Примечания

1

Грэйси Филдз (Грэйс Стэнсфилд, 1898–1979) — британская певица и комическая актриса. Имеется в виду ее популярная песня «Самый большой азиатский ландыш в мире». — Здесь и далее прим. переводчика.

2

«Старым Биллом» с 1950-х годов в Англии называли полицию — в честь персонажа популярного комикса периода Первой мировой войны, созданного художником Брюсом Бэрнзфезером (1888–1959).

3

Парафраз строки из патриотической песни «Смерть Нелсона», слова С. Дж. Арнолда, музыка композитора и певца-тенора Джона Брахэма (ок. 1774–1856), завоевавшего ее исполнением небывалую популярность.

4

Генерал-лейтенант Роберт Стивенсон Смайт Баден-Пауэлл (1857–1941) — солдат, писатель, основатель движения скаутов.

5

«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах; основана в 1942 г. «Корпус мира» — американское агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди и с одобрения Конгресса США в рамках Государственного департамента в целях формирования положительного имиджа США в развивающихся странах.

6

«Неженки» — низший ранг в организации скаутов.

7

«Элсан Бристол» — марка самого старого и самого популярного походного санузла. В частности, предпочитается скаутами.

8

Кристофер Робин — персонаж детских произведений английского писателя Алана Александра Милна (1882–1956) о Винни-Пухе.

9

«Харпик» — фирменное название порошка для чистки санитарно-технического оборудования производства компании «Рекитт энд Коулман».

10

Пер. К. Бальмонта.

11

Компенсация (искаж. лат.).

12

Инок Пауэлл (1912–1998) — британский политик с крайне противоречивыми взглядами на вопросы иммиграции и вступления Великобритании в Европейский союз, граничившими с расизмом и шовинизмом.

13

Кингзли Уильям Эймис (1922–1995) — английский писатель.

14

Капкан, ловушка, западня (искаж. фр.).

15

Паральдегид — циклическая форма трех молекул ацетальдегида (тример), остро пахнущая бесцветная или бледно-желтая жидкость; употребляется как снотворное и успокаивающее средство при мании и неврастении.

16

СМЕРШ (сокр. от «Смерть шпионам») — главное управление советской военной контрразведки в системе Народного комиссариата обороны СССР в 1943–1946 гг., подчинявшееся лично И. В. Сталину.

17

Метедрин (метамфетамин) — синтетический стимулянт, используемый как в медицинских, так и в рекреационных целях, вызывает сильное психологическое привыкание. С 1971 г. (по 2006 г.) в Великобритании классифицировался как наркотик группы Б.

18

Перевод М. Виноградовой.

19

Аллюзия на драматическую маску английского поэта Джона Милтона (1608–1674) «Комус» (1634), посвященную непорочности. По одной из версий мифа о Елене Троянской, после падения Трои она была перенесена в Египет, где супруга правителя этой провинции Тона (Тониса) Полидамния напоила ее непентом, «нектаром забвения», чтобы Елена не думала о своих горестях.

20

Парафраз строки из элегии Джона Милтона «Люсидас» (опубл. 1638).

21

Уильям Уордсуорт (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель «озерной школы». Приблизил поэтический язык к разговорной речи. Здесь имеется в виду его хрестоматийное стихотворение «Нарциссы» (1802).

22

Специальное разрешение в Великобритании выдается архиепископом Кентерберийским на венчание без оглашения имен лиц, предполагающих вступить в брак, а также в неустановленное время или в неустановленном месте.

23

«Верные влюбленные» (ит.) — хор из третьего акта комической оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1784).

24

Барон Ричард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — немецкий невролог.

25

«Джейн Эйр» (1847) — роман английской писательницы Шарлотты Бронтё (1816–1855): его герой мистер Рочестер держал свою безумную жену в тайной комнате на чердаке.

26

Андреас Николаус Лауда (р. 1949) — австрийский автогонщик, трижды чемпион Формулы-1.

27

Парафраз строки из «Макбета» У. Шекспира (акт И, сцена 2, пер. Б. Пастернака).

28

Блошиный рынок (искаж. фр.).

29

Фарлонг — 1/8 часть мили, 201 м.

30

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский государственный деятель, оставил после себя знаменитый дневник.

31

В действительности — Притчи, 20:14.

32

В действительности — Притчи, 28:20.

33

Гай Фокс (1570–1606) — наиболее активный участник Порохового заговора — неудавшегося замысла католиков взорвать английского короля Иакова I на заседании Парламента 5 ноября 1605 г.

34

«Де ла Ру» — крупный промышленный концерн, владеет предприятиями по производству различной полиграфической продукции, марок и игральных карт и т. д. Основан в 1813 г.

35

Перевод В. Лунина.

36

Роудин — одна из ведущих женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона, графство Суссекс. Основана в 1885 г.

37

Порфирио Рубироза Ариса (1909–1965) — доминиканский дипломат, автогонщик «Формулы-1» и международный плейбой. Крупные перцемолки действительно называют «рубирозами» — в честь его члена, по свидетельству американского писателя Трумэна Капоте, «11-дюймового, толщиной в мужское запястье».

38

«Дом Кларенса» (Clarence House) — большое здание в Лондоне рядом с Сент-Джеймзским дворцом; резиденция членов королевской семьи. Построено в 1825 г., предназначался для герцога Кларенсского (1765–1837).

39

«Королевский Аскот» — четырехдневные скачки на ипподроме Аскот; проводятся в июне, считаются крупным событием светской жизни. На скачках обычно присутствует монарх, и доступ на Королевскую трибуну осуществляется по особым пропускам.

40

Парафраз строки из стихотворения американского поэта Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882) «Деревенская кузница» (1842).

41

Перевод В. Лунина.

42

Частный салон (искаж. фр.).

43

От нем. Средняя Европа.

44

Парафраз третьей строки «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) английского поэта Томаса Грея (1716–1771) в переводе В. А. Жуковского.

45

Отсылка к третьей строфе той же элегии.

46

Фраза неоднократно встречается в произведениях П. Г. Вудхауса (например, «Деньги в банке»); считается, что он заимствовал ее из канона произведений Артура Конан-Дойла о Шерлоке Хоумзе, однако сыщик ее никогда не произносил (как и знаменитую «Элементарно, Ватсон»).

47

Франциск Сальский (1567–1622) — епископ Женевский (с 1602 г.), один из ведущих деятелей католической Контрреформации.

48

Вполголоса (искаж. ит.).

49

Флит-стрит — улица в Лондоне, где до 1990-х гг. находились редакции большинства крупнейших газет, в переносном смысле — пресса и мир журналистики.

50

Шёрли Темпл (1928–2014) — американская актриса, позже — дипломат и общественный деятель. В кино начала сниматься в три года.

51

Власть (искаж. фр.).

52

«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г. Так же называется газетная рубрика о протокольных мероприятиях двора.

53

Алан Джордж Хейвуд Медли (1926–2007) — английский джазовый и блюзовый певец, писатель, кинокритик. Также читал лекции по искусству, в основном — по сюрреализму.

54

«Полынные кусты» (Wormwood Scrubs) — лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые, открыта в 1874–1875 гг.

55

Смешанное рагу (ит.) — блюдо из тушеных овощей, мяса, курицы и колбас, подается с чесночно-анчоусной подливой.

56

Игра интеллекта, острота (искаж. фр.).

57

Перевод В. Лунина.

58

Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) — русский живописец и график, один из основоположников и теоретиков абстрактного искусства.

59

Сколько заслужил (искаж. лат.).

60

«Зеленая карта» — документ, подтверждающий вид на жительство с правом на трудоустройство, выдаваемый иностранцу, получившему статус постоянно проживающего в США. Первоначально был зеленого цвета, позднее — розового. Официальное название — «форма 1-551».

61

Как прикажете (искаж. нем.).

62

Бонбоньерки (искаж. фр.).

63

Шестерка (или «фаг») — прислуживающий младший ученик в английской мужской привилегированной частной средней школе; оказывает услуги старшему ученику — будит его по утрам, чистит обувь и т. д.

64

Аристотель Онассис (1906–1975) — греческий миллионер, второй супруг вдовы президента США Джона Фицджералда Кеннеди Жаклин Бувье.

65

Военное министерство Великобритании было образовано в 1857 г.; в 1964 г. вошло в состав Министерства обороны.

66

«Лайонз» — сеть однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских одноименной компании.

67

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряного порошка карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX вв., первоначально — индийское блюдо.

68

Английские помещичьи дома или аристократические замки зовут «горделивыми» с легкой руки английской поэтессы Фелисии Хеманс (1793–1835).

69

Здесь: мимоходом (искаж. фр.).

70

Акушер (искаж. фр.).

71

«Гулянка» (Beano) — английский детский комикс, публикуется с 1938 г.

72

Пер. О. Михайловой.

73

Екатерина II Великая (1729–1796) — немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская, российская императрица с 1762 г. Сиримаво Бандаранаике (1916–2000) — премьер-министр Республики Шри-Ланка (до 1972 г. — Цейлон) в 1960–1965 и в 1970–1977 и с 1994 г. Эринии (евмениды) — в греческой мифологии богини мщения, обитающие в подземном царстве; преследуя преступника, лишают его рассудка. Индира Ганди (1917–1984) — премьер-министр Индии в 1966–1977 и с 1980 г. Лейла Халед (р. 1944) — участница нескольких терактов и угонов «черного сентября» 1969 г., организованных радикальным крылом Народного фронта освобождения Палестины. Ульрика Майнхоф (1934–1976) — немецкая журналистка, леворадикальная активистка, основательница «Красноармейской фракции» (РАФ), также известной как «группа Баадер-Майнхоф». Марион Койл (р. 1954) — член экстремистской «Ирландской республиканской армии», участница похищения голландского бизнесмена д-ра Тиде Херремы 4 октября 1975 г. Фусако Сигенобу (р. 1945) — руководительница террористической организации «Японская Красная армия». Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие по воле бога Одина исход сражений; отбирали храбрейших из павших воинов и уносили в Валгаллу. Анна Элинор Рузевелт (1884–1962) — журналистка и публицист, общественный и политический деятель, жена президента США Ф. Д. Рузевелта. Голда Меир (Мейерсон, 1898–1978) — премьер-министр Израиля в 1969–1974 гг. Кэрри Нэйшн (Амелия Мур, 1846–1911) — американский общественный деятель, сторонница запрета алкогольных напитков. Ливия Друза Августа (Ливия Друзилла, Юлия Августа, 58 г. до н. э. — 29 г. н. э.) — жена и советница императора Августа, считалась самой могущественной женщиной Римской империи.

74

Маргарет Тэтчер (Маргарет Хилда Робертс, 1925–2013) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 гг., лидер Консервативной партии в 1975–1990 гг.

75

Телячье рагу (искаж. фр.).

76

Среда (искаж. нем.).

77

Военная игра (искаж. нем.).

78

«Алый знак доблести» (1895) — повесть о Гражданской войне в Америке, написанная под влиянием Л. Н. Толстого американским писателем Стивеном Крейном (1871–1900).

79

Канава с опорной стенкой или низкая садовая изгородь (искаж. фр.).

80

Рикошетом (искаж. фр.).

81

«Что новенького, киска?» (1965) — культовая эротически-абсурдистская комедия американского режиссера Клайва Доннера по сценарию Вуди Аллена. Также — заглавная песня оттуда (музыка Бёрта Бакарэка, слова Хэла Дэйвида).

82

Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) — виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во Вторую мировую войну с 1942 г. командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам. В 1944–1945 гг. командующий 21-й группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. Его полководческий почерк отличался склонностью к большому перевесу сил.

83

На набережной Кё-д’Орсэ в Париже находится Министерство иностранных дел Франции.

84

Тун (тань или тонь) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.

85

Сунь Ятсен (Сунь Чжуншань, Сунь Вэнь, 1866–1925) — китайский политический деятель, создал в 1894 г. организацию Синчжунхой, в 1905-м — более массовую организацию Тунмэнхой. Вождь Синьхайской революции 1911–1913 гг., первый (временный) президент Китайской республики (1 января — 1 апреля 1912 г.). В 1912 г. основал партию Гоминьдан.

86

Уксусный ангидрид — бесцветная жидкость с резким запахом, температура кипения 139,9 °C. Применяют для ацилирования, например в производстве ацетилцеллюлозы, душистых и лекарственных веществ, а также наркотиков.

87

Михайлов день — 29 сентября, церковный праздник; по традиции, в этот день на обед подается жареный гусь.

88

Роберт Адолф Уилтон Морли (1908–1992) — британский характерный актер, часто игравший напыщенных британских джентльменов, олицетворение истэблишмента.

89

Имеются в виду образы полицейских на мотоциклах из фильма французского поэта, художника, драматурга и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963) «Орфей» (1950).

90

Лицемерный читатель (искаж. фр.).

91

По пути (искаж. фр.).

92

Перевод С. Соловьева.

93

Быт. 1:22,28,9:1,7.

94

«Дидикоями» в XIX и начале XX веков в Великобритании называли «цыганствующих» бродяг без капли подлинной цыганской крови; настоящие цыгане считали их ответственными за криминальную репутацию ромалэ.

95

Дом Раутона — ночлежный дом для рабочих; первый был открыт в Лондоне в 1892 г. и назван по имени лорда Раутона, субсидировавшего его строительство.

96

Что и требовалось доказать (искаж. лат.).

97

На время (лат.).

98

Общество Иисуса — официальное название ордена иезуитов.

99

Роскошь (искаж. фр.).

100

Все современные удобства (искаж. фр.).

101

Имеется в виду довольно фривольное стихотворение «Улица тысячи мудней», в котором иронически обыгрываются «китайские» имена. Автор неизвестен.

102

Сэр Мэттью Нейтан (1862–1939) — британский солдат и государственный служащий, губернатор Гонконга в 1904–1907 гг. Улица в Коулуне была названа его именем в 1909 г.

103

Харли-стрит — улица в Вестминстере, Лондон, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов, частные клиники и больницы; синоним частной врачебной практики в Великобритании. Была унаследована Эдвардом Харли, вторым графом Оксфордом и Мортимером (1689–1741), у его жены леди Генриетты Кэвендиш Холлиз (1694–1755); в 1715–1720 гг. Харли разрабатывал уличную планировку этого района. На Уимпол-стрит находится штаб-квартира британского Королевского медицинского общества, основанного в 1805 г.

104

Бастер Китон (Джозеф Фрэнк Китон, 1896–1966) — американский комедийный актер.

105

Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками, открылась в 1852 г.

106

Ах, мой милый Августин (нем.). Зд.: ах ты душка-августинец.

107

Не, ну как нелюбезно, а? (фр.).

108

Шарль де Голль (1890–1970) — французский политический и государственный деятель, основатель и первый президент Пятой республики, уделял меньше внимания внутренней политике страны, нежели внешней и в 1969 г. вынужден был уйти в отставку после студенческих волнений 1968 г. и проекта о новом административном делении Франции и реформе Сената, провалившегося на референдуме.

109

Семявыносящий проток (искаж. лат.).

110

«Все женщины делают это» (1790) — комическая опера В. А. Моцарта, либретто Лоренцо да Понте.

111

«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.

112

Фешенебельные отели в лондонском Мейфэре.

113

Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).

114

Семенные пузырьки (искаж. лат.).

115

Спагетти с моллюсками (искаж. ит.).

116

Кабачки (искаж. ит.).

117

Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект).

118

«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.

119

Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.

120

Договорирись. Пока, приятерь (фр.).

121

См. «Не тычьте в меня этой штукой», последние главы. — Прим. автора.

122

Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшо-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Херолдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.

123

Джон Китс, «Ода греческой вазе». Пер. И. Лихачева.

124

«Клуб Трутней» — фиктивный клуб по Дувр-стрит в Лондоне, придуманный П. Г. Вудхаусом и фигурирующий во многих его произведениях о Дживсе и Вустере, лорде Эмсворте и семействе Маллинеров. Его членами, в частности, были друг Берти Вустера скупец Хиха Поссер, Сирил Фунги-Фиппс по кличке «Дурик» и упоминающийся далее Фредди Уиджин.

125

Гонория Глоссоп — персонаж историй П. Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере, фемина атлетического телосложения, периодически бывала помолвлена с Берти Вустером.

126

Национальный трест Англии, Уэльса и Северной Ирландии — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований; основана в 1895 г.

127

У. Шекспир, Король Лир, акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

128

Эдвард Г. Робинсон (Эмануил Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер румынского происхождения, часто играл опасных гангстеров.

129

Национальный мемориал генерала Гранта (Могила Гранта) — мавзолей в Нью-Йорке в парке Риверсайд, на холме с видом на р. Хадсон, где похоронены 18-й президент США Юлиссиз С. Грант (1822–1885) и его супруга. Воздвигнут в 1897 г. на средства 90 тыс. почитателей генерала.

130

Национальная художественная галерея — государственный художественный музей в составе Смитсоновского института в Вашингтоне; расположен в районе Эспланады. Открылась в 1941 г.

131

Аллюзия на строку из поэмы Сэмюэла Тейлора Коулриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».

132

Джорджоне (Джорджо Барбареллида Кастельфранко, 1476/77-1510) — итальянский живописец, представитель венецианской школы, один из основоположников искусства Высокого Возрождения. Вероятно, был учеником венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516) вместе с Тицианом (ок. 1489/90-1576).

133

Журнал изящных искусств (ит.).

134

Джозеф Дювин (1869–1939) — английский арт-дилер и меценат. Сэмюэл Генри Кресс (1863–1955) — американский предприниматель, филантроп и поклонник итальянского искусства Возрождения, в 1929 г. основал «Фонд Кресса», призванного пропагандировать европейское искусство в США. Уайденеры — филаделфийская династия коммунальных и трамвайных магнатов и филантропов.

135

Якомо Пальма Старший (Негретти, ок. 1480–1528) — итальянский живописец, представитель венецианской школы. Джакомо Пальма Младший (1514–1628) — венецианский живописец.

136

Хладнокровие (искаж. фр.).

137

«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».

138

Улитка (искаж. фр.).

139

Жорж Руо (1871–1958) — французский живописец и график, представитель фовизма.

140

Послеполуденный отдых клоуна (фр.).

141

Пегги (Маргерит) Гуггенхайм (1898–1979) — американский коллекционер искусства, племянница Соломона Гугенхайма, основателя одноименного фонда, жена художника Макса Эрнста. Ее «Коллекция» — художественный музей Фонда Гуггенхайма, основу которого составляет ее коллекция; расположен в Венеции.

142

Жаконэ — легкая бумажная ткань типа батиста.

143

Штамп продажи (искаж. фр.).

144

Адриан Белл (1901–1980) — английский журналист и фермер, первый составитель кроссвордов газеты «Таймз» (со 2 января 1930 г.), разработавший фирменный стиль их вопросов, автор около 5000 кроссвордов (1930–1978).

145

Сэр Эдвард Ричард Джордж Хит (1916–2005) — английский политик и военный деятель, лидер Консервативной партии (1965–1975), премьер-министр Великобритании (1970–1974).

146

Ньюмаркет — город к востоку от Оксфорда, знаменитый своим ипподромом и скачками.

147

Ветреник, повеса, ловелас (искаж. фр.).

148

От нем. Weltschmerz — мировая скорбь.

149

Аллюзия на Иоан., XVIII:38.

150

Имеется в виду «Великое ограбление поезда» — знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн фунтов стерлингов. См. «Не тычьте в меня этой штукой».

151

«Юкрил» — торговая марка зубной пасты и прочих гигиенических товаров фирмы «Томсон-энд-Росс Лтд.».

152

Соус «Эйч-пи» — фирменный пикантный соус к мясу производства одноименной фирмы «Н. Р.» (от Houses of Parliament); на этикетке изображено здание парламента.

153

Перевод В. Лунина.

154

Аллюзия на стихотворение из «Рубайята» Омара Хайяма.

155

Эгон Миклош Ронэй (1915–2010) — английский ресторатор и ресторанный критик венгерского происхождения.

156

Стоящими шпалерами (искаж. фр.).

157

Фред Астэр (Фред Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик и актер.

158

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница.

159

Китайская бумага — тонкая печатная бумага, имитирующая бумагу, сделанную по восточным образцам; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг.

160

Быт. IV:13–14.

161

Нод (Быт. IV:16) — название земли, в которую удалился Каин. Все попытки определить, какая это была земля и где именно она находилась на Востоке, остаются безуспешными. По мнению некоторых толкователей это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался. В английском традиционно ассоциируется со «страной снов».

162

Перевод В. Лунина.

163

«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость; создана в 1890 г. и выступает за «сохранение идеалов американизма».

164

Жан-Батист Жозеф Патер (1695–1736) — французский живописец эпохи рококо.

165

«Джейз» — фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной компании.

166

Палочка ботулизма (искаж. лат.).

167

Свинство (искаж. фр.).

168

Кассиус Марцеллус Клей-мл. (р. 1942) — американский боксер, многократный чемпион мира в тяжелом весе; в 1964 г., вступив в организацию «Черные мусульмане», сменил имя на «Мухаммад Али».

169

Уайатт Берри Стрэпп Эрп (1848–1929) — легендарная личность эпохи освоения американского фронтира, картежник и авантюрист. Был помощником судебного исполнителя в г. Додж-Сити в 1876 и 1878–1879 гг. Особую известность приобрел в 1881 г. после знаменитой перестрелки с бандой Айка Клэнтона возле скотоводческой фермы «О.К. Коррал» близ г. Тумстона, Аризона.

170

Военной хитрости (искаж. фр.).

171

Больница Св. Варфоломея — самая старая больница Великобритании, основана в 1132 г. при церкви Св. Варфоломея Великого.

172

Не перед прислугой (фр.).

173

Не хотите ли поспать (искаж. фр.).

174

Пожизненное пэрство и титул барона с 1958 г. присваивается королевой по рекомендации правительства за особые заслуги видным политическим (реже — общественным) деятелям, крупным бизнесменам; дает право на членство в палате лордов.

175

Перевод В. Лунина.

176

Ингрид Бергман (1915–1982) — шведская киноактриса, с 1938 г. работавшая в Голливуде. Сыграла главную женскую роль (Ильзы Лунд) в фильме американского режиссера Майкла Кёртиза «Касабланка» (1942). Популярная мифология приписывает главному герою «Касабланки» Рику Блейну (Хамфри Богарт) фразу «Сыграй еще раз, Сэм», хотя в фильме она не произносится.

177

4 июля 1974 г. израильские спецслужбы в международном аэропорту Энтеббе (Уганда) провели операцию по освобождению заложников, взятых палестинскими террористами при захвате самолета компании «Эр Франс». В ходе операции погиб ее командир Йонатан Нетаньяху, в честь которого она и была впоследствии названа.

178

Людовик XV (искаж. фр.).

179

Бенджамин Маклейн Спок (1903–1998) — американский врач-педиатр, педагог.

Загрузка...