Паламетто — воровка, но не очень-то хорошая. Её разыскивают на каждом острове за разные преступления, в основном за карманные кражи. Всё равно я слежу, чтобы между нами оставался стол, пока она подтаскивает стул и садится.
Она фигуристая девушка, невысокая, с длинной коричневой косой и россыпью веснушек на лице. Та самая, которая при правильной подготовке могла бы стать отличной воровкой. В ней нет ничего примечательного. Она могла бы слиться с любой толпой.
Я ловлю её взгляд, скользящий по чёрному камню на моей шее, и щёлкаю пальцами у неё перед носом.
— Мои глаза вот здесь, наверху.
Она улыбается мне с таким невинным видом, как будто и быть иначе не может. Наклоняется над столом, сутулит плечи вперёд, открывая мне и капитану вид на свою грудь.
Возможно, я и соврал, когда сказал капитану, что трахнул её подругу, но я не против использовать своё тело, чтобы получить желаемое. Однако трахать Паламетто я не собираюсь. Не мой тип. Слишком много веснушек. Та поговорка, что веснушки — метка дьявола? Не то чтобы совсем неправда.
К тому же охотится она не за моим членом — а за деньгами.
— Заплати девчонке, — говорю я капитану.
— Что? — он хмурится на меня. — Это единственная причина, по которой ты меня привёл?
Я игнорирую его и вдавливаю большой палец в арахис на столе. Скорлупа трескается.
Капитан выуживает из кармана несколько дукетов и пододвигает их по столу к девушке.
— И всё? — она морщит нос от серебра.
— Разве у тебя нет ещё таких… — капитан смотрит на меня.
Я пинаю его под столом. Он театрально выдыхает: «уфф».
Паламетто приподнимает бровь.
Я оставляю лицо бесстрастным. Не хочу, чтобы воровка знала, что в моём кармане волшебное золото.
Мы смотрим друг на друга несколько долгих мгновений, затем она говорит:
— Докинь камень, и считаем в расчёте.
— Тронешь мой камень хоть одним пальцем, — говорю я ей, — и я сожру тебя целиком.
— Это что, какая-то сексуальная двусмысленность?
Капитан поднимает свой крюк и кладёт его на стол. Металл громко звякает о дерево. Девушка бросает на него взгляд, потом поднимает глаза на лицо капитана, задавая вопрос, на который, по-моему, она и так знает ответ.
— Если хотите моего совета, юная леди, я бы не стал его искушать, — говорит он.
Моё внимание смещается к капитану, к мрачной линии его рта. Мне приходится подавить дрожь, слыша, как он говорит обо мне вот так: как о враге, которого нельзя недооценивать.
Капитан чертовски сексуален, когда льстит мне.
Паламетто проводит зубами по своим рубиново-красным губам.
— Ладно. Серебро сойдёт.
— Отличный выбор, — говорю я ей, набив рот орехами. — А теперь что ты можешь рассказать нам о Венди Дарлинг?
Брайар подходит и принимает у девушки заказ на выпивку. Капитан заказывает бутылку рома. Когда я смотрю на него удивлённо, он кривит рот, будто вызывая меня сказать ему, что ему нельзя.
Я не собираюсь его останавливать. Пьяный капитан куда веселее трезвого. Даже если я получаю огромное удовольствие, говоря ему, что делать.
— Моя мамав раньше рассказывала о девушке, с которой сидела в тюрьме, — говорит Паламетто. — Это было очень, очень давно, да? Они были в одной камере в Башне.
— За что сидела твоя бабушка? — спрашиваю я, потому что детали важны и потому что кровожадная бабуля это ровно мой тип. Если только у неё нет веснушек.
— За убийство мужчины.
— И убила? — я приподнимаю бровь.
— Конечно. Мамав была катти, и она перерезала горло любому, кто вставал у неё на пути.
— Я думал, катти не берут женщин в свои ряды.
— Мамав не скажешь «нет».
— Мне нравится твоя бабуля. Продолжай.
— В тюрьме они с той девушкой сидели вместе примерно месяц, прежде чем девушку, Венди, забрали на казнь.
— Кровавый ад, за что? — глаза Крюка расширяются.
Девушка пожимает плечами.
— Кажется, мамав говорила что-то про Питера Пэна? Эверленд считает любого, у кого есть связи с Пэном, автоматически врагом двора.
Не может быть, чтобы они довели это до конца. Хронология не сошлась бы с беременностью Венди и последующими родами.
Брайар возвращается. Капитан не теряет времени: выдёргивает пробку и наливает себе. Его сердце бьётся неровно. Я слышу это даже сквозь музыку, даже сквозь гул.
— Что было потом? — спрашивает капитан.
Я выхватываю у него бутылку и делаю долгий глоток. Он хмурится на меня, но это ненадолго, потому что Паламетто продолжает. Он жаден до любой детали о Венди, и я ему немного завидую.
— Они пытались казнить Венди через повешение. Но она просто болталась там больше часа, отказывалась умирать. Как рассказывала мамав, виконт на тот момент вмешался и забрал Венди к себе домой. Настоящий ублюдок был, и он страстно желал редких сокровищ. Тогда-то и поползли слухи, что Венди — вермис, и виконт попытался её продать. Только далеко не продвинулся.
Капитан забирает у меня бутылку.
— И что это, по-твоему, значит?
— Виконт умер, — она наклоняется ближе, заговорщицки.
— То есть его кто-то убил, хочешь сказать? — я тоже наклоняюсь.
— Возможно. Уж слишком это удобно, правда?
— А что с Венди? — спрашивает капитан.
— Исчезла после этого, — пожимает плечами девушка.
Он обрушивается на спинку кабинки.
— Ты, должно быть, шутишь.
— Нет. Извини, — Паламетто опрокидывает свой напиток одним долгим глотком, потом проводит тыльной стороной ладони по рту, вытирая последние капли.
Капитан прижимает большой и указательный палец к переносице.
— Есть ещё что-нибудь, что ты можешь нам рассказать? — спрашиваю я.
Девушка дарит мне умоляющую улыбку.
— Может, ты и я вернёмся ко мне в комнату, немного повеселимся и посмотрим, не всплывёт ли что-нибудь.
Капитан теперь сверлит её взглядом.
— Прими мои извинения, — я тянусь через стол и похлопываю её по руке. — Я собираюсь трахнуть его сегодня ночью, так что вынужден отказать.
Капитан давится, и мне стоит огромных усилий не расхохотаться вслух.
— Ничего подобного! — говорит он девушке, а потом смотрит на меня. — И ты тоже!
— Понимаю, — говорит она мне, игнорируя Крюка, хотя говорит о нём. — Он хорош собой, нарядный красавчик.
— Это точно.
— Я вообще-то здесь, — бурчит он.
— Если передумаешь… — добавляет Паламетто.
— Уверен, я смогу бы тебя найти.
Уверен, что не стану.
Она подмигивает и уходит.
Я подтягиваю бутылку рома обратно и делаю глоток. Фейри Веселенда не славятся разборчивым вкусом в роме, но этот сойдёт. Сладкий, пряный, с резким жжением на пути вниз.
— Не знаю, не ударила ли тебе в голову волшебная магия, — говорит капитан, наклоняясь ко мне, — но ты не… — он понижает голос, — …будешь трахать меня сегодня ночью.
— Да? А ты вместо этого хотел трахнуть меня?
— Ты грёбаная угроза, ты в курсе? — бурчит он себе под нос и снова отбирает бутылку.
— Конечно в курсе. Я в этом очень хорош.
— Ты думаешь, что ты во всём хорош.
— Ерунда. Я ужасно вяжу.
Он фыркает.
Группа принимает заказ от растущей толпы, и по таверне разливается бодрая винтерлендская мелодия. Несколько посетителей разбиваются по парам и кружатся в поставленном танце, известном как аллеманда. Собравшиеся вокруг хлопают в такт переборам гигантского баса.
— Я думал, ты хотел найти Венди, — капитан поднимает свой забытый хлеб и отрывает кусок.
— Хотел.
— Тогда почему ты сидишь здесь и разыгрываешь всё это так, будто это игра?
— Всё это игра, Капитан. Чем раньше ты выберешь свою фишку, тем быстрее сможешь выиграть.
Я чувствую, как часть напряжения уходит из него, когда он оседает на скамью.
— Встреча с той девчонкой, — говорит он. — Мне не кажется, что она приблизила нас к Венди хоть на шаг.
Я наблюдаю за толпой. Паламетто уже растворилась в ней. Я проверяю, что мой камень всё ещё висит у меня на шее.
— Мы кое-что из этого получили. Венди была здесь. Её пытались убить. Не смогли.
— Но это не может быть правдой. Венди была смертной, когда прибыла на Острова. Она бы ни за что не выдержала час в петле.
Воображение подсовывает мне картину Венди, бьющейся в петле, ноги пинают пустоту, и меня это чертовски выбешивает. Меня однажды вешали. Казнь закончилась плохо для палача.
— Нам нужно узнать больше о смерти виконта, — говорю я, размышляя вслух. — Если он и правда забрал Венди к себе, на момент смерти она считалась его собственностью. Нам просто нужно выяснить, кто забрал его активы.
— Ну удачи нам, — фыркает капитан.
— Капитан, пессимизм тебе не к лицу.
— Да иди на хуй.
— Ты сексуален, когда злишься, — смеюсь я и снова выхватываю у него ром.
— Заткнись. Хватит со мной флиртовать, — он избегает смотреть прямо на меня. Но я замечаю, как он украдкой поправляет себя.9
Я съезжаю по скамье, прижимаюсь телом к капитану. Он отстраняется, но я хватаю его за руку и удерживаю возле себя.
Наступает миг, когда всё напряжение будто вытекает из его тела, и он обмякает рядом со мной, его бедро прижимается к моему. Он тёплый и мягкий, и враждебный. Всё, что я люблю.
— Это тоже часть игры, зверь? — хмурится он на меня.
— Сделай глубокий вдох, — говорю я ему.
— Зачем? — он смотрит на меня настороженно.
— Ты мне не годишься, если ты на взводе.
— Я не…
— Ты на взводе.
— Я не на взводе.
— Сделай глубокий вдох.
Я хочу слепить его, заставить поддаться мне. Хочу увидеть, как он стягивает маску и становится чем-то другим: собой.
— Давай, Капитан.
Он шумно выдыхает, а потом глубоко вдыхает.
— Ещё раз, — говорю я.
Он делает ещё один глубокий вдох, лёгкие расправляются.
Я вижу момент, когда волшебная магия просачивается в его кровь. Вижу момент, когда тревога и настороженность отступают.
— Лучше? — спрашиваю я.
Он смотрит на меня чуть затуманенным взглядом:
— Это опасно, — заплетающимся языком говорит он.
— Почему?
— Потому что я… — он закрывает глаза, тяжело сглатывает.
— Потому что ты что?
— Потому что я сейчас не чувствую страха, — его глаза распахиваются и фокусируются на мне. — Я должен тебя бояться. Должен быть начеку, когда ты рядом.
— Я не причиню тебе вреда, Капитан, — обещаю я ему. — Я не нахожу удовольствия в твоей боли.
— Однажды находил, — его крюк поворачивается у него на коленях.
— Конечно. Давным-давно.
— Что изменилось?
Всё, — думаю я.
— Теперь я нахожу удовольствие в том, как ты извиваешься.
— Другой вид пытки, — его голос — раздражённое ворчание, но я замечаю, как выпуклость между его ног становится больше.
— Почему бы тебе не поддаться мне, — говорю я. — И позволить мне искупить то, что я сделал с тобой все те годы назад.
Он втягивает ещё один глубокий вдох, на этот раз по собственной воле, и оставляет глаза закрытыми на один удар сердца, два, три. Я слышу, как кровь гонит по его венам, как искушение бьётся где-то на задней стороне его языка.
Когда его глаза снова распахиваются, он смотрит прямо на меня, потом на мой рот, на крокодильи зубы, вытатуированные у меня на шее.
Я не уверен, что жажду искупления, но то, как он на меня смотрит, будто боится, что я обман… Крокодил, прячущийся под грязью, с зубами, готовыми сомкнуться, заставляет меня усомниться в себе.
Я не порядочный человек.
Но, полагаю, даже такому зверю, как я, позволено сделать один порядочный поступок.
Я смеюсь, отпускаю его руку и отодвигаюсь.
— Ты пьян, — говорю я ему. — А я голоден. Если это игра, то мне она надоела. Почему бы нам не выбраться отсюда и не найти нормальной еды и рома?
Он сникает.
В горле у меня появляется незнакомое чувство, стягивание, которое паутинкой расползается по груди. Я застрял в этом и не могу выбраться.
— Хорошо, — говорит он и берёт бутылку рома за горлышко. — Я знаю место получше. Иди за мной, зверь.
Я выскальзываю из кабинки и иду следом за капитаном к двери.