Глава XXIV NEC DULCES AMOSES SPERNE, PUER, NEQUE TU CHOREAS

— Моя милая, сказала мистриссъ Бэйнисъ своей дочери:- ты теперь много выѣзжаешь въ свѣтъ. Ты будешь часто тамъ, гдѣ бѣдный Филиппъ не можетъ надѣяться быть принятымъ.

— Я не хочу бывать тамъ, гдѣ не будутъ принимать Филиппа! вскричала дѣвушка.

— Ты успѣешь бросить выѣзды, когда выйдешь за него. Но напрасно ты думаешь, что онъ вѣчно будетъ оставаться дома. Не всѣ мущины такіе домосѣды, какъ твой отецъ; не многіе любятъ сидѣть дома такъ какъ онъ. Право, я могу сказать, что я умѣла сдѣлать для него пріятнымъ его домъ. А Филиппъ не можетъ надѣяться бывать тамъ, гдѣ бываемъ мы. Онъ не въ такомъ положеніи. Вспомни, отецъ твой генералъ и скоро можетъ сдѣлаться кавалеромъ ордена Подвязки, а мать твоя генеральша. Мы можемъ бывать вездѣ. Я могла бы бывать, у насъ, при Дворѣ. Лэди Биггсъ съ радостью представила бы меня. Тётка твоя была представлена ко Двору, а она только майорша Мак-Гиртеръ; большую глупость сдѣлалъ Макъ, отпустивъ ей. Но она управляетъ имъ во всёмъ, и у нихъ нѣтъ дѣтей. А я жертвую собою для дѣтей. Ты не знаешь чего я лишаю себя для дѣтей. Я сказала лэди Биггсъ: мужъ мой можетъ представиться; у него есть свой мундиръ, и это ничего ему не будетъ стоить, кромѣ того, что онъ наймётъ карету; но я не буду тратить денегъ на перья и брилліанты, и хотя я не уступаю въ вѣрноподданствѣ никому, моя государыня не хватится меня. Ея величеству есть о чомъ подумать кромѣ генеральши Бэйнисъ. Она сама матъ и можетъ оцѣнить жертву матери дѣтямъ.

Если я до-сихъ-поръ не передавалъ вамъ подробно разговоровъ генеральши Бэйнисъ, и не думаю, чтобы вы, мои уважаемый читатель, очень сердились на это.

— Позволь мнѣ предостеречь тебя, дитя, продолжала генеральша:- не много говорить Филиппу о тѣхъ мѣстахъ, гдѣ ты бываешь безъ кого и гдѣ ему не позволяетъ быть его положеніе и жизни. Скрывать отъ него? О! Боже мой, нѣтъ! Это только для его же пользы, ты понимаешь. Я не всё разсказываю твоему папа, чтобы не раздосадовать его и не раздражить. Что можетъ сдѣлать ему удовольствіе и обрадовать его, то я разсказываю ему. А Филиппъ — я должна сказать тебѣ, какъ мать — имѣетъ свои недостатки. Онъ завистливъ — не обижайся. Онъ много думаетъ о себѣ; его избаловали, его слишкомъ превозносили при его несчастномъ отцѣ; онъ такъ гордъ и надмененъ, что забываетъ своё положеніе и думаетъ, что онъ можетъ жить въ высшемъ обществѣ. Если бы лордъ Рингудъ оставилъ ему состояніе, какъ Филиппъ обнадёжилъ насъ, когда мы давали наше согласіе на этотъ несчастный бракъ — потому что мысль, что наше милое дитя выйдетъ за нищаго весьма непріятна и печальна для насъ. Я не могу не говорить этого, Шарлотта; если бы я лежала на смертномъ одрѣ, я не могла бы не сказать этого; и я желала бы отъ всего сердца, чтобы мы никогда не видали его и не слыхали о нёмъ. Вотъ! пожалуйста не обижайся! Что я сказала, позволь спросить? Я сказала, что Филиппъ не имѣетъ никакого положенія въ обществѣ или, лучше сказать, занимаетъ весьма, весьма ничтожное — онъ просто сотрудникъ газеты, да еще второстепенный — въ этомъ сознаются всѣ. А когда онъ услышитъ отъ насъ, что мы были на тѣхъ вечерахъ, гдѣ мы имѣемъ право бывать — куда ты имѣешь право ѣздить съ твоею матерью, женою генерала — онъ обидится. Ему будетъ непріятно, что его не приглашаютъ туда, тебѣ лучше вовсе не говорить съ нимъ о томъ, гдѣ ты бываешь, съ кѣмъ встрѣчаешься, съ кѣмъ танцуешь. У мистриссъ Гели ты можешь танцовать съ лордомъ Гэдбири, сыномъ посланника. А если ты скажешь Филиппу, онъ обидится. Онъ скажетъ, что ты этимъ хвастаешься. Когда я была только женою поручика въ Барракнорѣ, капитанша Кэперсъ ѣздила въ Калькутту на балы къ губернатору, а я нѣтъ, и я обижалась, и я говорила, что Флора Кэперсъ важничаетъ и вѣчно хвастается своею короткостью съ маркизой Гэстингсъ. Мы не любимъ, чтобы равныя намъ находились въ лучшемъ положеніи чѣмъ мы. Помяни моё слово. Если ты будешь говорить съ Филиппомъ о тѣхъ, кого ты встрѣчаешь въ обществѣ и съ кѣмъ ему не позволяетъ знакомиться его несчастное положеніе, ты обидишь его. Вотъ почему я толкнула тебя намедни, когда ты говорила о мистерѣ Гели. Какая нелѣпость! Я видѣла, что Филиппъ разсердился, началъ кусать свои усы, какъ онъ всегда дѣлаетъ, когда сердится… вотъ и ты опять разсердилась, душечка! Моя ли это Шарлотта, которая, бывало, не сердилась никогда? Я знаю свѣтъ, милая, а ты не знаешь. Погляди, какъ я обращаюсь съ твоимъ папа. Повторяю тебѣ: не говори Филиппу о томъ, что можетъ оскорбить его. Поцалуй твою бѣдную, старую мать, которая любитъ тебя. Сходи наверхъ, вымой свои глава и приходи къ обѣду счастливою.

За обѣдомъ генеральша Бэйнисъ была необыкновенно любезна къ Филиппу, а любезность ея была особенно противна Филиппу, великодушная натура котораго не могла выносить хитростей этой необразованной старухи.

Слѣдуя совѣту матери, бѣдная Шарлотта почти совсѣмъ не говорила съ Филиппомъ о тѣхъ вечерахъ, на которыхъ она бывала, и объ удовольствіяхъ, которыми она пользовалась безъ него. Я думаю, что мистриссъ Бэйнисъ была совершенно счастлива при мысли, что она «руководитъ» своею дочерью какъ слѣдуетъ. Какъ-будто грубая женщина, потому-что она низка, хищна, лицемѣрна, имѣетъ право руководить невинною натурою въ дурному! Ахъ, если бы многіе изъ насъ стариковъ поучились у дѣтей своихъ, я увѣренъ, сударыня, что это было бы очень полезно для насъ. Въ моёмъ примѣрѣ Томми хранится такой запасъ здраваго смысла и благороднаго чувства, которыя поцѣннѣе всей опытности и знанія свѣта его дѣдушки. Знаніе свѣта ни что иное, какъ эгоизмъ и притворство. Томъ презираетъ ложь, когда ему хочется персика; онъ кричитъ чтобы ему дали его. Если его мать желаетъ ѣхать за вечеръ, она хитрить и льститъ цѣлый мѣсяцъ, чтобы достигнуть своей цѣли; получаетъ тысячу возраженій и опять принимается за своё съ улыбкою — и эта женщина вѣчно читаетъ нравоученія своимъ дочерямъ и сыновьямъ о добродѣтели, честности и моральномъ поведеніи!

Маленькій вечеръ у мистриссъ Гели въ Hôtel de la Terrasse былъ очень пріятенъ и блестящъ; миссъ Шарлоттѣ было весело, хотя ея возлюбленнаго тамъ не было; но Филиппъ былъ радъ, что его Шарлотта веселится. Съ удивленіемъ смотрѣла она на парижскихъ герцогинь, на американскихъ милліонеровъ, на дэнди изъ посольствъ, на депутатовъ и французскихъ пэровъ съ большими звѣздами и въ парикахъ, какъ ея папа. Она весело описала этотъ вечеръ Филиппу, то-есть, разумѣется, описала всё, кромѣ своего успѣха, который былъ несомнѣненъ. У мистриссъ Гели было много красавицъ, но никого не было свѣжѣе и красивѣе Шарлотты. Миссъ Блэклокъ уѣхали очень рано и въ самомъ дурномъ расположеніи духа. Хитрый принцъ не обратилъ ни малѣйшаго вниманія на ихъ отъѣздъ. Всѣ его мысли били устремлены на Шарлотту. Мама Шарлотты видѣла, какое впечатлѣніе производила ея дочь и преисполнилась алчною радостью. Добродушная мистриссъ Гели похвалила ей ея дочь.

— Слава Богу, она столько же добра, сколько хороша, сказала мать, и я увѣрена, что на этотъ разъ она говорила именно что думала.

Хитрый принцъ почти не танцовалъ ни съ кѣмъ, кромѣ ея. Онъ осыпалъ её цѣлымъ потокомъ комплиментовъ. Она была такъ простодушна, что не поняла и десятой части изъ того, что онъ говорилъ ей. Онъ усыпалъ ея путь розами поэзіи, онъ увѣшалъ сантиментальными гирляндами всю дорогу изъ передней, съ лѣстницы до фіакра, который отвозилъ её домой.

— Ей-богу, Шарлотта, ты плѣнила этого молодца! вскричалъ генералъ, котораго необыкновенно забавлялъ молодой Гели, и его восторги, его аффектація, его длинные волосы.

Бэйнисъ никогда не видалъ подобнаго щоголя. Офицеры въ его полку говорили о собакахъ, лошадяхъ, охотѣ. Гражданскій чиновникъ, болтавшій на двѣнадцати языкахъ, раздушонный, улыбающійся, совершенно довольный и собою и свѣтомъ, былъ новостью для стараго генерала.

Насталъ день рожденія королевы, и дай Богъ, чтобы онъ наставалъ еще много лѣтъ, а вмѣстѣ съ нимъ ежегодный балъ, даваемый лордомъ Эстриджемъ въ честь своей государыни. Генералу, генеральшѣ и миссъ Бэйнисъ былъ посланъ пригласительный билетъ; безъ сомнѣнія, это было сдѣлано посредствомъ мистера Уальсингэма Гели. Еще разъ мундиръ ветерана былъ вынутъ изъ чемодана, съ эполетами, крестомъ и лентой. Жена уговаривала его купить непремѣнно новый парикъ — парики были дёшевы и хороши въ Парижѣ — но Бэйнисъ сказалъ, что при новомъ парикѣ старый мундиръ покажется очень ветхъ, а новый мундиръ будетъ стоить слишкомъ дорого.

Если генералъ Бэйнисъ былъ въ поношеномъ платьѣ на балѣ у посланника, мнѣ кажется, я знаю одного моего пріятеля, который также имѣлъ поношенный костюмъ. Въ дни своего благоденствія мистеръ Филиппъ былъ parais cultor et infrequens баловъ, раутовъ и дамскаго общества. Можетъ-быть Филиппъ до того такъ неглижировалъ всѣмъ этикъ, что отецъ его слишкомъ дорожилъ его успѣхами въ свѣтѣ и сердился за его равнодушіе къ нимъ. Притворныя улыбки, лицемѣрная вѣжливость старшихъ возбуждаютъ презрѣніе молодыхъ людей. Филиппъ презиралъ притворство и свѣтъ, принимавшій это притворство съ доброжелательствомъ. Онъ тогда держался подальше отъ баловъ и вечеровъ; его бальной костюмъ служилъ ему надолго. Я не знаю, какъ старъ былъ его фракъ въ то время, о которомъ мы говоримъ, и онъ привыкъ уважать этотъ костюмъ, считать его новымъ и красивымъ. Вы знаете, что въ Пале-Роялѣ вывѣшиваютъ самые великолѣпные шлафроки, жилеты и проч.

«Нѣтъ, думалъ Филиппъ, возвращаясь съ своего дешоваго обѣда и смотря подъ аркадами на лавки портныхъ, засунувъ руки въ карманъ: „мой коричневый бархатный жилетъ, купленный мною еще въ университетѣ, гораздо изящнѣе, чѣмъ эти пёстрыя вещи. Мой фракъ, конечно, старъ, но мѣдныя пуговицы очень ярко блестятъ, и это самый приличный, джентльменовскій костюмъ.

Подъ вліяніемъ этой обманчивой мечты честный юноша одѣлся въ старый фракъ, зажогъ двѣ свѣчи и самодовольно поглядѣлся въ зеркало, надѣлъ пару дешовыхъ перчатокъ и отправился въ домъ англійскаго посольства. Цѣлый рядъ экипажей тянулся по улицѣ и, разумѣется, подъѣздъ былъ великолѣпно освѣщонъ.

Почему Филиппъ не заплатилъ за перчатки три франка, вмѣсто двадцати-девяти су? Мистриссъ Бэйнисъ нашла отличную лавку съ дешовыми перчатками, куда бѣдный Филь отравился въ простотѣ своего сердца; теперь же, подходя къ освѣщонному подъѣзду, Филиппъ увидалъ, что перчатки лопнули и руки его виднѣлись сквозь прорѣхи, красныя, какъ сырой бифстексъ. Удивительный видъ имѣютъ красныя руки сквозь дыры въ бѣлыхъ перчаткахъ. Сюртукъ и жилетъ были узки и стариннаго фасона — нужды нѣтъ. Грудь широка, руки мускулисты и длинны, а лицо Филиппа было мужественно, честно и красиво. Нѣсколько времени глаза его свирѣпо и тревожно обошли всю комнату отъ группы до группы, но теперь а! теперь они остановились: они встрѣтили другіе глаза, которые засвѣтились радостнымъ привѣтствіемъ; юныя же щоки покрылись нѣжнымъ румянцемъ — это были щоки Шарлотты, а возлѣ ней щоки мама приняли совершенно различный свѣтъ.

Большой палецъ на одной изъ дешовыхъ перчатокъ Филиппа разорвался — ужасная бѣда! потому что онъ будетъ танцовать съ Шарлоттой и долженъ давать свою руку визави.

Кто подходитъ улыбаясь, съ развѣвающимися кудрями и усами, въ изящныхъ перчаткахъ на маленькихъ хорошенькихъ рукахъ, и съ крошечными ногами? Это Гели Уальсингэмъ, легче всѣхъ танцующій. Генеральша Бэйнисъ чрезвычайно любезно встрѣчаетъ молодого человѣка. Свѣтло и весело засіяли глаза Шарлотты, когда она взглянула на своего любимаго кавалера. Это вѣрно, что бѣдный Филь не можетъ надѣяться танцовать такъ, какъ Гели.

— Посмотри, какія у него прекрасныя ноги и руки, говоритъ мистриссъ Бэйнисъ. — Comme il est bien ganté'! Джентльмэнъ долженъ всегда имѣть хорошія перчатки.

— Зачѣмъ вы послали меня въ лавку, гдѣ перчатки продаются по двадцати девяти су? возражаетъ бѣдный Филь, смотря на свой торчащій красный палецъ.

— О! ваши руки (тутъ мистриссъ Бэйнисъ пожала своими старыми жолтыми плечами) прорвутъ всякія перчатки! Какъ наше здоровье, мистеръ Гели? Ваша мама здѣсь? Да, разумѣется, она здѣсь. Какой восхитительный вечеръ дала она вамъ! Милая посланница, кажется, не совсѣмъ здорова. Какія у ней пріятныя манеры! а лордъ Эстриджъ, какой совершеннѣйшій джентльмэнъ!

— На какой танецъ не ангажирована миссъ Бэйнисъ?

— На какой вамъ угодно! вскричала Шарлотта, которая называла Гели своимъ танцовальнымъ учителемъ и думала о немъ только какъ о кавалерѣ въ танцахъ.

— О, какое счастье! О, если бы это могло продолжаться вѣчно! сказалъ со вздохомъ Гели послѣ вальса, польки, мазурки, устремивъ на Шарлотту весь пылъ своихъ голубыхъ глазъ.

— Вѣчно! повторила Шарлотта, смѣясь. — Я точно очень люблю танцовать. Вы танцуете прекрасно. Но не знаю хотѣла ли бы я танцовать вѣчно!

Прежде чѣмъ она кончила эти слова, онъ опять завертѣль её по комнатѣ. Его маленькіе ноги летали съ изумительною лёгкостью; его волосы развѣвались. Онъ распространялъ благоуханіе вокругъ себя. Носовой платокъ, которымъ онъ обмахивалъ свое блѣдное чело, походилъ на кисейное облако — а бѣдный Филиппъ видитъ съ ужасомъ, что въ его носовомъ платкѣ три большія дыры: его носъ и одинъ глазъ высынулись сквозь нихъ, когда Филь отиралъ свой лобъ. Было очень жарко. Ему было очень жарко, ему было жарче, хотя онъ стоялъ на одномъ мѣстѣ, чѣмъ Гели, который танцовалъ.

— Хи-хи! поздравляю васъ съ такими перчатками и съ такимъ носовымъ платкомъ, сказала мистриссъ Бэйнисъ, качая своимъ тюрбаномъ. — Вотъ! Благодарствуйте! Уйдите лучше въ другое мѣсто, вскричала съ бѣшенствомъ мистриссъ Бэйнисъ.

Нога бѣднаго Филиппа наступила на ея воланъ. Какой онъ красный! Гели и Шарлотта вертятся какъ оперные танцовщики! Филиппъ скрежещетъ зубами, застёгиваетъ свой фракъ. Какъ онъ ему узокъ! Какъ свирѣпо сверкаютъ его глаза! Всегда ли молодые люди бываютъ свирѣпы на балахъ? Молодой англичанинъ обязанъ танцовать. Общество призываетъ его къ исполненію этого долга. Но я не знаю долженъ ли онъ имѣть весёлый и легкомысленный видъ во время такого важнаго занятія. Нѣжное личико Шарлотты улыбалось такъ весело на Филиппа черезъ плечо Гели и казалось такъ счастливо, что ему не могло придти на мысль сердиться на неё за ея удовольствіе, и счастливъ былъ бы онъ этимъ созерцаніемъ, смотря не на танцующихъ, кружившихся около него, а на неё, центръ всѣхъ его радостей и удовольствій, какъ вдругъ пронзительный голосъ послышался позади его:

— Прочь съ дороги, чортъ васъ побери!

И на Филиппа наткнулся Рингудъ Туисденъ, вертясь съ миссъ Флорой Тоттеръ, самой неустрашимой танцовщицей этого сезона въ Парижѣ. Они промчались мимо Филиппа, они оттолкнули его къ колоннѣ. Онъ услыхалъ крикъ, ругательство и громкій смѣхъ Туисдена.

Я говорилъ вамъ, что фракъ Филиппа былъ очень узокъ. При этомъ сильномъ толчкѣ онъ лопнулъ на спинѣ, а на груди отскочила пуговица. Это было въ тѣ времена, когда бронзовыя пуговицы еще красовались на груди нѣкоторыхъ отважныхъ, и мы сказали, что простодушный Филиппъ еще считалъ свой фракъ прекраснымъ.

Не только разорвался фракъ, не только отскочила пуговица, но даже лопнулъ бархатный жилетъ Филиппа. Что дѣлать? Отступленіе были необходимо. Онъ сказалъ миссъ Шарлоттѣ какой онъ получилъ толчокъ, и на лицѣ ея выразилось комическое выраженіе состраданія; онъ закрылъ часть прорѣхъ своею шляпою и хотѣлъ пробраться черезъ садъ, разумѣется, тоже иллюминованный, свѣтлый и наполненный толпою, но не до такой степени, какъ залы и галереи.

Итакъ нашъ бѣдный раненый другъ отправился въ садъ, на который сіяла луна съ самымъ безстрастнымъ равнодушіемъ къ празднеству и разноцвѣтнымъ фонарикамъ. Филиппъ говорилъ, что душа его успокоилась при видѣ безстрастной луны и мерцающихъ звѣздъ и что онъ совершенно забылъ своё маленькое приключеніе, и разорванный фракъ, и жилетъ. Но я сомнѣваюсь въ справедливости этого увѣренія, потому что, разсказывая объ этомъ въ другой разъ, мистеръ Филиппъ признавался, что онъ былъ раздосадованъ и взбѣшонъ.

Ну, пошолъ онъ въ садъ и успокоивалъ себя созерцаніемъ звѣздъ, когда у фонтана съ статуею Прадье, освѣщонной чуднымъ рядомъ фонарикомъ, онъ увидалъ трёхъ джентльмэновъ, разговаривавшихъ между собой.

Громкій голосъ одного Филиппъ давно зналъ. Рингудъ Туисденъ любилъ поговорить и угощать себя чужимъ виномъ. Онъ пилъ за здоровье государыни весьма прилежно, я полагаю, и говорить необыкновенно громко и весело. Съ Рингудомъ стоялъ Улькомъ, физіономію котораго ярко освѣщали фонарики и глаза котораго блестѣли при огнѣ, а третій въ группѣ былъ мистеръ Лаундисъ.

— Я терпѣть его не могу, Лаундисъ, говорилъ Рингудъ Туисденъ:- я терпѣть его не могу! Чортъ его возьми! И вдругъ вижу онъ стоитъ. Честное слово, удержаться не могъ, направилъ на него миссъ Троттеръ, да и прижалъ его къ стѣнѣ. Затрещалъ фракъ нищаго, отлетѣли пуговицы! Не мѣсто ему здѣсь…

Тутъ рѣчь мистера Рингуда прервалась: его кузенъ очутился передъ нимъ, угрюмо кусая усы.

— Зачѣмъ вы подслушиваете мой разговоръ? запищалъ Рингудъ. — Я…

Филиппъ протянулъ руку въ разорванной перчаткѣ, схватилъ своего родственника за воротъ и швырнулъ его въ маленькій бассейнъ, посреди цвѣтовъ, воды и фонариковъ.

Не знаю, сколько лишнихъ пуговицъ оторвалось отъ бѣднаго стараго фрака, который затрещалъ и лопнулъ отъ волненія гнѣвно воздымавшейся груди. Я надѣюсь, что нашъ художникъ не будетъ описывать мистера Фирмина въ этомъ оборванномъ видѣ, а его распростертаго врага, ревѣвшаго въ водѣ, посреди разбитыхъ фонариковъ у его ногъ. Когда Сандрильона уѣхала съ своего перваго бала послѣ того, вамъ часы пробили двѣнадцать, мы всѣ знаемъ, какой она имѣла жалкій видъ Филиппъ казался еще хуже ея. Не знаю, въ какую боковую дверь мистеръ Лаундисъ выпустилъ его. Онъ тамъ доброжелательно помогъ родственнику и противнику мистера Филиппа, мистеру Рингуду Туисдену. Руки и фалды фрака Туисдена были обожжены и запачканы масломъ и обрѣзаны стёклами. Но хотя молодой Лаундисъ бралъ сторону Филиппа, описывая эту сцену (я боюсь, что не безъ смѣха), его превосходительство велѣлъ вычеркнуть имя мистера Фирмина изъ списка его гостей, и я увѣренъ, что ни одинъ умный человѣкъ не будетъ защищать это поведеніе въ этомъ случаѣ.

Миссъ Бэйнисъ и ея родители не знали нѣсколько времени о суматохѣ, случившейся въ саду посольства. Шарлотта была слишкомъ занята своими танцами; папа игралъ въ карты съ какими-то ветеранами мужского и женскаго рода, а мама съ восторгомъ смотрѣла на свою дочь, которую молодые джентльмэны изъ многихъ посольствъ съ восхищеніемъ выбирали своею дамою. Когда лорда Гэдбёри, сына лорда Эстриджа, представили миссъ Бэйнисъ, мать ея пришла въ такой восторгъ, что сама была готова танцовать. Я не завидую маіоршѣ Мак-Гиртеръ въ Турѣ, получившей огромную рукопись отъ сестры съ описаніемъ этого бала. Вотъ эта прелестная, изящная образованная, всегда производящая восторгъ Шарлотта, о которой сходили съ ума молодые и богатые вельможи, помолвлена съ грубымъ, самонадѣяннымъ, дурно воспитаннымъ молодымъ человѣкомъ, безъ копейки за душой — но досадно ли это? Ахъ бѣдный Филиппъ! Какъ эта кислая, жолтая будущая тёща нахмурилась на него, когда онъ пришолъ съ нѣсколько пристыжонная, видомъ въ своей невѣстѣ на другой день бала! Мистриссъ Бэйнисъ заставила дочь одѣться нарядно, запретила бѣдной дѣвушкѣ выходить, ласкала её, нарядила въ разныя свои украшенія, въ и-виною надеждою, что лордъ Гэдбёри, что жолтый испанецъ изъ посольства, прусскій секретарь и Уальсингэмъ Гели, кавалеры Шарлотты на балѣ, пріѣдутъ непремѣнно; но единственный экипажъ, подъѣзжавшій къ воротамъ дома баронессы С*, былъ фіакръ, изъ котораго вышли хорошо знакомые дырявые сапоги Филиппа. Такая нѣжная мать, какъ мистриссъ Бэйнисъ, очень могла раздосадоваться.

Филиппъ же былъ необыкновенно застѣнчивъ и скроменъ. Онъ не зналъ, съ какой точки зрѣнія его друзья взглянутъ за его вчерашній поступокъ. Онъ сидѣлъ цѣлое утро дома съ однимъ польскимъ полковникомъ, который жилъ въ одной съ нимъ гостинницѣ и котораго Филиппъ пригласилъ въ свои секунданты на случай, если вчерашняя баталія будетъ имѣть послѣдствія. Онъ оставилъ полковника съ табакомъ и пивомъ, а самъ поскакалъ взглянуть на свою возлюбленную. Бэйнисы не слыхали о вчерашней баталіи; они только и говорили о балѣ, о любезности лорда Эстриджа, о присутствіи королевскихъ принцевъ, удостоившихъ этотъ балъ своимъ присутствіемъ. Филиппа мама побранила и холодно приняла; но онъ привыкъ къ этому обращенію и почувствовалъ большое облегченіе, найдя, что ей неизвѣстно его безпорядочное поведеніе. Онъ не сказалъ Шарлоттѣ о своей ссорѣ: это могло испугать дѣвушку; итакъ разъ въ жизни другъ нашъ промолчалъ.

Но если онъ имѣлъ вліяніе на издателя Galignani's Messenger, почему онъ не упросилъ редакторовъ этой превосходной газеты не упоминать о суматохѣ, происходившей на балу посланника? Съ сожалѣніемъ долженъ я сказать, что черезъ два дня послѣ бала, въ газетѣ появился параграфъ, разсказывавшій подробности баталіи, и виновный Филиппъ нашолъ нумеръ этой газеты на столѣ передъ мистриссъ Бэйнисъ и генераломъ, когда онъ пришолъ въ Элисейскія Поля по своему обыкновенію. За этой газетой сидѣлъ генералъ-маіоръ Бэйнисъ въ большомъ смущеніи, а возлѣ него — его грозная супруга; но Шарлотты въ комнатѣ не было.

Загрузка...