Глава 7


На следующее утро Вирджиния навестила свою ближайшую подругу Шарлотту Тейт и поведала ей всю историю — от начала до конца.

— Слава небесам, что ты жива и невредима да еще сумела спасти ту бедную уличную девушку. — Шарлотта разлила чай по чашкам. За линзами ее очков глаза необычного янтарного цвета потемнели, наливаясь тревогой. — Но я до сих пор не могу поверить, что тебя могли бы арестовать за убийство!

— Думаю, мне долго будут сниться кошмары! О том, как я просыпаюсь рядом с бездыханным телом Холлистера, — ответила Вирджиния.

Шарлотта поставила чайник на стол.

— Не хочу даже предполагать, что могло бы произойти, если бы не явился мистер Суитуотер. Да так вовремя! Вряд ли ты без него сумела бы сбежать из зеркальной комнаты. Не говоря уж о том, что не смогла бы вызволить девушку из подземной тюрьмы.

— Да, это правда. Навыков взломщика мне явно не хватает, — сказала Вирджиния. — Вероятно, стоит попросить мистера Суитуотера, чтобы научил меня. Должна заметить он большой мастер по этой части.

Подруги сидели в маленькой комнатке в задней части книжного магазина Шарлотты. Шарлотта унаследовала магазин от матери, а та, в свою очередь, получила его в наследство от своей матери. Женщины из этой семьи обладали даром отыскивать древние и редкие книги и рукописи, посвященные паранормальным явлениям.

Но в книжном магазине Шарлотты не было модных романов и грошовых историй о привидениях, нет, на полках стояли тяжелые, переплетенные в кожу тома — начиняя с древнейших трактатов, посвященных древнеегипетским, индийским и древнегреческим теориям о паранормальном, до научных журналов, издаваемых современными исследователями. Тут можно было найти также и средневековые труды по метафизике и отчеты об алхимических опытах Ньютона.

Три полки в магазине занимала обширная коллекция «Журнала паранормальных и психических исследований» — официального вестника Общества Аркан. Зато не было ни одного экземпляра издаваемого Институтом Лейбрука весьма популярного «Лейбруковского журнала паранормальных исследований». К несчастью, институтские публикации изобиловали статьями, озаглавленными, к примеру, следующим образом: «Исследование применимости различных музыкальных инструментов для вызывания духов» или «Изучение левитации и астральных путешествий».

По мнению Вирджинии, Лейбрук публиковал слишком много вымысла. Но как объяснял сам Гилмор Лейбрук, институтский «Журнал» продавал гораздо больше экземпляров, чем издаваемый Арканом эзотерический «Вестник».

— Без сомнения, искусство открывать замки очень помогает такому человеку, как мистер Суитуотер, — заметила Шарлотта. Немного подумав, она добавила: — Когда несколько недель назад я по твоей просьбе заглянула в историю семьи Суитуотер, я не обнаружила в их генеалогическом древе никаких намеков на наличие паранормальных талантов.

Вирджиния пожала плечами:

— И все же что-то подсказывает мне: Суитуотеры хранят немало тайн.

Вскоре после того, как Оуэн Суитуотер занялся разоблачениями медиумов, ее коллег по Институту Лейбрука, интуиция подсказала Вирджинии, что ей следует быть начеку. И она попросила подругу разузнать хоть что-нибудь об этом опасном человеке. А в том, что касалось генеалогических исследований, Шарлотте не было равных.

— Хорошо, копну поглубже. Может, что-нибудь и узнаю, — пообещала Шарлотта.

— Но пока мне удалось выяснить только то, что это очень древний род и что они всегда слыли затворниками. Всем известно, что Суитуотеры редко появляются в обществе. Хотя могли бы при их связях и деньгах. Могли бы, если бы хотели.

— Похоже, у Суитуотеров есть нечто общее с Джонсами, — заметила Вирджиния. — Несомненно, это объясняет, почему они сотрудничают.

— И очень уж у них странные дела, — подхватила Шарлотта. — Интересно, что бы случилось, если б тебя обнаружили в той комнате наедине с трупом Холлистера.

— Но там не пахнет убийством. — Кивком Вирджиния указала на свежий номер «Флайинг интеллидженсер», лежащий на столе. — Если верить утренним газетам, смерть лорда Холлистера была вполне естественной.

— Точно. Сердечный приступ. Кто-то явно потрудился, чтобы представить дело именно так, после того как обнаружил, что ты покинула место преступления. Представь не заметить ножевой раны в груди!

— Да-да, просто поразительно! Каких только темных дел не скроешь, если ты из богатой и знатной семьи.

— Что ж, сомневаюсь, что его хоть кто-нибудь оплакивает. И, наверное, меньше всех его жена. Неужели ты и впрямь думаешь, что это она его убила?

— Так полагает мистер Суитуотер. Он уловил потоки энергии, оставленные убийцей. И сказал: кто бы ни вонзил нож в грудь Холлистера, этот человек был явно не в себе. И еще он уверен, что убийство совершила женщина.

— Хм… — Шарлотта поджала губы и задумалась. — Неужели он может узнать так много только по энергетическому следу, оставленному человеком?

— Он так говорит.

— И ты ему веришь?

— Почему бы и нет? — Вирджиния усмехнулась. — В конце концов, он же поверил в мой талант.

В глазах Шарлотты блеснули веселые огоньки.

— Понятно, — кивнула она. — Что ж, очень интересно…

Дальнейшие рассуждения на эту тему были излишни. Шарлотта отлично вникла в суть создавшегося положения. Талант Вирджинии всегда становился препятствием в том, что касалось романтических отношений. Разумеется, за прошедшие годы находились мужчины, которые считали ее привлекательной. Ее талант иногда неотразимо действовал на противоположный пол, и излучаемые ею энергетические потоки ощущали даже те, кто вовсе не обладал выраженным психическим талантом.

Но мужчины, как бы ни были они заинтригованы и даже очарованы ее необычностью, исчезали раньше или позже. То самое качество, которое их поначалу привлекало, начинало затем внушать неуверенность и страх. И Вирджиния не винила незадачливых кавалеров. Ведь перспектива жениться на женщине, которая заявляет, что видит умерших и умирающих, стоит ей взглянуть в зеркало, могла внушить робость любому джентльмену.

Когда несколько месяцев назад Вирджинии исполнилось двадцать шесть, они с Шарлоттой распили бутылку вина, и она окончательно рассталась с романтическими мечтами, заявив, что никогда не выйдет замуж. К аналогичному заключению пришла и Шарлотта, размышляя о собственной судьбе. Подогретые вином, не желая мириться с грозящей им участью старых дев, подруги решили избрать для себя совсем иной курс.

Первоначальный план предполагал без оглядки броситься навстречу романтическим приключениям — романам с красивыми мужчинами. В винном угаре этот план выглядел очень простым. Увы, реальность оказалась не столь радужной. В Лондоне обнаружилась жесточайшая нехватка красавцев. Да и рисковать не хотелось…

Поэтому теперь они рассматривали другую возможность, куда менее опасную и более разумную. И новый план представлялся им весьма многообещающим.

— Я никого, кроме тебя, не посвящаю в истинный характер моего сотрудничества с мистером Суитуотером, — сказала Вирджиния. — Пусть все остальные в Институте Лейбрука думают, что я просто позволила мистеру Суитуотеру изучать мою работу.

Шарлотта задумалась. Потом спросила:

— Ты уверена, что можешь доверять Оуэну Суитуотеру? Ведь он может использовать тебя в своих целях.

— Да он и не скрывает, чего от меня хочет, — ответила Вирджиния. — Он открыто заявил, что ему нужна моя помощь в одном расследовании. Но интуиция мне подсказывает, что ему можно доверять, пока дело касается моей личной безопасности. После событий прошлой ночи я точно знаю: он не причинит мне вреда. Но я отлично понимаю, какова причина его интереса ко мне. Он уверен, что я — ключ к головоломке, которую он пытается решить.

— Что ж, ладно. Главное — держи открытыми уши и глаза. Обещай мне, что будешь очень осторожна.

— Поверь, осторожность — моя главная добродетель, — заявила Вирджиния. — А теперь поговорим о чем-нибудь более интересном. Что нового ты узнала о медицинских способах лечения истерии у женщин?

— Я все еще навожу справки, но у всех на слуху имя одного доктора, — ответила Шарлотта. — Это доктор Спиннер. Его пациентки клянутся и божатся, что в лечении истерии ему нет равных. Они говорят, что он использует новейший электрический прибор и достигает поразительных результатов.

— Как действует этот прибор?

— Я слышала, что его устройство вырабатывает вибрации. Совершенно точно знаю: очень многие дамы покупают регулярный курс и ходят к доктору Спиннеру раз в неделю. Говорят, что за все сокровища мира не пропустили бы сеанс лечения!

— Всегда полезно узнать положительные отзывы о докторе, прежде чем записаться к нему на прием, — заметила Вирджиния. — Однако должна признаться: у меня не вызывает доверия метод лечения с использованием электрического прибора. Это может быть опасно.

— Если верить тому, что я слышала, метод Спиннера совершенно безопасен. Меня заверили, что вибрирующее устройство, используемое доктором, стимулирует у пациенток лечебный припадок. И говорят, что этот метод — самый современный и исключительно эффективный.

— Методика разработана для женщин, страдающих истерией, — напомнила Вирджиния. — Но мы-то с тобой не истерички!

— О, но разве трудно изобразить истерический припадок?

— Верно, нетрудно, — согласилась Вирджиния. — К тому же после вчерашнего мои нервы совершенно расстроены.

— Да, разумеется! — воскликнула Шарлотта. — И мои — тоже! Сильно сомневаюсь, что доктор Спиннер никогда не ошибается в том, что касается диагноза. В конце концов, если имеешь дело с пациентками-истеричками, можно быть уверенным только в одном: они будут приходить снова и снова, принося доктору доход.

— Болезнь не убивает пациента, но лечение должно быть регулярным, чтобы добиться заметного улучшения.

— Короче говоря, пациент, страдающий истерией, — это идеальный пациент, — заключила Шарлотта. — Более того, в медицинских кругах бытует мнение, что положение старой девы — само по себе предпосылка женской истерии. А ведь нас обеих теперь можно смело назвать старыми девами, то есть потенциальными истеричками.

— Но неудачное замужество — это для нервов еще хуже, — заметила Вирджиния, поежившись. — Вспомни положение бедной леди Холлистер. Должно быть, она подозревала, что ее выдали замуж за чудовище в человеческом обличье. Но что она могла поделать? Очевидно, в конце концов, она сошла с ума. Я бы предпочла истерию.

— Будем честны перед самими собой, — заявила Шарлотта. — Мы с тобой — не из тех женщин, которые стали бы годами жить с таким мерзавцем, как Холлистер. Женись он на одной из нас, не пережил бы медового месяца.

— Да, верно, — согласилась Вирджиния. — Но ты и я — мы обе обладаем особым даром, а особый дар предполагает особую интуицию. Сомневаюсь, что мы бы вообще решились за него выходить — начнем с этого. Мы бы сразу почувствовали в нем зверя.

— Ох, мы обе знаем: главная причина, по которой мы не можем выйти замуж, — это как раз наш талант. — Шарлотта наморщила носик. — Сильная интуиция — это очень хорошо, но она становится помехой в романтических отношениях. Джинни, только подумай: нам обеим скоро стукнет двадцать семь, но мы так и не встретили мужчин, которых могли бы любить более или менее страстно. Вот почему нам действительно самым серьезным образом стоит обдумать возможность полечиться у Спиннера.

— Согласна. Но боюсь, у меня не будет времени на Спиннера, пока я не закончу дело с мистером Суитуотером, — Вирджиния поставила на стол пустую чашку и встала. — Будем надеяться, что мои нервы выдержат до того момента, когда дело закончится, и я смогу заняться поисками средства излечения от моей истерии.


Загрузка...