28 Мисс Поттер наводит справки

Как и предположил мистер Хилис, Беатрикс в это время направлялась в Тидмарш-Мэнор. Сначала она поднялась к Ферме-На-Холме. Там она реквизировала Уинстона, запрягла его в повозку и тронулась в путь. Вскоре вдали показался старый дом. Теперь, когда Беатрикс узнала больше о том, что происходит в поместье, он показался ей еще мрачнее. Интересно, думала она, как восприятие внешнего вида того или иного места — или человека — меняется в зависимости от того, что тебе о нем известно. Теперь в отношении леди Лонгфорд она испытывала лишь сострадание.

Привязав Уинстона к столбу, мисс Поттер подошла к главному входу и постучалась. Она перекинулась несколькими словами с Эмилией, которая впустила ее в дом и проводила в комнату для утренних приемов, где Беатрикс увидела мисс Мартин, которая писала письмо.

— Меня очень огорчило известие о недомогании ее светлости, — с большой искренностью сказала мисс Поттер. — Надеюсь, сегодня она чувствует себя бодрее.

— До некоторой степени, — ответила мисс Мартин довольно хмуро, давая понять, что дальнейшие расспросы нежелательны. — Вы, должно быть, привезли Кэролайн? Ее послали наверх?

Беатрикс покачала головой.

— Поскольку леди Лонгфорд вчера выглядела очень больной, мистер Хилис предположил, что Кэролайн пока не следует возвращаться в Тидмарш-Мэнор. Дети склонны причинять беспокойство, а с ваших слов я знаю, что Кэролайн не отличается безупречным послушанием. Мистер Хилис устроил так, что в деревне за девочкой присмотрят. — Беатрикс улыбнулась. — У меня сложилось впечатление, что и ваши нервы на пределе, мисс Мартин. Вы мне позволите забрать зверька, которого я вчера здесь оставила? В отсутствие Кэролайн мне, право, неловко просить вас заботиться о нем.

— Что ж, — надменно сказала мисс Мартин, — приятно слышать, что кому-то есть дело до моих нервов. Они действительно издерганы до крайней степени. Еще бы, столько тяжких испытаний — недуг ее светлости, против которого бессилен здешний врач, да еще исчезновение девочки. — Последовал глубокий вздох крайне утомленной женщины. — Разумеется, забирайте это жалкое создание. Если, конечно, найдете. Эмили доложила, что утром его не оказалось на месте.

— Я попрошу Эмили помочь мне в поисках, — сказала Беатрикс, прекрасно зная, что бедняжка Грошик потерялся на Остролистном холме, и найти его в Тидмарш-Мэноре не было никаких шансов. Впрочем, вопреки тому, что она сказала мисс Мартин, возвращение морской свинки вовсе не было целью появления Беатрикс в поместье. Мисс Поттер приехала сюда, чтобы без помех побеседовать с Эмили. К этому она и приступила, поднимаясь в классную комнату Кэролайн.

— Мне так жаль, что зверек пропал, мисс Поттер, — сказала Эмили, прижимая ладони к груди. На ее круглом румяном личике отразилось отчаяние. — Вот видите, коробка пустая. Ума не приложу, как он оттуда выбрался и куда мог сбежать.

— Он наверняка найдется, если не под кроватью, то где-нибудь за занавеской. — Беатрикс старалась успокоить Эмили. — А когда поймаете, засуньте его снова в коробку и отнесите на кухню. Я его оттуда заберу.

— Конечно, конечно, мисс Поттер, — залопотала Эмили, широко открыв голубые глаза. — Как поймаю, так сразу и отнесу.

— Благодарю вас, — сказала Беатрикс и сделала вид, что уходит. Вдруг она снова повернулась к девушке, одновременно захлопнув дверь. — Ах, да, Эмили, совсем забыла. Я хотела передать вам одно замечание, которое мне довелось услышать. Замечание о вашей работе.

— Замечание? — Эмили всполошилась, еще шире распахнула глаза и прикрыла рот ладошкой. — Боже мой! Что я такого натворила? Я же ничего такого…

— Милочка, вы не сделали ничего дурного, — сказала Беатрикс с ободряющей улыбкой. — Я только хотела вам передать похвалу ее светлости. Вчера в разговоре с доктором леди Лонгфорд заметила, что просто не представляет, как бы она без вас обходилась. — Это не было правдой, по крайней мере, Беатрикс не слышала ничего подобного. Однако если бы леди Лонгфорд перестала думать о себе хоть на мгновение, а использовала этот краткий миг, чтобы подумать об Эмили, то она вполне могла бы сказать нечто подобное.

— Ее светлость очень добра, — сказала Эмили, вздыхая с видимым облегчением. — Я так переживаю, мисс Поттер, так переживаю, а пуще всего с той поры, как мисс Мартин уволила Рут. По-моему, она, мисс Мартин то есть, ко мне получше относится, чем к Рут. Ей ох как нелегко угодить, да только я стараюсь ей пособлять, как умею, ну и ее светлости само собой.

— Я в этом уверена, — сказала Беатрикс очень серьезно. — Ваша помощь неоценима, особенно теперь, когда ее светлость больна. Вы ведь за ней ухаживаете, верно? Меняете простыни, следите за ее одеждой, подаете лекарства…

Эмили, которая кивала в такт словам Беатрикс, вдруг широко раскрыла глаза.

— Нет, нет, к лекарствам мне касаться не велено. Это все мисс Мартин, она и лекарства подает и все такое прочее.

— А, ну конечно, — сказала Беатрикс. — Она ведь, верно, сама и приготавливает лекарства ее светлости.

— И так бывает, — сказала Эмили. — Прописывает-то, ясное дело, доктор Баттерс. А мисс Мартин написала своему знакомому, тоже доктору, так тот прислал такое средство, какого у доктора Баттерса вовсе нет.

— Как внимательно с ее стороны, — пробормотала Беатрикс. — И она, конечно же, сама давала это средство леди Лонгфорд?

Эмили энергично закивала.

— Это такая полоска, ну, вроде липучки для мух, только, знамо дело, не липучка. Ее в миску с теплой водой кладут и вымачивают. Я бы и знать не знала, да намедни случайно увидала, как мисс Мартин это делает, она мне и растолковала. — Эмили доверительно улыбнулась мисс Поттер. — Не хочу хвастаться, да только мисс Мартин мне много чего рассказывает. Она меня хвалит, мол, у меня способности, чтобы служить в знатном доме. Говорит, мне надо в Лондон ехать, обещает для меня место хорошее найти. — Она слегка наклонила голову, и ее глаза затуманились. — Хоть и жалко из Сорея уезжать, да только у мисс Мартин друзей не сосчитать, все люди богатые, живут в больших домах, и хорошие горничные им ох как нужны. А уж когда ты в Лондоне, мисс Мартин говорит, то и одеваешься не как в деревне. Буду носить и платья шелковые, и кружева, и…

— Да, да, разумеется, — сказала Беатрикс. — В Лондоне вы, конечно же, прекрасно устроитесь, хотя вашей сестре и будет вас не хватать. — Она помолчала, а потом спросила: — А вы видели, как мисс Мартин дает ее светлости приготовленное лекарство?

Эмили кивнула.

— Да, в чае. Так ее знакомый доктор велел — на этой воде чай заварить. Тогда, мол, болезнь уйдет, хоть и не сразу. Может случиться, что лекарство несколько раз давать придется, но через малое время ее светлости точно полегчает. Так мисс Мартин доктор сказал.

— Теперь мне понятно, — заметила Беатрикс, — почему ее светлость такого высокого мнения о вас, Эмили. Вы для нее просто клад. — Она улыбнулась и открыла дверь. — Не надо меня провожать, милая. Делайте вашу работу.

Очень скоро Эмили окажется еще полезней ее светлости, подумала Беатрикс. Эта наивная девушка уж очень далека от мысли, что кто-то замыслил недоброе, а потому она окажется прекрасным свидетелем и без тени колебаний правдиво расскажет все, что видела. Именно поэтому она представляла немалую опасность для мисс Мартин. Пока Беатрикс спускалась по лестнице, ей пришло в голову, что письмо, которое писала мисс Мартин, как раз и было связано с ее желанием найти для Эмили место в Лондоне и таким образом удалить ее из Тидмарш-Мэнора.

Однако действия мисс Мартин этим не ограничивались. Достигнув площадки второго этажа, Беатрикс глянула вниз и увидела, как доктор Гейнуэлл, облаченный в дорожный костюм, поставил на пол чемодан и вошел в комнату для утренних приемов, прикрыв за собой дверь.

Беатрикс не отличалась врожденной страстью к подслушиванию, однако и она признавала, что бывают мгновения, когда человеку приходится пожертвовать щепетильностью. После весьма недолгого колебания она спустилась по лестнице и подошла вплотную к двери, которую доктор Гейнуэлл по оплошности закрыл не слишком плотно.


Мисс Мартин подняла глаза от письма, адресованного миссис Морант, владелице агентства по трудоустройству «Акме», и увидела, что в комнату для утренних приемов вошел ее братец.

— Я пришел проститься с тобой, Марибель. — Он сжал губы. — Я собрал вещи и велел Биверу подать фаэтон.

— Собрал вещи! — воскликнула мисс Мартин, внезапно испытав страх. — Ты не посмеешь бросить меня здесь одну, Кеннет! Ты не можешь так поступить!

— Почему же? — сказал Кеннет, не скрывая раздражения. — Какой толк мне здесь оставаться? Должность, которую ты мне сулила, ушла — да и не гожусь я для этого дела, как ни крути. А увидев эту девочку, могу тебе сказать откровенно, что не желаю участвовать в чем бы то ни было, что принесет ей вред. Коли она мешает тебе добраться до старухиных денег, то сама с ней и разбирайся. Ведь это был твой план.

— Да, план был мой, — с обидой ответила мисс Мартин, — но ты ведь не отказался от побрякушек, которые я тебе послала, ты сбыл их с рук и купил себе все эти модные тряпки. А теперь…

— Да, я это сделал — ведь ты обещала, что никаких осложнений не будет. Ты твердила, что вот-вот появится новое завещание, а когда старуха отдаст Богу душу, мы продадим поместье и уедем за границу. — Кеннет с укоризной смотрел на сестру. — По твоим словам, все должно было идти как по маслу.

— Все и шло как по маслу, пока не объявилась эта девчонка. Ведь ты обещал, что поможешь избавиться…

Кеннет энергично замотал головой.

— Я никогда не говорил, что пойду на такое. Убивать — не моя профессия. Как, впрочем, и учить детей в школе.

— Но она — наследница…

— Оставь ты это дело, Мейбл, — с отвращением произнес Кеннет. — И брось наконец свой мерзкий акцент. Я тебе не помощник, это мое окончательное решение. — Он криво усмехнулся. — Не утруждай себя проводами, дорогая. Я напишу тебе из Лондона.

— Умоляю, Кеннет! — в отчаянии воскликнула мисс Мартин. — Помоги мне! Без тебя я ничего не смогу сделать. Я… — И она разрыдалась.


Оказавшись в прихожей и осознав, что услышала вполне достаточно, Беатрикс возымела желание удалиться как можно скорее и незаметнее. Она быстро подошла к парадной двери, закрыла ее за собой и, сделав вид, что никуда не торопится, направилась к воротам мимо мистера Бивера, который в ожидании седока стоял возле пары красивых серых лошадок леди Лонгфорд. Отвязав Уинстона, Беатрикс забралась в повозку и взяла в руки хлыст.

— Ну, Уинстон, — сказала она негромко, но твердо, — ты должен добежать до деревни раньше, чем эта пара. Если в тебе есть боевой дух, самое время пустить его в ход. Помчимся как ветер! — И она легко щелкнула бичом по гладкому гнедому крупу.

— Как ветер? — Уинстон тряхнул головой. — Сделать этих серых? — Он поднял копыто. — Что ж, славное дельце, почему не попробовать. Держите шляпу, мисс Поттер! — И рванул с места.

Беатрикс не поняла предупреждения Уинстона и не успела схватиться за свою соломенную шляпу. Та слетела с головы и пропала где-то в лугах; вскоре они въехали в деревню и остановились перед домом капитана Вудкока, намного опередив фаэтон леди Лонгфорд.

Загрузка...