Друг (исп.).
Ничего (исп.).
Имеется в виду принятый Конгрессом США в 1910 году федеральный закон, по которому помощь, соучастие или сам перевоз женщины из одного штата в другой с аморальными целями считается уголовным преступлением.
Да (исп.).
Спасибо, сеньор (исп.).
У вас есть справка о прививке, сеньор? (исп.)
«Мокроспинниками» («мокрыми спинами») называют в США нелегальных иммигрантов, сезонных рабочих из Мексики (нередко для этого переплывающих р. Рио-Гранде).
Гостиница (исп.).
Христианство — да, коммунизм — нет! (исп.).
Кто это? (исп).
Картины (исп.).
Официант (исп.)
Зд.: наверное (исп.).
Где прошлогодний снег (фр.).
Зд: Загон (исп.).
Удивительным образом (лат.).
Район в Нью-Йорке, знаменитый своими ночлежками.
Доброй ночи (исп.).
Еда (исп.).
Печаль (фр).
«Дочери Американской Революции» — организация, созданная в Америке в конце XIX в. Ее членами являются потомки участников Войны за независимость США 1775 — 1783 гг. В задачи организации "ходит патриотическая пропаганда, изучение истории США, благотворительная деятельность.
Имеется в виду война 1812 г. между Америкой и Британией.
Гилберт Стюарт (1755 — 1828) — американский художник-портретист.
Вырезка (фр.).
Альфонс Бертильон (1853-1914) — разработал систему установления личности преступника, основанную на антропометрии, словесном портрете и др.
Хозяин гостиницы (исп.).