ЗАКІНЧЕННЯ


Корабельний люд складався із самих різних осіб. Нашу увагу привернула одна гарненька дівчина, а також певна підстаркувата, але дуже мила шановна пані.

Дівчина виявилася донькою одного уславленого мандрівника, а шановна пані — вдовою перського купця. Дівчину звали Аркела, а шановну пані — Барабакасенторина. Аркела полонила мене з першого погляду. Я негайно освідчився їй, і моє освідчення було прийняте. Дядька Тарабука захопила дещо огрядна постать Барабакасенторини. Ідучи моїми слідами, він теж не зволікав ні хвилини, а одразу виявив охоту одружитися.

— Я б погодилася на одруження, але з умовою, що ти змиєш з обличчя ці чорні цяточки, які псують тебе і роблять схожим на негра, — відповіла Барабакасенторина.

— О Барабакасенторино! — відповів дядько. — Ці чорні цяточки — це літери, які пов’язані в чудові слова! Знай, що на поверхні мого тіла я наказав видрукувати мої вірші, бо я — поет. Тож ти матимеш у мені і мужа, і книжку до читання.

— Я терпіти не можу книжок і ніколи їх не читаю, — відказала Барабакасенторина. — І я не візьму назад своєї умови. Якщо хочеш мене мати, мусиш змити з обличчя той препаскудний друк.

— О Барабакасенторино! — зітхнув дядько Тарабук. — Я кохаю тебе більше за життя і готовий до будь-яких жертв, аби тільки назвати тебе жоною. Справжній поет усе може перемогти, окрім кохання! Але я не знаю, чим можна змити той друк, який ти називаєш препаскудним. Мені здається, ніщо вже його ніколи не змиє!

— Є в мене трави, відвар яких змиває усі плями, — сказала Барабакасенторина. — Я дам їх тобі одразу, щоби ти ще під час подорожі виконав мою умову.

Барабакасенторина подала дядькові коробочку з травами. Дядько схопив її і подався до каюти разом із китайцем, аби там випробувати силу тих трав.

За годину він повернувся на палубу із зовсім білим обличчям. Вигляд того обличчя страшенно мене порадував, бо я знову побачив давнього дядька.

— Ти тепер такий гарний, що я не можу тобі відмовити своєї руки! — закричала Барабакасенторина.

По трьох місяцях плавання ми пристали до берега в порту Басри, а звідти подалися до Багдада.

На другий день відбулися в Багдаді два шлюби — мій з Аркелою і дядька Тарабука з Барабакасенториною.

Відтоді ми спокійно жили в родинному палаці. Морський Диявол вже не навідував мене уві сні й не спокушав до подорожей, бо я став чоловіком жонатим і статечним.

Дядько Тарабук час від часу пробує писати вірші, але Барабакасенторина дере їх на дрібні шматочки, бо терпіти не може поезії. Дядько дозволяє їй усе й ніколи з нею не сперечається.

Він сам приносить їй кожен свіжонаписаний вірш і звичайно каже:

— Люба моя Барабакасенториночко! Ось я приніс тобі віршика, аби ти могла його вчасно знищити.

І Барабакасенторина безжально нищить дядькові твори.

А щодо китайця — то він, як виявилося, має надзвичайні кулінарні таланти. І дядько Тарабук призначив його в палаці кухарем.

Загрузка...