краткой строке аллитерировать могут обе вершины. К этому следует добавить, что четыре аллитерирующие
вершины подряд тоже возможны (они встречаются нечасто, но примеры есть и в
* Подробнее см.: Толкин Дж. Р. Р. О переводе «Беовульфа» // Чудовища и критики, и другие
статьи / Под ред. К. Толкина. М.: АСТ: Хранитель, 2008. С. 87–101.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
древнеанглийской, и в среднеанглийской поэзии, так что четыре аллитерирующие
вершины подряд допускались и в переводе).
В качестве примера можно привести отрывок из древнеанглийского гимна, который, как считается, впервые явил Дж. Р. Р. Толкину образ мифического мира, впоследствии описанного им в своих произведениях:
E E ,
… («Христос», 104–105) В Англии аллитерационный стих в чистой, первозданной его форме выми-рает вскоре после Нормандского Завоевания 1066 года; однако ему суждено
было воскреснуть в «свободном» аллитерирующем стихе Аллитерационного
Возрождения середины века. Эти же самые модели, как древнеанглийские, так и более свободные среднеанглийские, Дж. Р. Р. Толкин возрождает и использует с помощью средств современного английского языка: примером тому служит
«Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтельма», отдельные стихотворные фрагменты во «Властелине Колец», «Новая Песнь о Вёльсунгах» и «Новая Песнь о Гудрун»,
«Гибель Артура» и поэмы, включенные в настоящий сборник, в первую очередь
«Песнь о детях Хурина».
В том, что касается перевода аллитерационного стиха на русский язык, единого
свода правил не существует. В германских языках ударение падает на корневую
морфему, и она же обычно стоит в начале слова: она и является «вершиной», сильным местом краткой строки; именно в ее начале и содержится повторяющийся,
«аллитерирующий» звук. В русском языке ударение к корневой морфеме не при-вязано; тем самым, если буквально воспроизводить модели древнеанглийской
поэзии, аллитерирующий предударный звук может оказаться и далеко от начала
слова, и даже не на корневой морфеме. В. Тихомиров, «первопроходец» и один из
самых авторитетных переводчиков аллитерационной поэзии, на материале малых
памятников прибег к точному, буквальному соблюдению аллитерационных схем –
аллитерируют предударные согласные:
Мы со Скиллингом возгласили голосами чистыми
Зычно перед хозяином песносказание наше…
Платье мое безгласно, пока я по земле ступаю, пока я тревожу воды, пребываю в селеньях…*
Однако на куда более обширном материале эпической поэмы «Беовульф» тот
же переводчик стремится скорее воспроизвести звуковой эффект оригинала, нежели соблюсти схемы, в результате чего аллитерирующие звуки повторяются вне
строгой последовательности, зато на совпадении начальных согласных; причем
общее впечатление кажется более привычным и естественным для русского слуха: Истинно! исстари слово мы слышим
О доблести данов, о конунгах датских…
Дань доставить достойному власти…
И молчат, запечатав печали в сердце…*
* Древнеанглийская поэзия / Пер. В. Тихомирова, ред. О. Смирницкой. М., Наука, 1982.
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Однозначного ответа на вопрос «как же правильно?», скорее всего, нет и быть
не может: аллитерационный стих не является органической частью русскоязыч-ной поэзии, и желаемого эффекта оригинала возможно добиваться разнообразными средствами, по одному или в комплексе. Что лучше воспринимается на слух
русскоязычного читателя: совпадение начального согласного ударного слога – или
совпадение начальных согласных слова, независимо от ударения? То есть: Задумал он недоброе
или:
Замыслил он злое?
Бегством из битвы себя запятнали
или:
Бежали бесславно с бранного поля?
В настоящем переводе приоритет отдан совпадению начальных согласных (ста-тистически доказано, что первый звук слова в четыре раза заметнее остальных): опыт подтверждает, что в большинстве случаев такая аллитерация «слышнее»: Гул голосов, гомон и смех…
Где благие боги бдят над миром…
Однако в ряде случаев «срабатывает» и совпадение начального согласного ударного слога:
Хвала неслась к королю Дориата…
Сраженьям жарким на рубежах дальних…
Или используется сочетание того и другого:
Голоса, гаснущие в угодьях ночи…
Скалясь свирепо, расселись волки…
Вином, выжатым на выжженном Юге…
О преемственности в серийном оформлении
Первые два тома серии «История Средиземья» – «Утраченные сказания» и
стоят особняком: это ранние тексты, радикально отличные от последующих
в том, что касается ономастики, стилистики и общей концепции мифологии.
Предполагалось, что они должны восприниматься как нечто отдельное и самодо-статочное, в частности, благодаря отчетливому налету экзотичности в написании
имен, ряду переводческих решений и своеобразной редакторское политике. Ниже
оговаривается редакторская политика третьего и последующих томов серии.
О принципах серийного оформления
В серии «История Средиземья» предполагается соблюдение постраничного
соответствия оригиналам, что существенно упрощает работу со ссылками на английские публикации, в изобилии встречающимися в последующих томах серии,
* Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1974.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
а также в статьях и монографиях, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, как
художественному, так и научному. В первых томах («Утраченные сказания» и ) пагинация английского издания сохранена. Однако в случае третьего, «стихотворного» тома возникает определенная сложность.
Закладывая традицию подачи стихотворных текстов для последующих изданий данной серии, мы приводим поэтические фрагменты в билингвальном
варианте, желая дать читателю возможность в полной мере оценить не только
качество стихотворного перевода, максимально приближенного к подлинни-ку, но и фонетическую структуру и ритмику, и само неповторимое звучание
оригинала. Это неизбежно увеличивает количество страниц. Для того, чтобы
соблюсти пагинацию первоиздания (« & », 1985), мы обо-значаем постраничную разбивку оригинала указанием на полях. В оглавлении
даются отсылки и на фактическую, и (в скобках, курсивом) на оригинальную
нумерацию – напр. 86 ( 56). Внутритекстовые ссылки, а также ссылки в Указателе, даются на оригинальную нумерацию страниц.
В точности соблюдена структура английского издания (в частности, постра-ничные сноски) и сохранен его справочный аппарат. Комментарии переводчиков, не являющиеся частью исходного текста, вынесены в отдельный раздел в
конце книги. В примечаниях переводчиков отсылки даются на оригинальную
нумерацию страниц. Примечания, написанные редактором книги, не маркиро-ваны никак; в иных случаях указывается фамилия автора примечаний («Прим.
М. Артамоновой»).
Везде при билингвальной подаче художественного текста (поэтический перевод) русский вариант следует первым (слева), английский оригинал – вторым (справа).
В Примечаниях и Комментариях также содержатся переработанные фрагменты
больших поэм, оформленные как отдельные стихотворения («Легка, как лист на липовой ветке», «Зима приходит в Нарготронд» и т.д.). Независимо от раздела подобные фрагменты рассматриваются как самостоятельные произведения и оформлены
соответствующем образом. В иных случаях в разделе «Примечания» первым (слева) приводится комментируемый текст стихотворных отрывков, вторым (справа) до-словный подстрочный перевод. В разделе «Комментарии» стихотворные цитаты
также сознательно приводятся в дословном подстрочном переводе (как правило, без текста оригинала), поскольку в контексте комментариев К. Толкина задейство-вана фактологическая, а не эстетическая, информация и важна именно дословность
формулировок.
Все переводческие вставки (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в косые квадратные скобки. Прямые квадратные скобки оставлены без
изменений, в частности, особый авторский знак «одиночная правая квадратная
скобка», как, например, в: « [ зенит ] ] [ лето ]» (стр. 133 ( 81)), где
скобка перед « » является авторской.
В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание
латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и
перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством
выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец»
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
(см. выше). Ударения в именах и названиях, заимствованных из других языков, не проставлены: в текстах Дж. Р. Р. Толкина не содержится никаких указаний на
этот счет. В случае, если в стихотворных текстах одно и то же понятие передается
несколькими способами, приводятся основные варианты, в придачу к дослов-ному переводу (как, например, варианты Охотник/Ловчий/Следопыт для , применительно к Белегу).
Общий корпус ссылок
Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»
приводятся по изданиям:
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .
М: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть
. М: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.
В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публи-каций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводческой
концепции данного издания, перевод цитаты исправляется по умолчанию.
Цитаты из «Биографии» Х. Карпентера приводятся по русскоязычному изданию: Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография / Пер. А. Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002.
Цитаты из «Писем» Дж. Р. Р. Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж. Р. Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера при содействии К. Толкина; пер.
С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004.
Цитаты из «Хоббита» приводятся по русскоязычному изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Хоббит / Пер. В. Баканова , Е. Доброхотовой-Майковой. М.: АСТ, 2015.
Цитаты из «Сильмариллиона» приводятся по изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион / Пер. С. Лихачевой. М: АСТ, 2015.
Цитаты из «Чудовищ и критиков» приводятся по изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики, и другие статьи / Под ред. К. Толкина. М.: АСТ: Хранитель, 2008.
Ссылки на текст оригинала «Властелина Колец» даются на издание: … … . : 2005.
( … 50 ).
Транслитерация имен и названий
И в заключение – краткое объяснение переводческой концепции передачи
имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину
Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько
наименее самоочевидных подробностей. Так, в частности:
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
читается как [ф], кроме как на конце слов, где обозначает звук [в]. Отсюда –
Оргов ( ).
смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –
Бельтиль ( ), но Улмо ( ).
обозначает глухой звук [?], обозначает звонкий [?]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой
орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т»
и «д» соответственно. Например – Тингол ( ), Маэдрос ( ).
В языке квенья , , , , , – дифтонги (то есть, произносятся как один слог).
Все прочие пары гласных (напр. e , e ) – двусложные. В языке синдарин дифтонги –
, , , , , . Дифтонги , , , , и синдарский в русском переводе переда-ются как «ай», «ой», «уи», «ау», «аэ»; например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ). При чтении поэтических текстов важно помнить, что, в частности, в таких именах и названиях, как Эсгалдуин ( ), Гаурхот ( ), Таур-на-Фуин ( - - ), уи / ау прочитывается как один слог: «уй» / «ав» ( [эсгалдуйн],
[гаврхот], [тавр-на-фуйн]). Прецедент взят из академических изданий переводов с
языков, где присутствуют дифтонги, в которых первый элемент является слоговым, а второй – нет.
Е обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому
же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» там, где в оригинале
имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как
заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
– на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем
самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ
( ё), но Эльфвине ( ).
– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения йотирования): Га лад риэль ( ), Эриол ( ).
– на стыке двух корней: например, Арэдель ( ), лайквэльдар ( ).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука использует ся буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ).
Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд
( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позволяет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: Эрюдломин ( о ), но Эредломин ( о ). Этот же звук присутствует в
имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако, в рамках тра-
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
диции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как
«и» ( Инглинги ( ); отсюда – Ильмир.
Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в
ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окончательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном издании передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте
заключительного абзаца «Приложения » к «Властелину Колец» Толкин писал:
«Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения
нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про
себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых
слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди
трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что
было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» («Утраченные сказания» , стр. 43–44).
Архивные материалы, собранные в томе серии «История Средиземья», впервые были опубликованы в Великобритании издательством « & »
в 1985 году. тех пор «Песни Белерианда» были переведены только на три языка: испанский, французский и венгерский:
. . o . : , 1997.
. . ( e ) ( ) e. : E , 2006.
; . , o , ; , ., 2018.
С гордостью отмечаем, что теперь этот список пополнится четвертым переводом – на русский язык.
Переводчик выражает глубокую благодарность М. Артамоновой за профес-сиональные консультации и бесценную помощь в переводе аллитерационных
поэм; А. Хромовой, при участии которой выполнен перевод Пролога к «Песни о
детях Хурина»; К. Скалл за разъяснения ряда спорных моментов; С. Белякову за
неустанное содействие в вычитке готового текста; К. Пирожкову – за причастность
к вычитке, И. Хазанову за неизменную поддержку и содействие в течение всех лет
работы над данным изданием; и Н. Семеновой за бесконечное терпение в работе
над сложнейшей версткой.
На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , [ В первой части этой Книги приводится Песнь о Детях
Хурина авторства Джона Рональда Руэла Толкина, в которой излагается ]; (снизу) . , [ частично Сказание о Турине. Во второй части содержится Лэ о Лейтиан, про поход Берена и Лутиэн, вплоть до столкновения Берена с Кархаротом у врат
Ангбанда ].
С. Лихачева
ПРЕДИСЛОВИЕ
В третью часть «Истории Средиземья» вошли два крупных стихотворных произведения Дж. Р. Р. Толкина, посвященные легендам Древних Дней:
«Песнь о детях Хурина», написанная аллитерационным стихом, и «Лэ о Лейтиан», написанное восьмисложными парнорифмованными двустишиями.
Аллитерационная поэма создавалась в то время, как мой отец преподавал в
Лидском университете (1920–1925); к концу этого срока отец оставил поэму, принявшись за «Лэ о Лейтиан», и более к ней уже не возвращался. Ни в сохранившихся письмах, ни в каких-либо записях я не нашел никаких упоминаний о ней (если не считать нескольких слов, процитированных на стр. 3), и
не припоминаю, чтобы отец когда-либо ссылался на нее в разговоре. Однако
эта поэма, – в ней насчитывается более 2000 строк и, тем не менее, она является лишь небольшим фрагментом некогда задуманного произведения, –
представляет собою наиболее весомое воплощение неиссякаемой любви
автора к выразительности и богатству звучания, достигаемого посредством
древнеанглийского стиха. Она знаменует также важную стадию в эволюции
Цикла Древних Дней и содержит отрывки, проливающие свет на представления автора о Белерианде; так, например, именно в этой поэме Нарготронд
из примитивных пещер родотлим в «Утраченных сказаниях» превращается
в могучую цитадель, и лишь здесь содержится описание Нарготронда. Поэма
существует в двух вариантах, причем второй из них представляет собою рас-ширенную переработку первой версии и обрывается на гораздо более ранней
стадии развития событий; оба текста приводятся в настоящем издании.
Над «Лэ о Лейтиан» мой отец работал в течение шести лет и в свою очередь оставил поэму в сентябре 1931 года. В 1929 году поэму прочел К. С. Льюис – в том виде, в каком она существовала на тот момент, – и послал автору
остроумнейшие комментарии по поводу части текста; я благодарю . . за разрешение включить этот материал в книгу.
В 1937 году мой отец упомянул в одном из писем, что, «невзирая на отдельные удачные куски», в «Лэ о Лейтиан» «полно серьезных недостатков»
(см. стр. 366). Спустя лет десять или более отец получил подробный и на
удивление откровенный критический разбор поэмы от кого-то, кто хорошо
знал его стихи и восхищался ими. Мне доподлинно не известно, кто это был.
Выбрав «традиционные парнорифмованные восьмисложники стихотворного рыцарского романа», – писал этот человек, – мой отец выбрал одну из
самых сложных форм, «если пытаешься избежать монотонной распевности в очень длинной поэме. Я то и дело изумляюсь, насколько успешно вы
справляетесь с задачей, однако успех этот не всегда постоянен». Его суровая
критика поэтического стиля «Лэ» касалась в том числе и архаизмов настоль-1
2
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
2
ко архаичных, что они нуждались в отдельном пояснении, неправильного
порядка слов, использования эмфатических и [ 1 ] там, где эмфаза отсутствует, и языка, порою невыразительного и шаблонного (по контрасту с
фрагментами «роскошных описаний»). Не осталось никаких свидетельств о
том, как именно отец воспринял этот критический разбор (написанный уже
после завершения «Властелина Колец»), но он наверняка так или иначе связан с тем фактом, что в 1949 или 1950 годах отец вернулся к «Лэ о Лейтиан»
и приступил к его переработке, в результате чего была в сущности создана
новая поэма; и, при том, что продвинулась она не так уж и далеко, она столь
значительно превосходит старую версию во всех тех аспектах, которые под-вергались критике, что занимает одно из первых мест в длинном и печальном списке несостоявшихся творений Толкина. Новый вариант «Лэ» вошел
в эту книгу; страница из беловой рукописи воспроизведена на фронтисписе
[ так в издании оригинала в твердой обложке ].
Главы обеих поэм перемежаются комментариями, основная цель которых – проследить эволюцию легенд и земель, послуживших для них декора-циями.
Две страницы, воспроизведенные из «Песни о детях Хурина» (стр. 15
[ в данном издании – стр. 22 ]), взяты из подлинной рукописи первого варианта, строки 297–317 и 318–333. Касательно различий между рукописью и печатным текстом см. стр. 4–5. Страница из «Лэ о Лейтиан», записанная эльфийским алфавитом (стр. 299 [ в данном издании – стр. 390 ]), взята из версии
«А» исходного «Лэ» (см. стр. 150–151): в тексте содержится ряд расхождений
с вариантом «В», который и напечатан в книге. Эти страницы оригиналов
воспроизведены с разрешения Бодлеанской библиотеки в Оксфорде; я благодарю сотрудников отдела Западных рукописей Бодлеанской библиотеки за
неоценимую помощь.
Два первых тома этой серии (первая и вторая части «Книги утраченных
сказаний») обозначены соответственно как и . В четвертый том войдет
«Очерк мифологии» (1926), к которому восходит «традиция» «Сильмариллиона»; «Квента Нолдоринва», или «История нолдоли» (1930); первая карта
северо-западных областей Средиземья; «Амбарканта» («Очертания мира») за авторством Румиля, вместе с единственными сохранившимися картами
Мира в целом; самые ранние «Анналы Валинора» и «Анналы Белерианда», составленные Пенголодом Мудрым из Гондолина; и фрагменты переводов
«Квенты» и «Анналов» с эльфийского на древнеанглийский, выполненных
Эльфвине из Англии.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
Существует довольно объемная рукопись (28 страниц), озаглавленная
«Очерк мифологии, имеющий непосредственное отношение к “Детям Хурина”»; этот «Очерк» – следующее после «Утраченных сказаний» законченное повествование в прозе (хотя сохранилось и несколько фрагментарных отрывков, созданных в течение промежутка времени между ними). Позже мой отец написал на конверте, в котором эта рукопись хранилась:
«Изначальный “Сильмариллион”». Вариант, изн[ачально] составленный ок.
1926–1930 гг. для Р. У. Рейнолдса как объяснение предыстории «аллитерационной версии» «Турина и Дракона»: на тот момент в работе (неокончена) (начата
ок. 1918 г.)».
По всей видимости, сначала он написал «1921», а потом исправил дату на «1918».
Р. У. Рейнолдс был одним из учителей моего отца в бирмингемской школе
короля Эдуарда (см. Хамфри Карпентер, «Биография», стр. 78). В дневнике за
август 1926 года мой отец упоминает, что «в конце прошлого года» снова получил весточку от Р. У. Рейнолдса, что они продолжили переписываться и что он
послал Рейнолдсу многие свои стихи, включая «Тинувиэль» и «Турина» («“Тинувиэль” с некоторыми оговорками одобрена, она слишком многословна – но
как я мог ее урезать; а посланный мной образчик “Турина” одобрения почти
или совсем не встретил»). Это позволяет датировать «Очерк» как изначально
написанный (впоследствии он был радикально переработан) в 1926 году, скорее всего – в самом начале года. По всей видимости, «Очерк», созданный как
разъяс нение предыстории «Турина» (аллитерационной поэмы), был отослан
вместе с отрывком из такового на Анакапри, где на тот момент жил Рейнолдс, выйдя на пенсию.
Мой отец занял должность профессора древнеанглийского языка в Оксфорде в зимнем триместре (октябрь-декабрь) 1925 г., хотя на протяжении этого
триместра вынужден был по-прежнему преподавать еще и в Лидсе, поскольку
его контракты перекрывались. Нет никаких сомнений в том, что, во всяком случае, бoльшая часть аллитерационной поэмы «Дети Хурина» (или «Турин») была
завершена в Лидсе, и я практически уверен, что автор прекратил работу над ней
до того, как переехал на юг: на самом деле, ничто, судя по всему, не противоречит естественному предположению, что мой отец оставил «Турина» ради «Тинувиэли» («Лэ о Лейтиан»), которую, согласно его дневнику, начал летом 1925
года (см. стр. 159 и примечания).
Дата начала работы над «Детьми Хурина» известна нам лишь из более позднего (и, вероятно, не вполне уверенного) утверждения отца о том, что поэма
«была начата ок. 1918 г.». [ 2 ] представлен страницей самой ран-3
4
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
4
ней рукописи поэмы, написанной на карточке для Оксфордского словаря со
штампом «май 1918». С другой стороны, имя Мелиан, появившееся уже почти в
самом начале, указывает на то, что текст создавался позднее, чем машинописная
версия «Сказания о Тинувиэли», в которой королеву звали Гвенетлин, а Мелиан она стала именоваться уже в процессе написания ( . 51); предшествовавшая
машинописной рукописная версия этого Сказания сама по себе была, по-видимому, одним из последних законченных фрагментов в «Утраченных сказаниях»
(см. . 204).
Поэма «Дети Хурина» существует в двух версиях, которые я буду называть и , каждая из них представлена как рукописью, так и последующим машинописным вариантом ( « », « »; « », « »). Не думаю, что вторая версия существенно позднее первой; весьма возможно – более того, вполне в духе моего
отца – что автор начал работу над вариантом еще в процессе сочинения последних эпизодов . Текст фактически является расширенной версией текста
, многие строки и целые фрагменты в нем остались практически неизмененны-ми. Пока мы не дошли до второй версии, достаточно будет просто ссылаться на
«А» и «В» – рукопись и машинопись соответственно.
Рукопись А состоит из двух частей: первая (а) – пачка маленьких карточек, пронумерованных 1–32. Поэма здесь представлена в виде крайне неразборчи-вых черновых набросков со множеством вариантов и по меньшей мере в отдельных местах, с вероятностью, являет собою самую начальную стадию, то есть
первые записи. Далее следует ( ) стопка больших листов для экзаменационных
работ из Лидского университета, пронумерованных от 33 и дальше, где поэма по
большей части записана в более законченной форме – на второй стадии создания; но отец использовал сквозную нумерацию строк в (а) – с 1 до 528 включи-тельно, и в ( ) – строки от 528 и далее. Таким образом, мы получаем один текст, а не два, частично перекрывающие друг друга; и если содержание карточек (а) когда-либо раньше записывалось на листах ( ), то эта часть не сохранилась. В
части ( ) наличествует большое количество поздней карандашной правки.
На этой рукописи основывается машинописный вариант «В». Там приведены изменения, не обнаруженные в «А» или в исправлениях к «А», и сам он тоже
подвергся правке как карандашом, так и чернилами, что, без сомнения, отражает несколько этапов работы над текстом. Возьмем в качестве примера одну
конкретную строку 8: в «А» она изначально была записана как: !
[ Ло! Талион в гуще кромешной битвы ]
Затем в два этапа поправлена на:
!
[ Ло! Талион Хурин в гуще битвы ]
И в таком виде вошла в машинописный вариант «В»; но «В» в два этапа был
исправлен на:
!
[ Ло! Хурин Талион в битвенных армиях ].
Очевидно, что представить этот и великое множество подобных же случаев в
составе текстологического аппарата – задача титаническая, а результат оказался
бы крайне усложнен и запутан. Поэтому нижеследующий текст во всем, что ка-
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
5
сается чисто метрико-стилистических изменений, дается по исправленному ва-5
рианту «В» и, за исключением отдельных и немногочисленных случаев, отсылки
на более ранние варианты в примечаниях отсутствуют.
Однако же в том, что касается имен и названий, поэма представляет вели-чайшую трудность, поскольку изменения вносились в самое разное время и не
были выдержаны последовательно по всему тексту. Если в каждом отдельно
взятом фрагменте оставлять самую позднюю форму вне зависимости от всех
прочих соображений, то в строках 105 и 129 будет Морвин, Мавуин в 137 и далее, Морвен в 438 и 472; Улмо в 1469, но Ильмир в 1529 и далее; Нирнайт Орнот в 1448, но Нирнайт Унот в 1543. Если в строке 1543 использовать более
поздний вариант Нирнайт Орнот, то едва ли оправданно вносить его в строки
13 и 218 (где в качестве окончательного варианта значится Нинин Унотрадин).
В конце концов я решил отказаться от последовательного подхода и обращаться с каждым конкретным именем так, как представляется наилучшим в данных
обстоятельствах. Например, в строке 1469 я ставлю Ильмир, а не Улмо, во имя
единообразия со всеми прочими упоминаниями; в то же время, изменив Унот
на Орнот в 1543 строке, я сохраняю Орнот, а не гораздо более поздний вариант Арнедиад в строке 26 второй версии – точно так же я отдаю предпочтение
раннему варианту Финвег, а не Фингон (1975, вторая версия 19, 520) и вариантам
Бансиль, Глингол, а не Бельтиль, Глингал (2027–2028). Все эти подробности от-ражены в примечаниях.
Рукопись «А» заголовка не имеет. В машинописном тексте «В» заглавие «Золотой дракон», было изменено на «Турин, сын Хурина, и Дракон Глорунд». Вторая версия поэмы была озаглавлена сперва «Турин», а потом «Дети Хурина», и
я принял именно этот вариант: под таким общим названием поэма фигурирует
в «Очерке» 1926 г.
В первой версии поэма делится на короткий пролог (Хурин и Моргот) без
подзаголовка и три пространных раздела; названия первых двух («Воспитание
Турина» и «Белег») в машинописный вариант были вставлены позже; третье же
(«Файливрин») значится и в «А», и в печатном тексте «В».
Машинописный вариант воспроизведен в настоящем тексте практически во
всех подробностях, но я сколько-то упорядочил расстановку заглавных букв, кое-где добавил диакритику и увеличил число отбивок в тексте. Пробелы между
краткими строками размечены во второй части текста «А» и начинаются с 543
строки в «В».
Я не стал нумеровать примечания к тексту; все они соотносятся с номерами
строк. Эти разъяснения (главным образом касающиеся вариаций имен и сопо-ставлений с ономастикой «Утраченных сказаний») помещены в конце каждого из
трех больших разделов, а за ними следуют комментарии к содержанию раздела.
На протяжении всего текста под «Сказанием» подразумевается «Сказание о
Турамбаре и Фоалокэ» ( . 69 и далее); «Нарн» означает «Нарн и Хин Хурин» из
«Неоконченных преданий», стр. 57 и далее.
6
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
6
ТУРИН, СЫН ХУРИНА,
И
&
ДРАКОН ГЛОРУНД
O
Ло! О змие златом
!
Зла Властелина,
,
О мраке лесов
мира минувшего,
,
О недоле людей
,
и рыданиях эльфов,
Что тускнеют и тают
на тропах леса,
,
Измолвим истинно,
,
об имени горьком
5
Слезной Ниниэли,
i ,
о скорбном имени
Турина, сына Талиона, –
тяжек его жребий.
.
Ло! Хурин Талион
!
в ходе сражения
Побежден был в тот день,
,
когда белоснежное
-
Войско Эльфинесса
по ветру рассеялось,
10
Мощью подавлено
Делу-Моргота.
- .
Та сеча доселе
повсюду зовется
e
Нинин Унотрадин,
i ,
Несчетные Слезы.
.
Дети людей –
,
и вожди, и ратники,
,
Бежали бесславно
,
с бранного поля,
15
Предали эльфов –
,
преданность явил
,
Лишь Талион Эритамрод
с танами богоравными.
.
Орды за ордами
орков свирепых
-
Повергли воина
в кровавой сече.
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
7
Живым взяли
по воле Бауглира,
,
20
Совладали с доблестным
владыкой смертных.
.
В угодья Бауглира,
в обитель подгорную,
,
В Железный Ад
мглистых пещер,
Повлекли лорда
земли Хитлумской,
,
Талиона Эритамрода –
,
к трону вражьему.
e ,
25
Лютая злоба
жгла Бауглира,
,
Ярился Враг,
что в разгроме битвенном
Не захватил ни Тургона,
десятижды царственного
,
Наследника Финвега,
;
ни Феанора сынов,
e ,
Творцов самоцветов
бесценных и вечных.
.
30
Ибо Тургон статный
восстал во гневе,
Проложил себе путь
жарким клинком,
-
Сквозь вражий строй –
–
просеку торную
,
Из сечи – как стебли
под серпом стелятся
На поле, так пали
полчища адовы.
. 35
Увел с собой вождь
войско бессчетное
За дальние долы
и дикие горы,
6
От врагов сокрылся –
,
7
и речи о нем
Не будет более;
;
но победу Моргота
Отравило неведение –
,
гневился враг.
.
40
8
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ни соглядатаи,
,
ни духи злобные,
,
Ни мудрость немалая
Морготу не открыли,
,
Где обрел укрытие
народ номов.
.
Задумал он недоброе,
,
увидав: Талион
,
Скован, но не сломлен
, ,
под сводом черным.
,
45
Помыслил Моргот,
что мнили будто бы
Бессильными и слабыми
доселе и прежде
Эльфы людей;
;
что предательством только
Превозмочь можно
магию тайную,
Что хранила доныне
u ,
сынов Кортуна.
.
50
«То доблестный Хурин ли, –
‘ ,
рек Делу-Моргот, –
- ,
Стойкий как сталь,
‘ - ,
встал предо мною,
,
Живым захвачен,
верно, по трусости?
?
Меня ты знаешь ли?
,
Надо ли молвить,
Что за удел ожидает
бездольного в Ангбанде?
–
55
Боль неизбывная,
,
балрогов пытки».
?
«Знаю, ненавистный.
‘ .
Зная, сражался,
Страхом не скован.
,
Не страшусь я и ныне», –
,
Молвил Талион;
,
Морготов прихвостень
Хлестнул по устам его.
;
Усмехнулся Моргот:
:
60
«Изведаешь страх,
‘ ,
как уязвит тебя пламя,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
9
И балрога бич
болью ожжет.
.
Но немало уменьшить
,
можешь, коль хочешь,
,
Удел страданий,
сужденный тебе.
.
Порасспрашивай пленных
из племени проклятого,
65
И открой мне правду,
,
где прячется Тургон,
;
Где укрылся, незрим,
в краю позабытом;
,
Как огонь и гибель
на врага обрушить.
.
Притворись их другом,
преданным в горе,
,
Войди в их души
и думы выведай;
.
70
Открой мне всю правду –
, ,
и тройные оковы
Велю совлечь с тебя
,
и на волю отправлю:
Служа мне, сыщешь
сокрытые крепости,
По пятам преследуя
ослушников Богов».
.
«Днесь ты надеешься
‘
напрасно, о Бауглир, –
, –
75
В подлых происках
не пособник тебе я;
;
Мука мне милее
клейма предателя».
.
7
«Мука мила тебе?
‘ ,
8
Но манит богатство.
.
Сокровища, за сотни
столетий собранные,
,
Самоцветы светлые
завистных Богов
,
80
Храню я; немалой
,
награда будет –
,
Да, довольно злата
,
и Змию Алчному».
.
10
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Все тебе ведомо –
‘
а врага не признал ты,
,
О Бауглир проклятый?
?
Бахвалиться полно
Добром, у Трех
Народов исхищенным.
. 85
Презираю тебя,
,
и повеленья твои».
.
«Храбр ты, смотрю.
‘ .
Хвастовство награжу я, –
,
Со смехом рек Моргот. –
,
За мной теперь дело:
‘ ,
Не прошу твоей помощи;
;
после ж не гневайся,
Коли сам не рад будешь.
.
Так смотри же, злосчастья
,
90
Отвесть не волен,
,
ни двинуть рукою».
.
Поставили Талиона
на Тангородриме,
,
На скале, что сходится
с сумрачным небом
Над вершинами вышними,
что взнеслись над Хитлумом
Грядой грозной
на границах северных.
. 95
К сиденью каменному
на скальном пике
Приковали воина
,
вековечной цепью,
,
Там Зла Властелин
с лютым хохотом
,
Проклял героя
и род и кровь его,
Обрек их року
,
страха и смерти.
.
100
И остался отважный
один; недвижим,
;
Взором всевидящим
,
вдали прозревая,
Все на свете сущее,
все скорби тяжкие,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
11
Что пали на дом его –
–
то пытка адова.
.
ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА
Ло! Леди Морвин
!
в Земле Теней
105
Средь леса ждала
желанного мужа;
- ;
Но не вернулся вовеки
с войны домой он;
.
Известия не поведали:
захвачен, мертв ли,
,
Или жив и бежал
в чужие пределы.
.
Выжгли его вотчину,
,
умертвили подданных;
,
110
Злые люди, власть
лорда презревшие,
Наводнили Дорломин
и обходились неласково
8
С вдовой женой его,
;
9
вдругорядь непраздной,
,
Что сына растила,
сироту горького,
,
Турина Талиодрина,
летами юного.
.
115
Во дни недобрые
дочь родила она
,
И нарекла ее Ниэнор:
e ,
на наречии древнем
То слезное имя
Скорбь означает.
.
Обратила тут мысль она
e
к Тинголу-королю
- ,
И к дщери его Тинувиэли,
,
Дориатской плясунье, –
,
120
Боец бесстрашный,
,
Берен Эрмабвед
,
Взял ее в жены;
.
встарь же был он
12
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Храбрым соратником
и другом верным
,
Талиону Эритамроду, –
–
и затеяла вот что,
,
И молвила мальчику:
,
«Милый ты сын мой,
‘ ,
125
Немного друзей у нас,
,
нейдет отец твой.
.
Отправлю я прочь тебя
к народу лесному,
,
К трону Тингола
в Тысячу Пещер.
.
Коль о Морвин он помнит
и о могучем отце твоем,
Отважным воином
,
вырастит тебя он,
130
Обучит отрока
,
оружному бою:
,
Сын Талиона
не станет невольником –
–
Но мужая, о матери
в мыслях помни».
.
Стеснилось сердце
у сына Хурина,
,
Но чая, что отчаяньем
реченья подсказаны,
,
135
Спорить не стал,
,
смысла в том не видя.
.
Ло! При гордой Морвин
! ,
лишь Гумлин да Халог
,
В челяди числились:
честно служили ей
,
Днесь лишь эти двое
из домочадцев владыки;
Их молодость минула,
когда мал был Талион.
:
140
Повелела она слугам
одолеть горы
,
И пущу пройти
опасными тропами:
;
Хоть Турин – дитя еще,
к тяготам непривычен,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
13
В путь пора сбираться.
;
Не рады они были,
,
И лила слезы Морвин,
когда люди не видели.
.
145
Раз летним днем
лучистое солнце
Свет струило
сквозь своды зеленые;
.
Скорбь свою скрывая,
стояла Морвин
У врат двора ее
на краю чащобы,
.
Дочь-младенца
на груди лелеяла,
,
150
За косяк схватившись, –
обессилена горем.
.
Мальчугана храброго
Гумлин к ней вывел;
,
Ношу немалую
нес Халог.
;
9
Но тяжесть томила
10
Турину сердце,
Хоть откуда такая
тоска, не ведал он.
.
155
Говорил он храбро,
,
взбодриться тщась:
:
«Ворочусь я тотчас же
‘
из чертогов Тингола,
;
Не войдя еще в возраст,
привесть смогу к Морвин
С сокровищем без счету –
,
соратников верных», –
–
Но судьбы он не сведал,
сотканной Бауглиром,
,
160
Ни разлуки тоскливой,
что легла впереди.
.
Отзвучали прощанья:
:
в чащу темную
Пустились путники.
:
Пропала усадьба
Средь разросшихся крон.
.
Взыграла в Турине
14
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Душа: зарыдал он,
,
дал волю горю,
,
165
Стеная: «Не в силах я
‘ ,
расстаться с тобой,
.
О матушка Морвин!
О , ,
Чтo мыслишь услать меня?
?
Немилы холмы,
где меркнет надежда.
.
О Морвин, матушка,
О , ,
не умерить слез мне:
.
Долы недобры,
,
дом мой далек».
.
170
Отзывались слова его
под сводами темными
Чащи черной –
печальным эхом;
,
К той, что плакала слезно
на холодном пороге,
Неслось из-за леса:
«Далек мой дом».
‘ .
Пути вели тяжкие,
оплетенные мороком,
175
За холмы Хитлума,
в хранимое королевство,
Сокрытое в сердце
лесов Дориатских;
;
Дети людей –
в нужде ли, по прихоти ль,
Никогда доселе
тех дорог не искали;
,
И доныне немногие
по ним хаживали.
.
180
Томил Турина
со товарищи голод,
,
И жажда, и жуть
ужасных ночей,
,
Ибо волчьи всадники
и враждебные орки
И Твари Моргота
таились в чаще.
.
Обманы магии
,
манили путников,
185
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
15
Плутали без пути они;
,
не светили им звезды.
.
Так перевалы прошли они,
,
но потеряли надежду
В дебрях Дориата
бездольные странники:
.
Силы иссякли,
,
и снедь, и вода,
Судьба им сулила
сгинуть в трущобах;
,
190
Как вдруг рог раздался
средь дерев вдали,
,
И собачий лай.
.
То был Белег-охотник,
,
Он от дома всех дальше
уходил в чащи,
Охотясь средь всхолмьев
и нехоженых долов;
,
10
Не искал он собраний
11
и скопищ шумных.
. 195
Складно сложен
и статен ростом,
- ,
Но ловок и гибок,
,
легкой поступью
Приблизился он к путникам,
ступая по дерну,
,
В платье сером,
зеленом и буром,
–
Отпрыск глуши,
отца не знавший.
.
200
«Кто вы? – вопросил он. –
‘ ? .
Верно, отверженцы,
‘ ,
Изгои горькие,
гонимые злобой?»
? ‘
«Нет, от жажды и глада
‘ ,
мы чуть живы, – рек Халог.
, ,
Плутаем средь пустошей,
‘ ,
пути не ведая.
.
Ужель не слыхал ты
о холмах павших,
,
205
О слезном поле,
- e
где и люд, и эльфов
16
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Жадно пожрали
жуть и огнь Моргота?
?
Там Талион Эритамрод
с танами богоравными
Сгинул, загублен,
,
а гордая жена его
Живет в гореванье
вдовою в Хитлуме.
. 210
Пред тобой – последние
из подданных Морвин
И сын Талиона Турин:
,
к Тинголову двору
Спешим мы по слову
супруги Хурина».
.
«Бодритесь! – рёк Белег,
прибавив: – Вверили
, :
Благие Боги вас
‘
заботе надежной.
.
215
Слыхал я о доме
Хурина Стойкого,
–
Не слыхивал кто ж
о холмах павших,
,
О Нинин Унотрадин,
i ,
Несчетных Слезах?
?
В том бою не бился я,
,
но битву веду
С ордами орков,
,
острые мои стрелы
220
Смерть сеют,
их сражая незримо.
.
Я – стрелок Белег
из Сокрытого племени».
.
Подал он испить им,
,
с пояса сняв
Флягу кожаную,
налитую доверху
Вином, выжатым
на выжженном Юге –
–
225
Номы знают его,
- ,
и народ эльфов,
,
Везут его издали
в земли Севера.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
17
Из сумы его хлеба
e
и мяса печеного
Вкусили они досыта,
;
но смешались их мысли
От вина Дор-Виниона,
-
что в венах струилось;
, 230
Задремали мирно
на мягкой хвое
Статных сосен,
-
что взнеслись к небу.
.
Позже проснулись;
повели их тропами,
Петлявшими путано
через пущу дремучую,
-
11
По лощинам, ущельям
12
и чащобам топким,
235
Дни были долги,
и длинны – ночи;
- ,
Любой, кроме Белега,
сбился с пути бы
Средь мороков магии
Мелиан-королевы.
.
Путь показал он
к прибрежью тенистому,
Где течет тише
поток пред воротами
240
Палат пещерных
правителя Дориата;
.
Право прохода
получил через мост;
,
Благодаря его трижды,
,
странники думали:
«Благи Боги», –
‘ –
что в будущем ждет,
Кабы ведали, верно,
изверились в жизни бы.
.
245
Пред троном Тингола
трое предстали,
,
Словам дали волю:
;
вежествен был он,
,
Почтил достоинства
стойкого Хурина,
,
18
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Брата по битвам
Берена Эрмабведа.
- - .
О Морвин помня,
,
средь смертных прекраснейшей,
,
250
Не отринул он отрока,
не отверг с презреньем,
;
Но сказал: «О сын Хурина,
: ‘О ,
здесь станешь жить ты
В пещерных палатах
в память родни твоей,
.
Не слугой смиренным –
,
сыном двух королей;
Тут пребудешь в почете,
,
покуда, в свой срок,
255
К матери Морвин
не помыслишь вернуться.
.
Мудрость безмерную
для смертных обрящешь ты,
Обращенью с оружием
обучат эльфы;
,
Сын Талиона
не станет невольником».
.
Челядинцев двое,
что радели об отроке,
, 260
Отдохнув и окрепнув,
отправиться чаяли
Через жуткие чащи
к госпоже милой.
.
Но Гумлин, согбенный
годами многими,
К дому не надеялся
,
дойти обратно.
.
И остался при Турине –
,
тяжко хворал он.
,
265
А Халог храбрый
к уходу готовился.
.
Получил он в помощь
провожатых-эльфов,
И магию Мелиан,
,
и немало злата.
.
Владыки веленье
вложили в уста его,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
19
Послание к Морвин:
,
ее просьба уважена,
; 270
Теперь же Тингол
в Тысячу Пещер
Призвал прийти ее
под призором эльфов,
,
Погостить там, покуда
,
подрастает сын ее:
;
Ведь поныне памятны
подвиги Хурина,
,
И нет мощи у Моргота
там, где Мелиан правит.
.
275
12
В стихах о походе
13
Халога с эльфами
Ни слова не сказано;
,
в свой срок пришли они
К порогу Морвин;
,
посланье Тингола
Вдове поведали
под сводом зала.
.
Но внять велению
не отважилась Морвин,
,
280
Доколе Ниэнор, дитя ее,
от груди не отнята.
.
Пусть клана княжьего
, ,
кровную гордость
,
Смирила она, сына
услав к Тинголу
В час отчаянья,
,
но влачить дни свои,
Подаяньем живя
- ,
у владык эльфийских
,
285
Претило ей; теплилась
;
в усталом сердце
Надежда робкая,
что воротится Хурин.
,
Дом был ей дорог,
где издавна жил он,
.
Часто ночами
чутко слушала,
,
Ступень не скрипнет ли,
не стукнут ли двери.
;
290
Соткалась судьба ее –
,
осталась Морвин;
.
20
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Но воздала достойно
за труды посыльных,
,
Стыд свой сокрыла
,
и скудость богатства,
Чтоб наградить как должно
данников Тингола.
;
Златом последним
оделила эльфов.
295
Унесли посланцы
,
шелом Хурина:
Пусть-де о ней в память
его примет Тингол:
Иссечен шлем мечами
в бессчетных войнах,
- -
Где бок о бок с Береном
бился Хурин
;
С темными тварями
и толпами орков;
.
300
Покрыли сталь рунами
резчики древности.
.
Челядинец Халог
дома остался,
, ,
А таны Тингола
,
возвратились сквозь чащу;
,
Лишь месяц минул –
от Морвин послание
,
Передали правителю,
,
не помешкав в дороге.
.
305
В тот час печалью
удручилась Мелиан;
,
Подарок принял
с почтеньем Тингол:
,
Доспехов и панцирей
полные залы
Собрал он он издревле
в оружнях глубинных,
,
Но, словно скуден сокровищем,
смотрел на шлем он:
; 310
«Чело славное
: ‘
сей шелом увенчивал,
На гребне украшен
грозным драконом:
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
21
В нем Талион Эритамрод,
трижды прославленный,
- e
Сражался в сечах
со свирепым недругом».
.
Тут дума зародилась
в душе у Тингола;
,
315
Послал он за Турином
и поведал отроку,
13
Что Морвин, его матушка,
14
могучий дар
Сыну прислала,
,
наследье отцово,
,
Шелом, закаленный
в пламени яром
,
Магией и молотом
мастеров древности;
320
Дорог он на диво;
владельцу в битве
,
Не страшны ни секира,
ни сабля острая.
–
«Ло! Храни шлем Хурина
‘ !
и храбро вздень его,
Как войдешь в возраст,
;
и война позовет тебя».
,
Тронул его Турин,
,
но оставил, не взяв:
,
325
Сил недостало
сладить с тяжестью.
,
Оплакивал отрок
ответ Морвин:
,
Из печалей его первая
полнила душу.
.
Вот так и сталось,
что Турин пробыл
Двенадцать годов
во дворце Тингола
330
С пестуном Гумлином,
,
что привел туда его,
Когда скорби настигли
на седьмом году
Сына Талиона.
.
Семь первых лет
]
[ в ориг. на стр. 15
Две страницы первоначальной рукописи «Песни о детях Хурина»
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
23
Облегчалась печаль его:
,
случалось узнать,
От захожих путников,
что в Хитлуме деется;
,
335
Несли новости
надежные эльфы:
,
Мол, матушка Морвин
меньше печалится;
;
А Ниэнор ныне
нежною девой
Взрастает, светлой
красой расцветая.
.
Обнадежилась душа его,
,
и доля улучшилась.
.
340
Скоро стал он старше;
славили отрока
За стойкость сердца
и силу телесную
Повсюду в пределах,
где правил Тингол.
.
Мудрость умножил он,
,
и немалые знания;
,
Но нечасто чаянья
венчала удача:
;
345
Вкривь и вкось выходило
все, за что ни брался он,
e ;
Чему рад был – терял,
,
обресть не мог, чего жаждал;
;
С трудом сходился
с друзьями близко
,
И мил был немногим;
мрачен обличием,
.
Сумрачен сердцем,
- ,
смеялся редко,
,
350
Злой разлукой
уязвлен в юности.
.
Войдя в возраст,
не ведал он равных
В обращенье с оружием;
;
обрел мастерство
В плетении песен,
,
что полнились грустью:
,
24
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Сострадал он недоле
людей Хитлума.
.
355
Но стократ скорбь его
усилилась после:
,
С холмов Хитлума
14
не слыхал уж вестей он,
,
16
И никто не мог ему
о Морвин поведать.
.
Той порой Рок Номов
к свершенью близился:
,
Власть Повелителя
Племени Адова
,
360
И гнусных гламхот
,
угрозы множились.
,
Гвалт их гремел
по угодьям северным,
,
Огонь и гибель
грозили людям,
Что бились с Бауглиром
,
либо забресть дерзнули
За пределы Дорломинских
дебрей сосновых,
365
Что нарекли люди
злополучным Хитлумом.
.
Там замкнул их Моргот,
,
от племен лесных
И от Фаэри отрезав
ё
отрогами Тени.
.
Не бродил даже Белег
в тех неблизких краях,
Как привык прежде;
,
полнились чащи
370
Армиями Ангбанда и
адскими ратями;
,
Гибель гнездилась
у границ Дориата;
;
Лишь могучая магия
Мелиан-королевы
Служила заслоном
Сокрытому племени.
.
Дабы боль избыть
за обиды сородичей,
375
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
25
Скорбь смягчить
и насытить ярость,
Отчий шелом
и оружие славное,
Как воинам заповедано,
взял сын Хурина
,
И в дебри подался
с доблестными эльфами;
;
Несли его ноги,
пусть немного годов ему,
,
380
В сражение жаркое,
в жестокую сечу.
.
На заре зрелости
сразил он немало
Ангбандских орков
и алчных чудищ,
Что крались и рыскали
по краю границы.
.
Не раз был он ранен
,
в ратных трудах
,
385
Лихим лезвием,
калеными стрелами;
,
Доказал он доблесть,
добыл почести
,
Не по летам великими
заслугами ратными;
;
Отводил долго он
длань погибельную
От Тинголовых подданных,
,
Ту устрашая –
u –
390
Ту на троне,
u e
тана могучего
При Морготе Бауглире;
;
молвил тот ему:
«Разори край
‘
разбойника-Тингола
,
И затми магию
Мелиан-королевы».
.
Лишь один за доблесть
в деле ратном
,
395
Почитался превыше
в помыслах эльфов,
,
Чем Турин, сын Хурина,
в сечах неистов, –
–
26
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Стрелок Белег
16
из Сокрытого племени,
,
17
Отпрыск глуши,
отца не знавший.
Тугой лук его
(
из тиса черного
-
400
Согнуть недостало б
),
силы у прочих.
Сведущ в секретах
скал и чащоб,
.
Возглавлял он отряды
легкооружные
- ,
Дозорщиков зорких,
,
что, не зная страха,
,
Вдали разведывали
вражьи логова,
;
405
Вести важные
вовремя добывая:
О советах и станах,
,
о сборах и вылазках,
–
О всех маневрах мощи
Моргота Ужасного.
.
Так Турин, щиту
,
и стали привержен,
,
Что рвался открыто
бороться с недругом,
,
410
И соратников храбрых
братство сплоченное
Разили внезапно,
западни избегая.
- .
Хвала неслась
к королю Дориата
Сражениям жарким
на рубежах дальних;
,
Шел толк о Турине
в Тинголовых залах:
,
415
Как Белег нестареющий
братом по оружию
- -
Стал для отрока
-
темноволосого
.
Из народа разгромленного.
Король призвал их
Промеж трудов ратных
ко двору являться
- ;
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
27
Пировать и праздновать,
,
чуть попритихнут орки,
420
Песни петь сокровенные
сынов Инга.
.
Раз возвратился Турин
на Тинголов пир:
–
Гул голосов,
гомон и смех
Звучали над бессчетными
чашами с медом,
,
Вина Дор-Виниона
-
вольно лились
425
В златые кубки,
;
от изысканных яств
Столы ломились;
,
пылали факелы
Под потолками крепкими
каменных стен.
.
Радость царила там;
;
менестрели звонкие
Пели им песни
о престольном Туне
u
430
Близ Тайн-Гветили,
- ,
горы исполинской,
,
Где благие боги
бдят над миром
С береженых прибрежий
бухты Фаэри.
ё .
Об убийстве в Гавани
Лебяжьелодейной,
О злом проклятье,
что легло на родичей,
: 435
Запел песнопевец;
пало безмолвие,
,
Молча внимали
музыке гости,
–
Кроме сына Морвин,
смертного среди эльфов,
.
Что сидел, задумавшись;
17
равнодушен к смеху,
18
К пиру и к песням,
,
впился он взором
, , 440
В даль бездонную
пределов внешних,
,
28
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ловя звуки
в недвижных кущах,
,
Голоса, гаснущие
в угодьях ночи.
.
Был он строен и гибок;
,
пряди спутаны;
,
В платье лесном,
зелено-сером
445
И буром; не блистало
,
ни броских каменьев,
Ни златых безделиц
на одеже грубой.
.
Был там эльф – Оргов –
– –
отпрыск народа,
Что затерялся в краях тех
на тропах долгих
От покойных вод
Куивиэнена
e
450
Во мраке немом
мира срединного,
,
Пока свет не сиял еще
с высот на землю;
;
Но кровь номов
струилась в его жилах.
.
Был он в близком родстве
с королем Дориата,
–
Не из худших охотник,
с храбрым сердцем,
, 455
Но скор был на смех
и слово бездумное,
,
И гордыня деянья
доблести затмевала.
.
Кичился он пред всеми
каменьями редкими
Золотом да узорочьем,
,
завистью полнился
К отмеченным милостью
много его боле.
.
460
Броско и красочно
разряжен ныне,
Воссел на скамье он,
на высоком месте,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
29
Близ короля с королевой
и недалёко от Турина.
.
На пирах он и прежде
нередко язвил его,
,
Насмехался ехидно
,
над неухоженным видом,
,
465
Над кудрями нестрижеными,
истрепанным платьем;
;
Но в ответ на те выходки
не вел и бровью
Сын Морвин, насмешки
без внимания оставляя.
.
Но той порой на пиру
угрюмей обычного
Сидел он, безучастен
,
и чужд веселью:
;
470
Долгих дюжина лет
позади остались,
Как на матушку Морвин
сквозь марево слез
Напоследок глянул он,
,
и длинные тени
Одели дом его,
загражденный чащей;
;
Отвечал он нечасто,
,
и ничего – Оргову.
.
475
Раззадорился дурень,
в недобрых нападках
,
Изощряясь нещадно;
потешался без удержу
Над грубой одеждой,
над гривой нечесаной
e
Турина, что только что
воротился из чащи.
.
Извлек он изящно
изысканный гребень,
,
480
18
Отлитый из злата
19
великой ценности,
,
Подал Турину –
;
тот не поднял взгляда,
,
Оставив Оргова
без ответа, как прежде,
,
Но хмельную наглость
не унять небрежением:
:
30
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Нет же, раз не знаешь ты
‘ ,
ни нужды в гребне,
,
485
Ни прока, – рек Оргов, –
, ,
рано ушел ты
‘
Из-под призора матери;
,
пристало б вернуться,
Пусть невежу выучит
волосы холить,
–
Коли жены Хитлума
ухожены видом,
,
Не дурны и нечесаны,
как сыны их отвергнутые».
- .
490
Тут бешенство бурное,
,
что белое пламя,
,
Взыграло рьяно
в раненом сердце,
e ;
И ярость ярая
от язвительных слов
О женах Хитлума,
их жалостной участи.
;
Рог, под рукой его
рядом лежащий,
,
495
В узорочье золота,
для застолья славного,
,
Мощь не соизмерив,
сей же миг Турин
Схватил – и с силой
, ,
в сердцах швырнул его
В лицо Оргову.
.
«Глупцу, – рек он,
‘ , ,
Рот заткну я рогом,
‘ ,
чтоб бреднями вздорными
500
Над чашей хмельной
не докучал он мне боле».
–
С разбитым лицом
,
рухнул тот навзничь,
,
Затылком тяжко
стукнув об камень;
На плиты пола
-
приборы и кубки,
И посуда посыпалась:
падая, стол
505
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
31
Опрокинул Оргов
;
и не острил более,
,
Смолкнув в смерти.
.
Со скамей немо
Глядели гости;
;
в гулком безмолвии
Все встали вкруг Турина;
,
не веря глазам,
Взирал он безрадостно
на рук своих дело,
,
510
На ладонь, влажную
- ,
от вина алого,
В остолбенении.
- .
Обернувшись резко,
Шагнул он в ночь,
,
никем не удержан.
;
За мечи тотчас,
горячась, схватились
–
Родичи Оргова,
–
но разить не дерзнули
515
Из почтения к Тинголу;
на тана поверженного
e
Глядел владыка
e
недвижным взглядом
И знака не дал им;
.
но измученный Турин
Слез не смиряя,
в сокрытом источнике,
Что у врат струился,
,
руки омыл:
:
520
«Кем я предан проклятью? –
‘ , ,
промолвил он горько:
‘ ;
19
Все во зло обращаю я;
,
20
вне закона ныне,
,
Изгоем горьким
гонит судьба меня
- ,
Прочь от отца приемного;
запятнан кровью,
,
На леди любимую
не гляну я снова!»
–
525
Сердцем стремился он
,
спешить в Хитлум,
,
Но не смел, мысля,
,
что месть эльфов
32
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
По пятам помчится,
,
и пылкая ярость
Направит ныне,
несмотря на Моргота,
За холмы Хитлума
охотников грозных,
;
530
И судьба страшней
страданий былых
Сразит и Морвин,
и Слезную Деву.
.
В дальних пределах
Дориатского леса
,
В темных теснинах
на туманных границах
,
Сокрылся спешно он,
,
спасаясь от травли;
; 535
Не сыскали следа
посланцы зоркие,
,
Таны Тингола:
;
тридцать дней они
В печали прочесывали
,
чащи, но тщетно;
Не со злом шли они,
,
но несли милость
От Тингола на троне
в Тысяче Пещер.
. 540
На совете сподвиг он
сородичей Оргова
Позабыть боль свою,
быть милосердными,
,
Ибо злонравьем отравленной
речью обрек себя
Эльф Оргов
;
на участь страшную.
‘
«Душе его днесь
по дороге скорбной
545
Уходить в дол
Ожидающих Мертвых
,
И трижды тысячу лет там
во тьме Гуртронда
Раздумывать должно
о недобрых насмешках,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
33
Прежде чем придет опять
ё
на пир в Фаэри».
.
Тут раскрыл король
сокровищницу богатую,
,
550
Раздал в дар он
драгоценности, злато
Сынам сраженного,
и вассалы Тингола
;
Короля восхваляли.
.
Но не слышал Турин,
В скорби сердечной
,
скитаясь в чаще,
О суде и думал,
что дориатские эльфы
, 555
Враждой ведомы
по следам убийцы.
- ;
Не судила судьба ему,
чтоб сын Хурина
Укрыт был под кровом
народа пещер.
.
20
21
ПРИМЕЧАНИЯ
(Повсюду в примечаниях такие утверждения, как: « [ Делиморгот ] “А”, и в печатном тексте “В”» (строка 11), подразумевают, что вариант в
опубликованном тексте (в данном случае - [ Делу-Моргот ] – это более позднее исправление, внесенное в «В».)
8 [ Хурин ] – это [ Урин ] «Утраченных сказаний» (а также и на момент
начала работы над поэмой; см. прим. к строке 213); а его прозвище [ Талион ] ‘Стойкий , встречающееся в «Сильмариллионе» и в «Нарн», в «Утраченных сказаниях» отсутствует (хотя он уже прозван ‘Стойким ).
11 [ Делиморгот ] «А», и в печатном тексте «В»; [ Моргот ]
встречается только один раз в «Утраченных сказаниях», в машинописной версии «Сказания о Тинувиэли» ( . 44); см. прим. к строке 20.
13 i [ Нинин Удатриол ] «А», и в печатном тексте «В»; это название
фигурирует в «Сказании» ( . 84; касательно его разъяснения см. . 346). Меняя
[ Удатриол ] на [ Унотрадин ], мой отец приписал на полях
«В»: «или [ Нирнайтос Унотрадин ]».
17 Над [ Эритамрод ] в « » карандашом вписано [ Урин-талион ].
34
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
20 В печатном тексте «В» значилось [ Бельха ], что впоследствии было изменено на [ Белегор ] > [ Мелегор ] > [ Бауглир ]. В «А» здесь
значится другой вариант: / …[ как мириады крыс в неохватной армии / могут ниспровергнуть
самого гордого… ]. встречается в машинописном варианте «Сказания о
Тинувиэли» ( . 44), где говорится, что [ Бельха Моргот ] – имена
Мелько среди номов. как одно из имен Моргота встречается в «Сильмариллионе» и в «Нарн».
22 [ принадлежащие Мелько ] «А»; [ принадлежащие Бельхе ]
в печатном тексте «В», далее строка была изменена на: (> )[ В чертоги Белегора (> Мелегора) ] и, наконец, на приведенный здесь
вариант. См. прим. к строке 20.
25 Над [ Эритамрод ] в «А» вписано [ Урин Талион ] (см.
прим. к строке 17); > [ Урин > Хурин ], а также указание читать как
[ Талион Хурин ].
29 [ сына Финвега ] «А», и в печатном тексте «В»; исправление внесено на более поздней стадии, и тогда же мой отец написал на полях «В» «он
был сыном Финголфина», – со всей очевидностью, комментарий к замене слова
«сын» на «наследник». [ Финвег ] – это e o e, Владыка нолдоли, который в «Утраченных сказаниях» приходился Тургону отцом ( . 115), а не де-дом, как стало впоследствии.
50 [ Кор ] > [ Кор ] «А», [ Кор ] в печатном тексте «В». Исправляя на
u [ Кортун ], мой отец написал на полях «В»: « [Кортун] или u
[Тун]».
51 [ Талион ] «А», и в печатном тексте «В».
[ Делиморгот ] «А», и в печатном тексте «В» (как в строке 11).
73 В «В» содержится знак вставки между строками 72 и 73. Вероятно, они относятся к одной строке из «А», в «В» не вошедшей: (> ) (> ) [ скованный (> моим) заклятием бездонной
21
(> нерушимой) мощи ].
22
75 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В»; та же последовательность изменений в «В», как в строках 20 и 22.
84 [ Бауглир ]: как в строке 75.
105 [ Мавуин ] «А», и в печатном тексте «В»; затем в «В» исправлено на
[ Майльвин ] и обратно на ; [ Морвин ] вписано позже
на полях «В». В точности то же самое – в строках 129 и 137; хотя в последнем
случае без пометки на полях; в строке 145 не исправлено, но
на полях вписано . Далее не исправлялось и на полях пометки
не было вплоть до строки 438 (см. прим.). Согласованности ради я использую
вариант на протяжении всей первой версии поэмы. – Форма использует ся в «Сказании»; более нигде не встречается.
117 Касательно вариации o / [ Ниэнори / Ниэнор ] в «Сказании» см.
. 118–119.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
35
120 [ Тинувиэль ] «А», [ Тинвиэль ] «В» – не исправлено, но на полях вписано u [ Тинувиэль ]; форма более нигде не встречается.
121 [ Эрмабвед ] ‘Однорукий – эпитет или прозвище Берена в «Утраченных сказаниях».
137 [ Гумлин ] поименован в «Сказании» ( . 74, и т.д.); а младший из двух
проводников Турина на пути в Дориат, здесь названный [ Халог ] – нет.
160 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В», исправлено на [ Бауглир ]. См. прим. к строкам 20, 22, 75.
213 [ Урин ] > [ Хурин ] «А»; но «А» в строке 216.
218 i [ Нинин Удатриол ] «А», и в печатном тексте «В»; ср. строку 13.
226 Различие между «номами» и «эльфами» все еще проводится; см. . 43–44.
230 [ Дорвинион ] «А».
306 [ О Мавуин Мелиан преисполнилась
горя ] «А», и в печатном тексте «В», на полях вписано:
[ Тогда Мелиан преисполнилась ]. Во второй краткой строке содержится только три слога, разве что [ преисполнилась ] прочитывается в два слога
как e , а это неприемлемо. Во втором варианте поэмы здесь значится: . [ О Морвен Мелиан преисполнилась горя. ] Ср.
строки 494, 519.
333 [ Турин Талиодрин ] «А» (ср. строку 115), исправлено на [ сын Талиона ].
361 Слово [ гламхот ] появляется в «Падении Гондолина» ( . 160), с
переводом «народ страшной ненависти».
364 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В»; затем > [ Мелегор ] > [ Бауглир ] в «В».
392 [ Бауглир ]: как в строке 364.
408 [ Моргот Бельха ] «А», и в печатном тексте «В».
430 [ Кор ] > [ Кор ] «А», в печатном тексте «В». Ср. строка 50.
431 [ Тенгветиль ]«А», и в печатном тексте «В». В раннем словаре языка номов и в «Списке имен» к «Падению Гондолина» название Таникветили на
языке номов – [ Данигветиль ] ( . 266, . 337).
438 [ Мавуин ] «А», и в печатном тексте «В», но > 22
[ Морвен ] исправлено в «В» на поздней стадии. Я использую вариант 23
[ Морвин ] повсюду в первой версии поэмы (см. прим. к строке 105).
450 [ Куинлимфин ] «А», и в печатном тексте «В»; e [ Куивиэнен ] – позднее исправление в «В». В «Утраченных сказаниях» используется форма e- e [ Койвиэ-Нени ]; нигде более не встречается.
461–463 Эти строки взяты в скобки и отмечены знаком «Х» в «В».
471 Эта строка отмечена знаком «Х» в «В».
472 [ Мавуин ] > [ Морвен ] «В»; см. строка 438.
36
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
494 [ всем омытым слезами ] «А», [ омытым слезами ] «В» (краткая строка, содержащая три слога), со знаком «Х» на полях; перед
[ омытым ] карандашом вписано неразборчивое слово. Ср. строки 306, 519. Вторая версия поэмы до этого момента не доходит.
514–516 Напротив этих строк мой отец приписал на полях «В»: «Пусть родня
Оргова на него набросится, и Турин мечом проложит себе путь наружу».
517 e [ с каменным лицом глядел ]: диакритический знак в e был проставлен позже, и строка была отмечена знаком «Х». – В своей статье «О переводе “Беовульфа”» (1940 г., «“Чудовища и критики” и другие статьи»
(1983), стр. 95) мой отец приводит словосочетание [ глядели с
каменными лицами ] в качестве одного из примеров древнеанглийских аллитерационных схем.
519 [ руки омыл ]: эта строка отмечена знаком «Х» в «В». Ср. строки 306, 494.
528 С краткой строки [ и их горящий гнев ] начинается вторая, более законченная часть рукописи «А»; см. стр. 4.
529 [ Бельха ] «А», [ Моргот ] в печатном тексте «В».
548 [ Гутронд ] «А», и в печатном тексте «В».
Комментарии к Прологу и Части «Воспитание Турина»
Вступительная часть, или «Пролог» поэмы восходит к началу «Сказания»
( . 70–71) и в том, что касается собственно повествовательно-содержательной
составляющей, практически не менялась. В строках 18–21 (и в частности в отвергнутой строке в «А», / [ как мириады крыс в неохватной армии / могут ниспровергнуть самого
гордого… ]) явственно предвосхищается соответствующий фрагмент «Сильмариллиона» (стр. 195):
…наконец, враги захватили его живым по повелению Моргота: орки вцепля-лись в него когтями, и не разжималась хватка даже когда Хурин отсекал им
лапы. Не убывало число врагов, и, наконец, Хурин пал, погребенный под тяжестью их тел.
С другой стороны, наличествующий в поздней версии мотив захватить Хурина в плен живым (Моргот знал, что Хурин побывал в Гондолине) здесь, безусловно, отсутствует, поскольку на более ранних стадиях создания легенд Гондолин был обнаружен лишь после того, как Тургон отступил вниз по Сириону
23
после Битвы Бессчетных Слез ( . 120, 208). Однако то, что Хурин был взят в
24
плен по велению Моргота, в поэме уже утверждается (строка 20), хотя и не объясняется, почему. В «Сказании» интерес Моргота к Хурину как к орудию, с помощью которого возможно отыскать Тургона, подсказан тем, что Моргот знает: эльфы Кора невысоко ставят людей и относятся к ним с малой опаской или
подозрением из-за слепоты их и неумелости…
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
37
Эта же мысль повторяется в поэме (46–48); однако она, судя по всему, приходит
Морготу в голову, только когда он является в темницу к Хурину (44 и далее).
Место мучений Хурина (в «Сказании» – «высокое место в скалах») теперь
описывается как «сиденье каменное» на самом крутом утесе Тангородрима; здесь этот топоним появляется впервые.