Кто-то разбудил Маргерит, толкнув в бок. Это просто глупый сон, подумала она, просыпаясь. Она никак не могла понять, почему купается в одежде.
— Маргерит! Вставай, пора ехать.
Еще не совсем проснувшись, она посмотрела на мужчину и наконец узнала Чарлза. Она радостно улыбнулась, но вспомнила их спор. Их разделяет пропасть, такая реальная, что она может увидеть ее, если подойдет слишком близко.
— Тирнан? — сонным голосом спросила она и посмотрела на человека, лежавшего у ее ног.
— Ему лучше. Он только что проснулся и хочет ехать дальше.
Тирнан улыбнулся ей, и Маргерит решила, что теперь все будет хорошо. Над деревьями висела бледная луна, небо казалось глубоким и прозрачным как черный хрусталь. Сияли звезды, и не было видно ни единого облачка.
Гроза закончилась, гром грохотал где-то вдали, и изредка посверкивали молнии. Маргерит встала и встряхнула мокрую одежду. Ночь была теплой, но все вокруг пропиталось влагой. Ее одежда высохнет не скоро, а ей хотелось, чтобы это приключение закончилось и она могла бы принять горячую ванну и забраться в постель. Оценить свою кровать можно только тогда, когда она недоступна, с мрачным юмором подумала она.
Чарлз посадил Тирнана на жеребца. Юноша покачнулся, но удержался в седле.
Маргерит нашла большой камень, с которого могла сесть в седло, и подвела к нему лошадь.
— Тебе помочь? — предложил Чарлз.
— Сама справлюсь, — спокойно ответила она. Она испытывала горечь, вспоминая их разговор.
— Как хочешь, — пожал плечами Чарлз, вскакивая в седло. Он сел впереди Тирнана, и тот ухватился за его талию, чтобы не упасть. — Поехали. — Чарлз направил коня вверх по склону холма сквозь заросли бука. Лошадка Маргерит старалась не отставать от Грома.
— Леди неприлично проявлять такой интерес, — прошептала Маргерит на ухо лошади. — Гром станет тебя презирать, если ты будешь следовать за ним по пятам. — Лошадка фыркнула и прибавила шагу. Чарлз остановился у канавы, идущей вдоль дороги, и осмотрелся. Стояла тишина. В воздухе сладко пахло жимолостью, и Маргерит с наслаждением вдыхала ее аромат. Поездка могла бы быть даже приятной, если бы…
Чарлз едва успел доехать до поворота, как раздались крики и из-за заграждения, образованного дорожной каретой и возом с сеном, выскочили солдаты. Маргерит замерла от страха, лошадь, заржав, поднялась на дыбы и чуть не сбросила ее с седла. Солдаты с оглушительными криками направились к ним.
Тирнан в ужасе прижался к спине Чарлза. Гром крутился на месте, храпя и нервно вскидывая голову. Солдаты подняли мушкеты, некоторые обнажили сабли.
— Сдавайтесь, или мы будем стрелять! Именем короля Георга, остановитесь и скажите, кто вы и куда едете!
— Пропустите мирных путешественников! — властным тоном приказал Чарлз.
— Ваше имя, сэр? — спросил, выступив вперед, командир и направил пистолет в грудь Чарлза.
— Я не представляюсь человеку, который целится мне в сердце, — надменно процедил Чарлз.
— Мы ищем беглеца, шпиона. Он, вероятно, не один, и к тому же ранен.
— Я не шпион. Это моя жена и брат. К сожалению, он напился. Мы попали в грозу, возвращаясь из Хейярд-Хита.
— Вы не будете возражать, если мы поближе посмотрим на вас и вашу семью? Я сержант Бент, а эти люди из Кэкфилда.
Маргерит беззвучно ахнула, сердце у нее замерло. Сержант выглядел сильным и грубым, и было похоже, что он привык добиваться своего. Она лихорадочно искала выход из создавшегося положения, но ничего не приходило в голову.
Солдаты сужали круг, и лошади Маргерит это не нравилось. Она била копытами и металась из стороны в сторону, заставляя солдат отступать. Маргерит с трудом сдерживала ее. Если бы она смогла разорвать круг и дать возможность Чарлзу и Тирнану сбежать…
— Я хочу видеть вашего капитана, сержант Бент, — не терпящим возражений тоном произнес Чарлз, пытаясь выиграть время. Маргерит больше всего боялась, что кто-то из солдат может узнать Чарлза или его великолепного коня. Гром прославился в этом графстве, и его знали все.
Сержант схватил Грома за узду, но огромный конь мотнул головой, и Бент чуть не грохнулся на землю. Он выругался, но не выпустил поводья. Конь шарахнулся в сторону и заржал.
Чарлз поддерживал сползавшего с седла Тирнана и при этом пытался управлять конем. Юноша мог в любой момент свалиться с седла.
Она должна что-то сделать. Маргерит развернула лошадь и направила ее на сержанта. Тот закричал, размахивая руками. Один из солдат выстрелил, лошади испугались, поднялись на дыбы, , в воздухе замелькали копыта…
И вдруг на дороге появился всадник. Он во весь опор мчался к ним. Когда он подъехал поближе, Маргерит разглядела темный плащ, маску и белые перчатки.
— Полуночный разбойник! — изумленно воскликнула она. И испугалась. И смутилась, вспомнив свои тайные мечты.
Разбойник перекинул ослабевшего шпиона через спину своего коня и поскакал прочь. Его жеребец перескочил через канаву, обогнул засаду и галопом понесся по дороге, ведущей к Льюису.
Воспользовавшись растерянностью солдат, Чарлз и Маргерит поскакали за ним. Оглянувшись, Маргерит увидела, что заграждение осталось далеко позади, но солдаты целятся в них из мушкетов.
— Черт, еле спаслись! — крикнул Чарлз. И в этот момент прогремели выстрелы.
Чарлз подхватил поводья кобылы и направил Грома в лес. Вскоре они остановились на поляне, чтобы дать отдых лошадям. На противоположной стороне поляны закачались ветки кустов и раздалось громкое ржание.
— Должно быть, это проклятый разбойник, — проворчал Чарлз. — Ничего не говори, я разберусь с ним сам.
Разбойник приблизился к ним, поддерживая беглеца, который бессильно привалился к его плечу. Большой черный жеребец бил копытом и всхрапывал.
— Вы чуть не потеряли свой драгоценный груз, — весело сказал разбойник.
— Я и не знал, что ты интересуешься шпионами, а не только тугими кошельками.
— Я не люблю шпионов, но иногда я занимаюсь делами, не представляющими для меня интереса, например, когда надо восстановить справедливость или оказать помощь.
— А! Не сомневаюсь, что ты мнишь себя благородным спасителем, — процедил Чарлз.
Разбойник не ответил на насмешку.
— Думаю, нам надо поскорее убираться отсюда.
— Мы везем его на побережье, на границу с Кентом.
— В таком случае вам не обойтись без моей помощи, — подвел итог разбойник, трогаясь с места.
Маргерит смотрела на него, и ей казалось, что она встречала его раньше, причем много раз. Как странно.
В молчании они ехали через лес, и Маргерит уже едва держалась в седле. Пережитое напряжение лишило ее последних сил. Солдаты не смогут догнать их, лошадь, насколько ей было известно, была только у Эмерсона. А он далеко.
Через пару часов она почувствовала соленый запах моря, живительную свежесть огромного водного пространства.
— Почти добрались, — шепнул ей Чарлз. — Разбойник знает дорогу. Он не позволил мне взять Тирнана, хотя парень весит не меньше, чем бочонок свинца.
При звуке его голоса Маргерит вздрогнула и выпрямилась. Она задремала и только чудом не свалилась с лошади.
— Странный тип, — продолжал Чарлз.
— Ты же изображал его, — насмешливо напомнила Маргерит.
— Только потому, что у тебя было о нем романтичное представление. «Вершина романтического благородства» — кажется, так ты его называла?
— Многим бы хотелось услышать рассказ о нашем приключении…
— Но мы никогда и никому о нем не расскажем.
— Конечно, — зевнув, ответила она.
— Оказывается, иногда наши мнения совпадают, — хмыкнул Чарлз. Он догнал разбойника, все время ехавшего впереди. Крутой берег зарос дроком и травой, отвесные меловые утесы спускались к воде. Разбойник повернул коня и направился в долину, где в устье речки раскинулась деревушка. На песчаном берегу возвышались дюны с крутыми склонами.
Под покровом темноты они въехали на заброшенную ферму на окраине деревни. Разбойник спешился и снял раненого. Тирнан пришел в себя и смог сделать несколько шагов к отверстию в стене хлева, которое когда-то было дверью. Маргерит заглянула внутрь. В углу валялось старое сено, и разбойник уложил на него застонавшего Тирнана.
Маргерит потрогала его лоб, он был холодным и влажным. Хорошо, что жар спал. Разбойник зажег свечу и вставил ее в горлышко старой бутылки. Свет упал на его скрытое маской лицо, и Маргерит вздрогнула. Она не испугалась, просто маска напомнила ей о ночных кошмарах.
Он протянул ей свечу.
— Пожалуйста, осмотрите его рану. Может быть, надо сменить повязку.
Неожиданно она услышала изумленный возглас Чарлза и оглянулась. Улыбка сияла на его лице, он, прищурившись, смотрел на разбойника.
— Бог мой, Ник! Дьявол ты эдакий, столько времени ты вел эту опасную игру, и никто не догадался!
— Я знал, что рано или поздно ты меня узнаешь, — печально усмехнулся Ник, — но я должен был спасти кузена от виселицы.
Он развязал тесемки маски, и они увидели его лицо. Затем он снял шляпу и откинул назад длинные волосы, спутавшиеся во время скачки.
— Ник, — потрясенно выдохнула Маргерит. — Подумать только, мы столько раз говорили о разбойнике, и вы всегда так искренне заявляли, что он заслуживает наказания!
Она занялась рукой Тирнана и еще раз убедилась, что рана быстро заживает.
— Откуда ты, черт возьми, взялся? — спросил Чарлз.
— Я знал, что Эмерсон будет проводить обыск, и подумал, что солдаты могут обидеть Маргерит, а потому решил держаться поближе к ней.
Чарлз кивнул, но вид у него был недовольный.
— Тебе следовало бы знать, что я сам могу о ней позаботиться, — проворчал он.
— Одно другому не мешает. Я задал несколько вопросов Прюнелле Трент. Она сначала не хотела ничего говорить, но когда услышала, что я беспокоюсь о Тирнане — он собирался приехать еще неделю назад, — все мне рассказала. Полагая, что вы направляетесь на побережье, я поехал за вами. Чистая случайность, что я нашел вас, но солдатам, которые обыскивали имения, стало известно, что шпион нашел сообщников и они уехали вместе, держа направление на Льюис.
— Я бесконечно благодарна вам за то, что вы вовремя нас нашли, — произнесла Маргерит, с дрожью вспоминая встречу с солдатами.
— Почему, Ник? Почему ты стал Полуночным разбойником? — Чарлз опустился на сено рядом с Тирнаном. — Конечно, не ради острых ощущений?
Ник покачал головой.
— Нет, конечно, не ради развлечения, но я не могу сказать тебе правду. Пока не могу.
— Грабеж на дорогах — преступление, — сурово проговорил Чарлз. — Вот уж не ожидал, что мой лучший друг будет нарушать закон.
Лицо Ника стало серьезным.
— Если бы мог, я бы честно признался вам, почему занимаюсь разбоем. Все, что я могу сказать сейчас, — это то, что деньги идут на достойное дело и помогают многим людям. Я не взял себе из них ни пенни. Я не шпион и не изменник. — Он с мольбой посмотрел на Чарлза, но его губы были упрямо сжаты, и видно было, что он не чувствует себя виноватым. — Если вы мои друзья, то должны мне поверить. Когда дело будет закончено, я вам все расскажу.
Маргерит посмотрела на Чарлза и поняла, что его оскорбило недоверие друга, так же как это не так давно произошло и с ней. Повисла напряженная тишина.
Чарлз отвел взгляд, взял клочок сена, потеребил его и решительно отшвырнул в сторону.
— Мы старые друзья, Ник, — вздохнул он. — И сейчас я поверю тебе, но это не значит, что я тебя одобряю.
— Спасибо, Морти. — Ник повернулся к Маргерит: — А вы? Вы осуждаете меня?
Она, не задумываясь, покачала головой.
— Нет. Я знаю, что вы не способны на дурной поступок. Я верю вам, Ник. Вы хороший человек.
Ник улыбнулся.
— Благодарю вас, моя прекрасная леди. — Он искоса взглянул на Тирнана. — Этот молодой человек загубил свою жизнь. И теперь не сможет больше жить в Англии. Я-то думал, что он преспокойно слушает лекции в Оксфорде.
Тирнан поднял голову и воспаленными глазами посмотрел на кузена.
— Я тоже служу делу, и если вы не одобряете меня, то тут уж ничего не поделаешь. Я сделал свой выбор во время восстания и ни разу не изменил ему. И я не откажусь от своих убеждений.
Все промолчали.
— Каждый человек сам выбирает свой путь, — наконец высказал общее мнение Ник.
— Да, именно так. В прошлом году я проезжал через Суссекс много раз, но не заезжал к вам, Ник, зная, что вы не одобрите меня, если узнаете о моей преданности Стюарту.
Никто ему не ответил.
— Я благодарен вам всем. Я обязан вам жизнью, — торжественно заявил юноша. — Если бы не вы, солдаты схватили бы меня.
— В этом вы совершенно правы, — кивнул, соглашаясь с ним, Чарлз.
— Вы знали, что мой муж умер? — спросила Маргерит.
— Да, но я не знал, на чьей вы стороне. Я был ранен, и мне пришлось обратиться к вам за помощью. — Он взял руку Маргерит и поцеловал ее. — Вы сильная и к тому же милосердная. Спасибо.
— Я не одобряла политические взгляды Леннокса, и я не хотела прятать шпионов в своем погребе. Я не разделяю фанатизма моего мужа. В конце концов все это закончилось убийством невинного человека.
— Убийство… да, я знаю, — тяжело вздохнул Тирнан. — Я как раз тогда ночевал в доме мистера Ренни. Когда я уходил, случайно увидел их, Ренни и Леннокса, они вытащили тело из кареты и понесли в сад. Я ушел прежде, чем они меня заметили. Я бы расспросил их, но мне нельзя было опаздывать на встречу.
— В доме Ренни? Мы думали, что его зарыли в имении Леннокса, — изумленно произнес Чарлз.
— Нет. Его зарыли в саду у Ренни. Кто был убитый?
— Сержант Рул из Хейярд-Хита, — пояснил Чарлз.
— Я помогал капитану Эмерсону в расследовании смерти Рула, — добавил Ник.
— Полуночный разбойник помогает в расследовании? — презрительно процедил Чарлз. — Ты потрясающий человек, Ник! Кстати, тебя уже давно ищут.
— А где лучше всего спрятаться, как не под носом у властей? — насмешливо улыбнулся Ник и встал. — Я должен связаться с твоим человеком, Тирнан, и отправить тебя на континент, чтобы ты мог начать новую жизнь. — Он повернулся к Чарлзу: — А тебе надо вернуться домой, чтобы не вызывать подозрений. Я позабочусь о Тирнане.
— Прекрасно. Не буду отрицать, что это приключение меня несколько утомило — Чарлз поднялся и помог встать Маргерит. Она уже еле держалась на ногах от усталости. — Я отвезу тебя в Мидоу, — озабоченно сказал он. — Эмми займется тобой. Думаю, не стоит возвращаться сейчас в Леннокс-Хаус. Кто знает, может, Эмерсон захочет задать тебе несколько неприятных вопросов.
— Спасибо, — кивнула Маргерит. — К тому же твой дом ближе.
— Утром я вернусь, и мы обсудим, как найти тело Рула, — пообещал Ник, засовывая маску и перчатки в карман черного камзола.