15 Мисс Поттер посещает Тидмарш-Мэнор

Беатрикс предполагала отправиться с мистером Дженнингсом на Остролистный холм пораньше, однако, явившись утром на встречу с ним к Ферме-На-Холме, она узнала, что он вообще не скоро сможет пойти куда бы то ни было: накануне вечером, выходя из дома, он вывихнул лодыжку самым неприятным образом. Дженнингс сидел в кресле, положив больную ногу на табуретку.

— Похоже, придется отложить это дело с перегоном овец, — сказал он сокрушенно.

— Но я могу хотя бы найти их и загнать обратно в кошару, — заметила Беатрикс. — Уверена, с двумя матками я справлюсь, а ягнята сами побегут за ними. — Она говорила с большей уверенностью в себе, чем в действительности ощущала, но, в конце концов, это были ее овцы и рано или поздно ей все равно придется постигнуть, как с ними следует управляться. Кроме того, она должна кое-что доставить в Тидмарш-Мэнор, а это на пути к Остролистному холму.

— Что ж, — не скрывая сомнения, ответил мистер Дженнингс, — оно, конечно, попробовать-то можно. Только вот кто Уинстона запряжет да править будет?

— Ну, это мне определенно по плечу, — сказала Беатрикс, на сей раз без малейшего колебания. Первый пони появился у нее пятнадцать лет назад, и она считала себя превосходным кучером.

Недолгое время спустя Беатрикс ехала мимо Дома-Наковальни, где увидела Сару Барвик. Та стояла на улице и с видимым удовлетворением рассматривала окно собственного дома, превращенное в витрину. Мисс Поттер натянула вожжи, останавливая повозку.

— Отлично выглядит, Сара! — воскликнула она.

Витрина действительно была хоть куда. Сара сдвинула занавески к краям, собрав их красивыми складками, и придвинула к самому стеклу низенький столик. На нем расположились кекс «данди»[7], блюдо с булочками, поднос с разнообразными пирожными и ваза с цветами.

Сара торжествующе улыбалась.

— Я уже продала три булочки прохожему — одному из тех, что гуляют по холмам, а ведь еще девяти нет. — Она пригладила гриву Уинстона. — Куда вы и ваш пони собрались в такую рань?

— На Остролистный холм. Хочу поискать овец, которых купила.

— Вот как? — в голосе Сары прозвучал определенный интерес. — Миссис Бивер, кухарка из Тидмарш-Мэнора, заказала мне два каравая и имбирный пирог, а у меня как назло в велосипедной шине приличная дыра. Не успеваю залатать.

— Я и сама хотела заехать в Тидмарш-Мэнор, — сказала Беатрикс. — Если хотите, доставлю туда ваш заказ.

— О, лучше доставьте туда меня, если вы не против, — ответила Сара. — Мне бы хотелось потолковать с миссис Бивер о том человеке, которого леди Лонгфорд прочит на место Маргарет Нэш. Если вы меня возьмете, я с радостью помогу вам управиться с овцами.

— Отлично! — сказала Беатрикс. — Буду рада и вашему обществу, и вашей помощи.

— Сию минуту буду готова! Только возьму корзинку и шляпу и заскочу напротив к Лидии — пусть приглядит за дверью, не появится ли покупатель. Кто знает, к нашему возвращению могут раскупить все булочки!

Спустя пять минут Беатрикс и Сара подъехали к Зеленой Красавице. Беатрикс поднялась к себе и вынесла закрытую ивовую корзину с морской свинкой. Беатрикс уже садилась в повозку, когда из-за дома выскочил Плут.

— Возьмите меня с собой! — пролаял он и, не дожидаясь приглашения, прыгнул в повозку следом за ней. — Как хотите, но я еду с вами!

— Шустрый песик, — улыбнулась Сара Барвик.

— Хоть он и не похож на пастушью собаку, — заметила мисс Поттер, — но, возможно, загонит овец в кошару. Как, Плут, справишься?

— Очень постараюсь помочь, — с готовностью отозвался Плут. — Мы с кошками вчера весь вечер их искали, обшарили холм сверху донизу, да так и не нашли. Пришлось оставить это дело профессору. — Плут полагал, что обязан все это сказать, хотя и знал, что мисс Поттер не поймет ни слова. Через окошечко в корзине он взглянул на оранжевую морскую свинку. — Куда это ты собрался, а?

— Не имею ни малейшего понятия, — довольно благодушно отозвался Грошик. — На поиски приключений — это все, что мне известно. Выручать из беды юную деву и, если повезет, по дороге ухлопать пару драконов. — Он сел столбиком, скрестил передние лапки и принюхался. Пуговичные глазки Грошика лучились восторгом. — Неплохой денек для прогулки в экипаже, а? В такой потрясающий день просто обязаны происходить потрясающие события, разве не так?

Плут не уловил логической связи в этом умозаключении, особенно если принять в расчет ближайшие планы собеседника на избавление юных дев и встречу с драконами. Но, подумал пес, если он так хочет оставаться оптимистом, не стоит ему мешать.

Утро было солнечным, по ясному небу плыли пушистые облака, живая изгородь, испещренная цветущими розами, полнилась птичьим щебетом, а поляны так и светились от ярко-желтых цветов лапчатки и куриной слепоты. Уинстон шел резво, вскидывая голову и перебирая аккуратными копытами, повозка весело громыхала по узкой дороге. По пути мисс Поттер рассказала мисс Барвик о том, как у подножия каменной осыпи было найдено тело старого Бена Хорнби. Не будучи знакомой с мистером Хорнби, мисс Барвик тем не менее хотела знать все подробности. Плут прислушивался к их разговору, поглядывал на живописные зеленые склоны и думал, что вряд ли во всей Англии сыщется такое же славное местечко, как Межозерье, и печалился о старом Бене Хорнби, которому уже никогда не суждено проснуться тихим ясным утром и увидеть эту красоту.

Вскоре они приблизились к большому дому довольно отталкивающего вида, окруженному мрачными соснами и тисами. Повозка свернула на подъездную аллею; под сходящимися кронами деревьев, переплетенных диким виноградом, она напоминала темный туннель. Грошик начал дрожать.

— Боюсь, произошла какая-то ошибка… — забормотал он, глядя в окошко на боковой стенке ивовой корзинки. — Зачем нам сюда? Ведь я еду на поиски приключения. — Теперь он содрогался от носа до пяток. — Я уверен, в таком жутком месте не сыскать ни одной уважающей себя юной девы.

— Это Тидмарш-Мэнор, — пояснил Плут. — Здесь живет леди Лонгфорд. Не возьму в толк, зачем мисс Поттер привезла тебя сюда, — разве что хочет отдать тебя хозяйке дома. — Он подумал немного и добавил: — Правда, ее светлость мало похожа на юную деву, попавшую в беду, но…

— Отдать меня? — в ужасе пропищал зверек. — Оставить меня в этом страшном доме? О нет, только не это!

— Тпру, Уинстон, — скомандовала мисс Поттер, останавливая повозку перед домом. Она обмотала вожжи вокруг колеса, вылезла из повозки и взяла корзинку с Грошиком. Мисс Барвик тоже сошла на землю.

— Я пойду на кухню с заднего крыльца, — сказала Сара, беря свою корзину с хлебом и пирогом. — Обычно я доставляю заказ туда.

— Тогда встретимся здесь же, — предложила мисс Поттер и добавила, обращаясь к Плуту: — А ты оставайся с Уинстоном и стереги повозку.

— Будьте уверены! — сказал Плут, чувствуя, что ему доверили важное дело.

— Подождите! — завопил Грошик, бросаясь всем тельцем на ивовую стенку. — Постойте, мисс Поттер! Вы ведь не оставите меня здесь, правда? Может быть, я и расхвастался вчера, болтал всякие глупости про сражения с горностаями и драконами, но я вовсе не Отважная Морская Свинка. И вообще, я же на пути к приключениям, мне надо выручать из беды юных дев и все такое прочее. Ой, мамочки, я пропал!

По правде говоря, Беатрикс чувствовала себя не в своей тарелке, как и бедный зверек. Но сознание своей правоты всегда придавало ей стойкости и решимости, какая бы тревога ни терзала ее душу. Так было и на этот раз. Прижав к себе корзинку с Грошиком, она твердым шагом подошла к массивной парадной двери особняка и без колебаний постучалась.

Дверь отворила горничная в белом чепце и белом переднике.

— Заказы нам приносят с заднего крыльца, мисс, — строго сказала горничная. И тут глаза ее удивленно расширились, она прижала ладонь к губам. — Ах, мисс Поттер! Извините меня, я вас не сразу узнала.

— Здравствуйте, Эмили, — приветливо сказала Беатрикс. — Рада вас видеть. Как поживает ваша сестра? Такой славный, послушный ребенок!

Горничной оказалась племянница миссис Крук. Беатрикс уже встречала Эмили и ее маленькую сестричку за чаем в Зеленой Красавице.

— С ней все в порядке, благодарю вас, мисс, — сказала Эмили, и ее круглое лицо расплылось в улыбке. — Она обожает ваш подарок, книжку при миссис Тигги-Уинкль. Зачитала ее до дыр! — Эмили сделала шаг назад, распахнув дверь. — Входите, мисс Поттер, я доложу ее светлости о том, что вы здесь.

Через мгновение Эмили вернулась и повела Беатрикс в помещение, которое, по-видимому, служило комнатой для утренних приемов — просторной, с высоким потолком, красно-зелеными обоями в крупных махровых розах, красным шерстяным ковром на полу и красными же бархатными гардинами на окнах. Многочисленные столики стонали под грудой безделушек, по всем четырем углам стояли пальмы в кадках, а подлокотники и спинки мягких кресел и дивана были покрыты вязаными салфеточками.

— Мисс Беатрикс Поттер, — торжественно объявила Эмили и скрылась, притворив за собою дверь.

Беатрикс поставила корзинку с Грошиком на пол и направилась к пожилой даме, облаченной в черное шелковое платье, белый кружевной чепец и черные кружевные митенки. Она сидела в глубоком кресле, а у ее ног лежал толстый слюнявый спаниель короля Карла[8]. За ней, в углу комнаты, сидела другая дама, также в черном, с кротким выражением лица. Конечно же, это мисс Мартин, подумала Беатрикс. Компаньонка ее светлости.

Обычно Беатрикс была довольно робкой, однако при этом питала неизменный интерес к человеческой природе. Ее восхищало разнообразие выражений, появляющихся на лицах людей: так много сокрытого в глубинах человеческого характера отражали они. Внимательный наблюдатель мог, в сущности, пронизывать взглядом эту внешнюю оболочку и видеть то, что таилось внутри. Беатрикс отчетливо представила себе, что за благопристойным выражением невозмутимого лица мисс Мартин кроется нечто враждебное, внушающее тревогу. Мисс Поттер невольно вздрогнула.

В этот момент она заметила мужчину, который стоял у окна, но, увидев Беатрикс, тут же пошел ей навстречу. Она узнала в нем викария Саккета.

— Доброе утро, мисс Поттер, — радостно воскликнул он. — Какая приятная неожиданность!

Беатрикс не удивило очевидное облегчение, прозвучавшее в голосе викария. Сэмюэль Саккет был человеком добросердечным, мягким, часто довольно рассеянным, что свойственно людям ученым, и с такой прихожанкой, как леди Лонгфорд, ему приходилось ох как нелегко. По правде говоря, Беатрикс тоже испытала облегчение, увидев викария — она подумала, что в присутствии священника леди Лонгфорд скорее уступит ее просьбе.

С шеи хозяйки дома на золотой цепочке свисало пенсне. Она поднесла его к глазам и критически оглядела твидовые юбку и жакет мисс Поттер. Беатрикс понимала, что одета не по последней моде, но удобство и практичность одежды значили для нее гораздо больше, чем мнение ее светлости.

— Кто это — мисс Поттер? — резко спросила леди Лонгфорд. Услышав голос хозяйки, спаниель глухо и неприязненно зарычал.

Викарий Саккет поспешил представить Беатрикс. Когда он закончил, леди Лонгфорд заговорила голосом, в котором властные нотки сочетались с некоторой игривостью:

— Так вы и есть владелица Фермы-На-Холме. Очень необычное приобретение для дамы, приехавшей из Лондона. Интересно, что же заставило вас ее купить? — И, не дожидаясь ответа Беатрикс, она продолжила: — Впрочем, это не важно. Меня всегда забавляло, до чего глупо люди распоряжаются своими деньгами. А ваши книги — они могли бы меня позабавить? В последнее время я неважно себя чувствую, и развлечение мне бы не помешало.

— Не думаю, чтобы мои детские книжки позабавили вашу светлость, — сказала Беатрикс, собрав все самообладание. На язык просился куда более резкий ответ, но привычные сдержанность и самообладание, о которых она никогда не забывала при общении с матерью, также склонной отпускать резкие замечания, возобладали, и мисс Поттер подавила это желание. — Насколько мне известно, у вас гостит ваша внучка Кэролайн?

Послышалось легкое шуршание, а затем и покашливание в углу мисс Мартин. Леди Лонгфорд нахмурилась.

— Да, девочка сейчас с нами, — ответила она, — но она отправится в школу, как только мы найдем для нее подходящее место. Почему вы об этом спросили?

— О, я привезла для нее кое-что. Надеюсь, это поможет ей скоротать время до школы, — сказала Беатрикс. — Очень милое существо, морская свинка, отличный компаньон для ребенка. — И не давая леди Лонгфорд времени для возражения, мисс Поттер добавила: — Я давно поняла, что мелкие животные чудесным образом помогают тем, у кого нет друзей, особенно девочкам, которые пережили потерю, — а ведь именно это произошло с Кэролайн. Я привезла эту свинку на время, ведь в конце месяца мне предстоит вернуться в Лондон, и я возьму зверюшку с собой.

Мисс Мартин снова откашлялась.

— Если ваша светлость простит мне вмешательство в разговор, — сказала она почтительно, — мне представляется это неразумным. Кэролайн — ребенок дерзкий и непослушный, а такое поведение вряд ли следует вознаграждать.

Беатрикс посмотрела на компаньонку леди Лонгфорд внимательнее. Перед ней сидела худая узкоплечая женщина неопределенного возраста с заостренными чертами лица. Волосы мисс Мартин были гладко зачесаны назад и собраны в тугой узел, глаза сверкали, как у хищной птицы. На Беатрикс внезапно накатила волна сочувствия к маленькой Кэролайн Лонгфорд, которой приходилось заниматься под руководством мисс Мартин.

Умиротворяющую ноту попытался внести викарий.

— Я очень огорчен, что Кэролайн проявляет непослушание, очень, очень огорчен. Но ведь все дети таковы, то и дело они огорчают нас, взрослых. Конечно же, ваша светлость с пониманием относится к тому, что девочка находится в нелегком положении. Она оказалась в чужом месте, лишенная всего, что было ей близко и дорого. На мой взгляд, зверюшка мисс Поттер могла бы оказать на бедное дитя самое благотворное воздействие, помочь ей почувствовать себя дома. Я даже допускаю, что она бы стала внимательнее относиться к своим обязанностям. — Он улыбнулся леди Лонгфорд. — Животное ведь так мало, так необременительно, я полагаю, вы могли бы согласиться.

— Вот именно, — ответила леди Лонгфорд, сжав тонкие губы. — Оно слишком мало, чтобы от него можно было ожидать ту немалую пользу, о которой вы говорили.

Викарий приуныл.

— Но уж если мисс Поттер так хочет его оставить, — продолжила леди Лонгфорд, — а Кэролайн станет о нем заботиться…

— Разумеется, разумеется, она возьмет на себя все заботы о нем! — воскликнул викарий. — И я думаю, — простите мою смелость, — я просто убежден, что для девочки это станет поворотным пунктом.

Мисс Мартин тактично кашлянула.

— Дорогая леди Лонгфорд, — сказала она, — я решительно считаю, что этот шаг был бы совершенно…

— Благодарю вас, — быстро сказала Беатрикс, стремясь ни в коем случае не допустить вмешательства. — Я очень рада вашему решению. — Она подняла корзинку с Грошиком. — Теперь я бы хотела отнести свинку Кэролайн и рассказать девочке, что ей предстоит делать.

— Очень хорошо. — Леди Лонгфорд взмахом руки дала понять, что аудиенция подошла к концу. — Попросите Эмили проводить вас наверх, а мисс Мартин останется со мной. Мы с минуты на минуту ожидаем прибытия доктора Гаррисона Гейнуэлла, будущего директора сорейской школы.

Викарий сделал неопределенное движение.

— Боюсь, ее светлость несколько опережает события, — сказал он серьезно, хотя и несколько скованно. — Доктор Гейнуэлл действительно сильный кандидат на это место, очень сильный кандидат. Такой директор сделает честь любой школе. Однако члены попечительского совета полагают, что наша милая мисс Нэш…

— Доктор Гейнуэлл пользуется моей безоговорочной поддержкой, — прервала викария леди Лонгфорд, гордо подняв голову. — И я уверена, что и вы окажетесь на его стороне, викарий. — Она посмотрела на Беатрикс сквозь пенсне. — Полагаю, вы торопитесь вернуться к своим фермерским заботам, мисс Поттер. Я вас не задерживаю.

— Благодарю вас за вашу чуткость к девочке, мисс Поттер, — сказал викарий. В его голосе Беатрикс уловила ноту безысходности — ведь победа Грошика над мисс Мартин мало что значила по сравнению с исходом генерального сражения за место директора школы. Понимая, что на этом беседа завершена, Беатрикс подхватила корзинку и с чувством явного облегчения покинула комнату. Как хорошо, что она не входит в состав школьного попечительского совета!

Загрузка...