Примечания

1

Это верно (фр.)

2

Вот так, друзья мои! (фр.)

3

Особые кварталы для проживания иностранцев, городской бедноты

4

Аттракцион «Катание с горки» (плоскодонная лодка съезжала со скользкой деревянной горки в воду, с высоты 500 футов) был придуман в 1884 г. Джей. Пи. Ньюбергом, в Рок-Айленде, штат Иллинойс

5

Горы Гарц — самые северные горы средней высоты в Германии

6

«Элси Динсмор» — цикл детских книг, написанных с 1867 по 1905 г.г. Мартой Финли (1828–1909)

7

Яично-алкогольный напиток: вино, коньяк или ром со взбитыми желтками, сахаром и сливками. Подается холодным или горячим. Традиционный рождественский напиток американцев немецкого происхождения

8

Древний англосаксонский народно-героический эпос 7–8 в.в.

9

По всей вероятности, Пэтти процитировала стишок из сборника «Английских детских стишков, собранных преимущественно по устным преданиям», изданного в 1846 г. Джеймсом Орчардом Холлиуэллом, эсквайром. В предисловии к этому стишку он сообщает, что обнаружил его в брошюре, озаглавленной «Пиггес Коранто или Новости с Севера» и датированной лондонским изданием 1642 года. Стишок назывался «Песня Старого Тарлтона» и, возможно, являлся пародией на популярную эпиграмму «Джек и Джилл».

10

Принцип «колорит места и времени», или «местный колорит» («couleur locale»), был теоретически обоснован Виктором Гюго в 1827 г. Это понятие означает создание в тексте произведения словесного художественного творчества особенностей пейзажа и национального быта, которые присущи той или иной определенной местности, области или даже отдельному поселению и которые усиливают правдивость деталей, подчеркивают своеобразие речи персонажей. М.к. применяется в ораторской речи, главная задача которой — оказать возможно более сильное воздействие на психику слушателей. В соединении с гиперболой м.к. приобретает фантастический характер. Для м.к. характерно употребление экзотизмов, поддерживающих вкус к экзотике места и вкус к экзотике времени.

11

Астрономическая обсерватория на горе Маунт-Гамильтон в Калифорнии.

12

Паштет из гусиной печени (фр.)

13

Вопрос звучит иронически благодаря игре слов в английском языке:

14

Инструмент для накладывания сухих румян или снимания излишков пудры после запудривания грима

15

Идиоматическое выражение, означающее «всему свое время»

16

Проктор (надзиратель) — должностное лицо, следящее за проведением письменного экзамена студентов (учащихся); в обязанности проктора иногда входит также следить и за порядком в общежитии

Загрузка...