Примечания

1

Муруроа — остров архипелага Туамоту, где Франция в 1964 и 1968 гг. проводила ядерные испытания. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. перев.)

2

Намек на легенду о Фаларисе, тиране из Акраганта (Сицилия), правившем в VI в. до н. э. Согласно преданию, он сжигал врагов заживо в бронзовом быке. Доносившиеся наружу вопли казнимых напоминали мычание.

3

«Брат Океан» — цикл романов Р. Гари, в который входит «Повинная голова».

4

Сукин сын (исп.).

5

Скорее всего, имеется в виду цитатник Мао Цзэдуна, популярный в 60-е годы среди западных маоистов.

6

От таитянского vahine — женщина.

7

Имеется в виду герой романа Р. Гари «Пляска Чингис-Кона» (в русском переводе «Пляска Чингиз-Хаима». СПб., Симпозиум, 2000).

8

Так Гоген назвал свой дом на Маркизских островах.

9

От таитянского fare — дом.

10

Бас-профундо (итал.).

11

Тамуре — полинезийский танец.

12

Помаре V — последний король Таити, правил с 1877 по 1880 г. В 1880 г. Таити был объявлен французской колонией.

13

Ничейная земля (англ.).

14

От таитянского popa’a — белый человек.

15

Агреже — человек, сдавший специальные экзамены и получивший право преподавать в лицее или в высшем учебном заведении Франции.

16

Вероятно, имеется в виду стихотворение У.Б.Йейтса «Ego dominus tuus», которое автор цитирует в вольном французском переводе.

17

Если не можешь их победить, присоединись к ним (англ.).

18

Тики — культовая скульптура некоторых полинезийских народов (идолы, божки).

19

Эмиль Гоген умер в 1979 г. (Прим. автора.)

20

Имеется в виду книга А. Перрюшо «Жизнь Гогена». Париж, 1961. Рус. перев. 1979. Цитируется в переводе Ю. Яхниной.

21

«Легенда веков» — эпический стихотворный цикл Виктора Гюго.

22

Пьер Лоти (1850–1923) — французский писатель, автор романов и повестей о южных и восточных краях, в частности о Таити.

23

Мараэ — полинезийское святилище с деревянной культовой скульптурой тики.

24

Фрэнсис Джозеф Спеллман (1889–1967) — американский религиозный деятель, кардинал католической церкви. В 1953 г. поддерживал «расследования антиамериканской деятельности», позднее — участие США в войне во Вьетнаме.

25

Апрель 1980 г.: мне сказали, что впоследствии Барон исчез с Таити так же загадочно, как и появился. (Прим. автора.)

26

Смотри, в частности, статью Стена Сигрейва в «Сан-Франциско стар» от 20 ноября 1966 г. Я, со своей стороны, не раз сообщал о появлении Барона в других местах и при совершенно иных обстоятельствах. Список моих произведений, где он действует в самых разных обличьях, слишком длинен, чтобы приводить его здесь. (Прим. автора.)

27

Прерванное соитие (лат.).

28

Мапе — вид каштана.

29

От таитянского tane — мужчина.

30

По Нантскому эдикту, изданному в 1598 г. королем Генрихом IV и завершившему религиозные войны во Франции, католицизм признавался господствующей религией, но гугенотам предоставлялась свобода вероисповедания.

31

Как выйти на пенсию в пятьдесят и получать четыре сотни в месяц (англ.).

32

Моя вина (лат.).

33

И вам действительно не наплевать (англ.).

34

И будьте прокляты (англ.).

35

Клуб Медитерране» (от франц. «Club Mediterranee») — французская туристическая компания, основанная в 1950 г., ныне известная как «Клабмед» («Club Med»).

36

От таитянского ’ute — один из стилей старинного пения.

37

Не знаю, что стало со мною —

Душа моя грустью полна.

Мне все не дает покою

Старинная сказка одна.

Перевод В. Левика

38

От таитянского ari’ï — сословие вождей.

39

Запретить бомбу (англ.).

40

Во Французской Полинезии, как и во Франции, пожарная служба оказывает помощь не только при пожаре, но и в других экстремальных ситуациях.

41

Буйабес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями, популярная на юге Франции.

42

«Жаворонок, жаворонок» — французская народная песенка.

43

Катары — средневековая секта, подвергшаяся гонениям католической церкви.

44

Магазины, где после Второй мировой войны продавались остатки американского армейского снаряжения, одежда и т. д.

45

Цитируемая реплика Гамлета в переводе М. Лозинского полностью звучит таю «О боже, я мог бы замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились бурные сны».

46

Вайкики — туристский пляж в Гонолулу.

47

Автор не всегда точен в исторических реалиях.

48

Бир-Хакеим — местность в Ливии, где в 1942 г. французы прорвали окружение армии Роммеля.

49

«Сражающаяся Франция» — возглавляемое де Голлем движение за освобождение Франции от фашистской оккупации (до 1942 г. называлось «Свободная Франция»).

50

SDECE — французская служба разведки и контрразведки.

51

Кон приводит общеизвестный факт, отмечавшийся, в частности генералом Бофром в статье 1966 года. (Прим. автора.)

52

Герман Роршах (1884–1922) — швейцарский психиатр.

53

Перевод В. Ладыженского.

Загрузка...