Маркби свернул на обочину сразу за поворотом к ферме Хейзлвуд и позвонил на службу. Надеялся застать Пирса на месте, но услышал, что инспектора нет. И что ему пыталась дозвониться мисс Митчелл.
— Откуда, не знаете? — спросил он. — Я хочу сказать, из Лондона?
— По-моему, да, сэр. Больше ни с кем говорить не стала.
— Спасибо.
Посидел минуту в раздумье, вышел из машины. Ветер дул по холмистой равнине, ворошил листья на деревьях. Под ногами сырое месиво из грязи и мертвой растительности, неизбежная смятая банка из-под шипучки, выброшенная из проезжавшего автомобиля. Он сердито пнул ее в канаву, вытащил мобильник, набрал номер Мередит. Услышал приглушенный голос на фоне гула и стука.
— Ты в поезде?
— Возвращаюсь. Старалась поймать тебя перед отъездом.
Алан улыбнулся. Одни обожают болтать по мобильнику в поезде во весь голос, другие более чувствительны к досужим взглядам попутчиков.
— Есть какие-то срочные вести? Я только что был у Хью Франклина и сейчас возвращаюсь в контору.
— Дело в сокращении, — пробормотала Мередит в трубку так тихо, что он едва расслышал.
— Что?
— Я в поезде! — повторила она громче. — Не могу кричать. Ее вынудили уйти.
— Кого? Соню? Кто? Диксон и Дюбуа?
— Из соображений офисной политики, если угодно.
Маркби молча чертыхнулся на то, что она сидит в полном вагоне. В пассажирском поезде каждый навострит уши при слове «сокращение».
— А именно? Личная несовместимость? Интриги?
— Последнее.
— Домогался кто-то из служащих?
— Наоборот.
— Что?
— Разъединяюсь. Увидимся вечером, ладно?
Он остался с умолкшей трубкой в руках, сунул ее в карман, принялся переваривать информацию. Тут есть смысл. Соня покинула Лондон, когда над головой сгустились тучи. Нашла убежище в деревне, где ей было скучно. Поэтому взялась за прежние игры, если можно назвать это «играми». Возможно, любовные интриги внушали ей уверенность в своей способности заполучить любого, кого пожелает. Страдала от низкой самооценки? Чувствовала себя никчемной неудачницей? Стремилась что-то доказать, сама не зная что? Встречаются люди подобного типа. Мужчины-волокиты, ветреные женщины, которые губят счастливые браки, потому что им необходимо играть, демонстрируя своим партнерам, что еще могут приманивать птичек. Помнится случай в Бамфорде с тихой маленькой дамочкой, которая вышла за респектабельного человека, попала в прекрасный дом, полный денег. Только когда два ее любовника, столкнувшись на подъездной дорожке, затеяли драку и соседи вызвали полицию, правда вышла наружу. Дома в дневное время она занималась, по ее выражению, «секс-терапией». Цены на жилье дрогнули во всей округе.
Ферма Черри-Три неподалеку отсюда. Подробное описание Пирса, украшенное многочисленными критическими замечаниями, внушает желание видеть собственными глазами. Почему бы не съездить и просто взглянуть? Вдобавок это место покушения на Дерри Хейворда. Хочется самому осмотреть, составить мысленную картину. Согласно версии жены, он пошел к конюшне и отсутствовал достаточно долго, чтобы злоумышленник под покровом темноты проник в дом. Местная полиция, вызванная миссис Хейворд, все это запротоколировала, Пирс займется. Хотя, надо признаться, старые привычки живучи. Невозможно сидеть за конторским столом, перечитывая доклады подчиненных. Необходимо побывать на месте, увидеть, понюхать, пощупать, получить личное представление.
Кроме того, известно, что Белинда Хейворд ошибается. Незваный гость не был ни конокрадом, ни обыкновенным вором. Ему нужны были не лошади в стойлах и не старинные безделушки в доме. Он с самого начала нацелился на самого Дерри, и существуют вполне веские основания для предположения, кто это такой.
Алан свернул на гладкую полосу, ведущую к ферме, с улыбкой проехал мимо таблички с вырезанной лошадью. Ничего похожего на Хейзлвуд. Ясно с первого взгляда. Картинка из календаря. Ожидалось, что усадьба пустует, можно будет побродить по своему усмотрению. Но его ожидало разочарование. Миссис Хейворд вернулась из больницы и выгружала близнецов из «ренджровера».
— А, это вы, — приветствовала она суперинтендента, когда тот вышел из машины и направился к ней. — Пришлось везти домой эту парочку. Чай пора пить. Вечером снова поеду к Дерри.
Маркби проследовал за ней в дом и на кухню — просторную, неприбранную, симпатичную. При виде сосновой мебели звякнул звоночек, и он осведомился, не Питер ли Берк из Лисьего угла ее изготовил.
— Большей частью, — подтвердила миссис Хейворд, включив электрический чайник. — Очень хороший мастер, и цены разумные. Вещи придают кухне именно тот колорит, который хотят видеть гости. Бедная Соня всегда восхищалась. Собиралась заказать у него что-нибудь для Хейзлвуда. Какая жалость… Так и не знаю, собралась или нет.
Она переключила внимание на холодильник, усеянный магнитными фигурками из комиксов, и обратилась к дочкам:
— Слушайте обе! Куриное филе или гамбургеры?
Близнецы выбрали гамбургеры. Мать вытащила пакет из морозильника, выложила котлеты на решетку гриля.
— Окно откройте, — приказала она гостю. — Сразу весь дом пропахнет.
Суперинтендент повиновался и, когда чайник автоматически выключился, занялся чаем.
— Тяжелое у вас время, — заметил он. — Сумеете в одиночку справиться?
— Придется, ничего не поделаешь. Сестре позвоню, приедет поможет. Гости прибудут на следующей неделе. Дерри выкарабкается, — уверенно объявила она. — Будет как огурец, но, конечно, первые недели не сможет много работать.
— А врачи…
Маркби смущенно спохватился: хирург говорил им с Дэйвом другое.
— Мне врачей нечего слушать. Я знаю. Знаю Дерри. Он крепкий боец.
Миссис Хейворд ловко нарезала хлеб.
«И ты тоже», — восхищенно признал Алан, наблюдая, как она шлепает на ломти булки котлеты, отправляет дочек мыть руки, ставит чашки для себя и него, наливает девочкам клубничное молоко.
— Только такое пьют. По-моему, детям нужно молоко. Там кальций. Не верю никаким газировкам.
Близнецы наконец устроились, угомонились, и Маркби с миссис Хейворд уселись за длинным сосновым столом. Девочки на другом конце занялись гамбургерами, опасливо поглядывая на полицейского.
— Кажется, ваши дочки учатся в школе Святой Клары в одном классе с Тамми Франклин? — уточнил он.
— Правильно, — подтвердила миссис Хейворд, мрачно помешивая чай. — Странная девочка. Я ее сюда к нам забирала в тот день, когда было дознание.
— В каком смысле «странная»?
Она почесала голову с проволочными кудрями:
— Очень тихая, молчаливая. Я бы сказала, от всех таится. Конечно, мать потеряла. То есть настоящую. Соню я бы скорей назвала суррогатной.
Похоже, в глазах Белинды Хейворд Соня вообще ни на что не годилась. Алан взглянул на близнецов:
— Не возражаете, если я задам девочкам пару вопросов? Здесь и сейчас, конечно.
— Задавайте, — слегка удивилась Белинда и повелительно бросила дочкам: — Отвечайте!
— Не волнуйтесь, — улыбнулся он насторожившимся сестрам. — Вы с Тамми подружки?
— Учимся вместе, — пробормотала одна.
— Это Линетт, — представила девочку миссис Хейворд. — А та Люси. На самом деле Люсинда. Хотели назвать Белиндой, как меня, да неудобно жить под одной крышей с одинаковыми именами. Даже Люсинда похоже на Белинду, когда окликаешь, поэтому мы зовем ее Люси.
— У меня есть племянница Эмма, — сообщил Маркби, когда она завершила необходимые пояснения. — У неё с подружками бывают секреты. Такая игра. У вас с Тамми, случайно, нет общих секретов?
Сестры заволновались. Мать прикрикнула:
— Говорите! Языки проглотили?
Люси вдруг ударилась в слезы, Линетт бешено накинулась на неё:
— Прекрати! Сейчас же перестань!..
— В чем дело, господи помилуй? — всполошилась миссис Хейворд. — Хватит хныкать, Люси. Ну-ка, что у вас на уме? Не прячьте голову в кусты, выкладывайте.
Маркби подумал, что, если бы кто-нибудь из его офицеров допрашивал несовершеннолетних таким манером, адвокаты назвали бы это недопустимым давлением. Похоже, близнецы привыкли к материнскому стилю. Люси выползла из-за стола, вытащила из пачки на буфете салфетку, вернулась, сморкаясь, но уже без слез. Линетт, видно скроенная из того же материала, что мать, пригвоздила полицейского враждебным взглядом.
— Мы пошутили, — буркнула она. — Не хотели ничего плохого. Не знали, что Соню убьют.
— Что такое? — обомлела миссис Хейворд и оглянулась на суперинтендента. — Может, позвонить солиситору?
— Если желаете. Но, по-моему, ваши дочери не имеют ни малейшего отношения к произошедшему. Кажется, они хотят сказать, что не стали бы подшучивать над Тамми, если бы знали, что с ее мачехой вскоре случится несчастье. Правильно, девочки?
Обе лихорадочно закивали.
— Ну, — молвила родительница, — что за шутка?
Линетт взяла на себя роль спикера:
— Тамми носит учебники в рюкзаке. Вроде настоящей зеленой лягушки.
Маркби замер, не донеся до губ чашку. Сумка-лягушка. Ее так и не нашли. Следовало догадаться.
— Мы вместе едем в школу на автобусе, — объясняла Линетт, обращаясь к нему. — Тамми, Люси и я. Мы схватили лягушку и убежали. Просто пошутили. Отдали бы обратно, а Тамми разозлилась и ушла обратно в Хейзлвуд. Поэтому рюкзак остался у нас.
Она умолкла, виновато покосившись на мать, которая заметила:
— Домой не принесли. Куда дели?
— Пошли… на старый виадук и вниз бросили. Он упал в деревья на насыпи, — самоотверженно призналась Линетт, опустив глаза.
— Обе сегодня же напишете Тамми письмо с извинениями, — категорически приказала миссис Хейворд.
Люси залопотала в оправдание:
— Мы ей рассказали. В тот же вечер звонили на ферму, сказали, где искать.
— В какой вечер? — уточнил Маркби.
— В среду, — ответила Линетт. — Мы же не знали, что утром в четверг найдут Соню и всё вот так выйдет.
Он поставил чашку:
— Извините меня, миссис Хейворд. Благодарю вас за чай, и вам, девочки, спасибо за откровенность.
— Это важно? — спросила вдруг притихшая хозяйка. — То есть как-то связано с убийством?
— По-моему, да, хотя ваши дочери никоим образом не могли это предвидеть. — Алан ободрительно улыбнулся. — Не будьте с ними слишком суровы. Дети выкидывают друг над другом глупые шутки.
— Им велено держаться подальше от железной дороги и в том числе от старого виадука, — отчеканила она. — Надеюсь, эта безобразная выходка не сильно задержала следствие.
— Пожалуй, даже помогла. Надеюсь, с вашим мужем все будет в полном порядке.
— Беда никогда не приходит одна, — заключила миссис Хейворд.
Маркби ехал назад в Хейзлвуд, стараясь упорядочить известные факты в гудевшей голове. Надо выбросить из нее покушение на Дерри Хейворда, которое чуть не увело его на ложный путь. Поворотной точкой стал телефонный звонок. Звонила не Соня, а девчонки Хейворд, сообщившие Тамми, где искать сумку. Тамми пошла наверх якобы делать уроки, что без учебников невозможно. Внизу скандалили отец с мачехой, потом Соня убежала, Хью задремал у телевизора. Тогда девочка тайком выскользнула из дома и отправилась к насыпи за рюкзаком.
— И там стала свидетельницей… — пробормотал суперинтендент.
Почему молчит? Потому что увидела хорошо знакомого человека, которого выдавать не желает. Отец спал дома перед голубым экраном. Остается один. Дядя Саймон.
Саймон, который упорно называет убийцей чужого бродягу. Саймон, который настаивал на своем праве присутствовать на допросе брата и на беседе констебля Холдинг с племянницей. Саймон, который пристально наблюдает за ходом следствия, готовый в любой момент отвести от себя взгляд полиции.
Теперь он на него устремится. Надо взять его для допроса, но первым делом предупредить Хью, чтобы держал дочку дома под строгим присмотром.
— А ее нет, — сказал Хью Франклин.
Маркби недоверчиво вытаращил глаза:
— Как нет? Где она?
Они стояли в воротах фермы. Старый спаниель с антиобщественным запахом, о котором оповестила всех Джинни Холдинг, крутится под ногами, принюхиваясь. Значит, девочки действительно нет, иначе пес сидел бы при ней.
— Неподалеку, — объяснил отец. — Я заезжал к Саймону, рассказать про Дерри Хейворда. Тамми со мной увязалась, у него осталась. Он попозже ее привезет.
Алан постарался не выдать тревогу.
— Где ваш брат живет?
— Надо ехать по окружной дороге, — Хью широко махнул рукой на запад, как моряк на картине «Юность Рэли», — свернуть на Спрокеттс-Лейн. Не ошибетесь. Там всего один дом.
— А если через поля напрямую пешком?
— Тогда надо знать, как идти. Скорей доедете. За пару минут, не больше. А что? — с опозданием заинтересовался он.
Невозможно сказать: «По-моему, твой брат убийца». Поэтому Маркби ответил:
— Надо кое-что уточнить. Я сейчас был в Черри-Три…
— Как там Дерри? В порядке?
— Насколько возможно.
Он направился к своей машине и, махнув на прощание, умчался, оставив озадаченного фермера у ворот.
Дом он нашел без труда — каменный, с соломенной крышей. Некогда здесь стояла пара рабочих коттеджей, которые потом слили в одну просторную привлекательную жилую постройку. На подъездной дорожке внедорожник Саймона Франклина.
Маркби вылез из машины, пошел по гравию к парадному. На звук шагов в окна не выглянули любопытные лица. Он поднял тяжелый чугунный молоток и дважды стукнул в створку. В ожидании с любопытством разглядывал инструмент в виде сжимающей шар женской руки в рукаве по моде семнадцатого века. Видел такие вещицы во Франции на дверях старых домов, а в Англии никогда. Возможно, Саймон из-за границы привез.
Не дождавшись ответа, направился к задней двери, попробовал снова. Опять безуспешно. Нерешительно повернул ручку, дверь распахнулась.
Шагнул на кухню, крикнул:
— Есть кто-нибудь дома?
Голос гулко раскатился, как бывает только в пустом помещении, но он все-таки бегло осмотрел другие комнаты нижнего этажа. В одной из них — в рабочем кабинете — на письменном столе выключенный компьютер, разбросаны бумаги, видно, заметки и наброски на какую-то историческую тему. Сверху лежат две облезшие помятые пряжки то ли от ремня, то ли от обуви. С виду древние. Должно быть, Саймон работает над очередной книгой о жизни в давно прошедшие времена. Но где он сам и, главное, племянница? Далеко уйти не могли. Наверное, где-то на участке.
Маркби вышел из дома, оглядываясь. Увидел каменную стену с калиткой. За ней, кажется, яблони. Поспешил туда, толкнул незапертую калитку. Действительно, старый фруктовый сад, огорчительно неухоженный, одичавший, хотя все равно пышный. С неимоверным облегчением услышал голоса, детский смех и пошел в ту сторону по высокой траве.
В дальнем конце под старой яблоней висят качели. Тамми сидит на доске, дядя ее раскачивает. Доска взлетает все выше, она повизгивает от смеха и страха. Ветка дерева трещит и гнется.
Все внимание Алана направлено на мужчину. Тот смотрит на него и не видит. Глаза сверкают, как в трансе, белая маска на лице выражает опасную решимость.
— Франклин! — крикнул он.
На меловом лице расплылось изумление, глаза расширились, рот открылся. Саймон, постепенно узнавая его, наконец с полным ужасом осознал все. Руки выпустили веревки, упали вдоль тела. Он шагнул в сторону, размах качелей сократился, ноги девочки заскребли по земле. Она перестала раскачиваться, но не встала с доски, по-прежнему держась за веревки с обеих сторон, разглядывая незнакомца.
Он шагнул к ним, кивнул ей:
— Привет. Я суперинтендент Маркби, — и обратился к Саймону: — Вам не кажется, что качели довольно опасны?
Тот сморгнул. Рассеянный взгляд теперь сосредоточен. Щеки обрели цвет, заледеневшие черты оттаяли, превратились в человеческие. Он облизал губы, нервно взглянул вверх на ветку:
— Пожалуй.
— Нам надо поговорить, — сказал суперинтендент. — Может быть, отвезем домой девочку и доедем до Бамфорда?
— Я арестован?
— Нет. Едете со мной добровольно.
Похоже, Саймона удивляет не происходящее в данный момент, а то, что он едва не сделал чуть раньше.
— Добровольно? — переспросил он. — Вот как это теперь называется. — Протянул руку, коснулся волос девочки. — Пошли, Тамми. Домой пора.