Уолтер взял ксерокопию газетной заметки и просмотрел ее.
— Видите, какая она старая, — сказала Дженни, усевшись напротив, рядом с матерью. — Бумага стала желтая, хрупкая.
Не отвечая, Ференс взял второй листок, просмотрел его и долго молчал, словно запоминая текст наизусть.
Карен следила за бесстрастным выражением его лица, затаив дыхание.
Все еще глядя на листок, Уолтер спросил:
— Откуда это у вас?
— Из Линдиной копилки, — ответила Дженни. — Мама, можно, я ему все расскажу?
— Конечно.
Уолтер слушал девочку очень внимательно. Глаза из-под очков смотрели на Дженни безо всякого выражения. Взволнованно, с массой подробностей она рассказывала ему, как к ней попала копилка, как она решилась ее вскрыть, что обнаружила внутри и так далее.
— Понятно, — кивнул Уолтер, когда она закончила.
Его вялая реакция удивила и мать, и дочь. Дженни оглянулась на Карен, боясь, что ее рассказ показался полицейскому недостаточно убедительным.
— Ну, что вы об этом думаете? — спросила Карен, показывая на бумаги. — Мне кажется, что виновность моего мужа теперь должна быть поставлена под сомнение.
— Это еще почему?
— Ну как же! Линда Эмери еще в подростковом возрасте стала жертвой сексуального шантажа. Она вернулась в город, чтобы разоблачить своего обидчика. Вот вам и мотив для убийства. — А если этим шантажистом был ваш муж? — спокойно спросил Уолтер.
— Да что вы, — отмахнулась Карен. — Так бы Линда Эмери и согласилась отдать такому человеку своего ребенка.
— Мама сама обо всем догадалась! — с воодушевлением сообщила Дженни. — Линде пришлось ждать, пока умрет ее отец. Она ведь не хотела, чтобы его посадили в тюрьму.
— Довольно смелая теория, — покачал головой Уолтер.
— Не теория, а правда! — выкрикнула Дженни.
— Может, и так. Если эти бумаги действительно принадлежали ей.
— Ей, а кому же еще! — воскликнула Дженни.
— Дженни, перестань, — прикрикнула на нее Карен. — Я говорю это вам и повторю под присягой в суде: эти бумаги мы обнаружили в копилке Линды Эмери.
— Да нет, я просто рассуждал вслух, — задумчиво произнес лейтенант.
— Рассуждали? О чем?
— Например, не пришло ли вам в голову сфабриковать эти бумажки, чтобы спасти вашего мужа.
— Нелепица какая! — покраснела Карен.
Больше всего ее смутило то, что эти слова заставили ее почувствовать себя виноватой, хотя на самом деле стыдиться ей было нечего.
— Боюсь, такая вероятность придет в голову не только мне, — пожал плечами Ференс.
— Нет! — вскрикнула Дженни. — Это нечестно. Я нашла бумажки в копилке. Мы говорим правду!
У Карен появилось чувство, что весь этот разговор абсолютно бессмыслен. Она глубоко вздохнула и встала.
— Ну хорошо, довольно. Оставим эти бессмысленные препирательства. Я надеялась, что, увидев эти документы, вы поймете, что гоняетесь за невинным человеком. Но я ошиблась. Ладно, подождем, пока вернется наш адвокат.
Карен хотела забрать у лейтенанта ксерокопии, но Уолтер не выпустил их из рук.
— Миссис Ньюхолл, я не говорил, что нас не интересует ваша находка. Просто сейчас самое главное определить, насколько эти бумаги достоверны. В принципе вы правы — теперь подозрение может пасть на некое третье лицо. Правда, Линда не называет этого человека по имени…
— Я обратила на это внимание, представьте себе, — оскорбленным тоном заметила Карен.
— Но ведь вы даже не показали мне оригиналы. Это всего лишь копии.
— Оригиналы у меня.
— Могу я на них взглянуть?
Карен заколебалась.
— Вы знаете, я решила, что отдам их только нашему адвокату.
— Пока я лично не убедился в подлинности этих документов, разговор лишен всякого смысла. Мне нужно будет отдать бумаги в лабораторию, чтобы эксперты проверили бумагу, чернила и так далее. Первым делом нужно будет доказать, что это не фальшивка.
— Мама, да отдай ты ему оригиналы, — сказала Дженни.
Карен увидела, что дочь в панике, и поняла, что сама она вела себя слишком наивно. Естественно, полиция захочет увидеть оригиналы. Совершенно разумное требование.
— Мама, ну пожалуйста, — взмолилась Дженни. — Ради меня!
Уолтер Ференс смотрел на Карен выжидательно.