Сердце Филиппа сильно забилось при видѣ этой угрюмой четы и виновной газеты, лежавшей передъ ними, на которую была положена худощавая рука мистриссъ Бэйнисъ.
— Итакъ, сэръ, закричала она:- вы еще удостоиваете насъ своимъ обществомъ послѣ того, какъ вы отличились третьяго дня? Вы дрались, какъ носильщикъ, на балу его превосходительства. Это отвратительно! Я не могу придумать другого слова: отвратительно!
Тутъ, я полагаю, она толкнула генерала, или сдѣлала ему какой-нибудь знакъ, по которому онъ догадался, что ему пора выступить на сцену, потому что Бэйнисъ прямо началъ стрѣлять въ Филиппа.
— Право, сэръ, о болѣе неприличномъ поведеніи я въ жизнь свою не слыхалъ!
— О васъ говорятъ по всему городу, мистеръ Фирминъ! это будетъ напечатано во всѣхъ газетахъ. Когда его сіятельство услыхалъ объ этомъ, онъ былъ взбѣшонъ. Никогда, никогда не будете приняты вы у посланника послѣ того, какъ вы такъ обезславили себя! вскричала генеральша.
— Обезславили — это настоящее слово. Безславно было ваше поведеніе! вскричалъ генералъ.
— Вы не знаете, какъ меня раздражили, извинялся Филиппъ. — Когда я подошолъ, Туисденъ хвалился, что онъ меня ударилъ… и… и… насмѣхался надо иною.
— Красивы были вы на балѣ! кто могъ удержаться отъ смѣха, глядя на васъ, сэръ?
— Онъ хвастался, что оскорбилъ меня, а я вышелъ изъ себя и ударилъ его. Что сдѣлано, того не воротишь, заворчалъ Филиппъ.
— Бить человѣка передъ дамами — большая храбрость! вскричала генеральша.
— Мистриссъ Бэйнисъ…
— Я называю это трусостью. Въ арміи мы называемъ трусостью ссору при дамахъ, продолжала генеральша.
— Я ждалъ дома два дня, не захочетъ ли онъ чего-нибудь побольше, застоналъ Филиппъ.
— О да! Оскорбивъ и прибивъ маленькаго человѣчка, вы еще хотите убить его! И вы называете это поведеніе христіанскимъ, джентльмэновскимъ?
— Это поведеніе злодѣйское! сказалъ генералъ.
— Благоразумно было съ вашей стороны выбрать такого маленькаго человѣка! продолжала мистриссъ Бэйнисъ. — Я удивляюсь какъ вы еще не прибили моихъ дѣтей! Не удивляешься ли ты генералъ, что онъ еще не прибилъ нашихъ бѣдныхъ мальчиковъ? Они совсѣмъ маленькіе.
— Это поведеніе грубо и недостойно джентльмэна! повторилъ генералъ.
— Вы слышите что говоритъ этотъ человѣкъ, этотъ старикъ, который никогда не говоритъ недобраго слова — этотъ ветеранъ, который былъ въ двадцати сраженіяхъ и никогда еще не билъ человѣка при женщинахъ? Билъ ты, Чарльзъ? Онъ сказалъ вамъ своё мнѣніе. Онъ сказалъ вамъ имя, которое я не повторю, чтобы не осквернить своихъ губъ, но котораго вы заслуживаете. И вы полагаете, сэръ, что я отдамъ своё возлюбленное дитя человѣку, который поступилъ такъ, какъ вы, и былъ названъ… — Чарльзъ! генералъ! Я скорѣе лягу въ могилу, чѣмъ отдамъ свою дочь за такого человѣка!
— Великій Боже! сказалъ Филиппъ и колѣна его подогнулись:- не-уже-ли вы измѣнили данному слову и…
— О! вы угрожаете на счётъ денегъ? потому что отецъ вашъ былъ обманщикомъ? вы хотите заставить насъ страдать? закричала генеральша. — Человѣкъ, который бьётъ маленькаго человѣка при дамахъ, навѣрно способенъ совершить всякій низкій поступокъ. И если вы желаете сдѣлать нищею мою семью, потому что вашъ отецъ былъ мошенникъ…
— Милая моя… перебилъ генералъ.
— Развѣ онъ не былъ мошенникъ, Бэйнисъ? развѣ это можно опровергать? развѣ и самъ не говорилъ этого разъ сто? Прекрасная партія! Нѣтъ, мистеръ Фирминъ, вы можете оскорблять меня сколько хотите. Вы можете бить низенькихъ людей при дамахъ, вы можете поднять вашу огромную злую руку на этого бѣднаго старика, но я знаю материнскую любовь, материнскій долгъ — и я желаю, чтобы вы не бывали у насъ болѣе.
— Великій Боже! вскричалъ Филиппъ:- не-уже-ли вы хотите разлучить насъ, генералъ? Вы дали мнѣ слово; вы подали мнѣ надежду. Это разобьётъ моё сердце. Я стану на колѣна передъ этимъ человѣкомъ, я… о! вы не сдѣлаете этого!
И, разстроенный, рыдающій, бѣдный Филиппъ сложилъ свои сильныя руки и обратился къ генералу. Бэйнисъ находился на глазахъ своей жены.
— Я думаю, сказалъ онъ:- что ваше поведеніе было ужасно дурно, безпорядочно, неблагородно. Вы не будете въ состояніи содержать мою дочь, если женитесь на ней. И если въ васъ осталась хоть одна искра чести, вы сами, мистеръ Фирминъ, должны отказаться и избавить бѣдную дѣвушку отъ вѣрной нищеты. Ей-богу, сэръ, можетъ ли человѣкъ, который дерётся и ссорится на балѣ, имѣть въ свѣтѣ успѣхъ? Честный человѣкъ…
— Честный, выразительно повторила генеральша.
— Шш! моя милая! Честный человѣкъ самъ отказался бы отъ нея, сэръ. Что вы можете предложить ей, кромѣ нищенства?
Старый воинъ поразилъ Филиппа въ больное мѣсто. Кошелёкъ у него былъ пустъ. Онъ посылалъ денегъ отцу. Нѣсколько слугъ въ Старый Паррской улицѣ не получили жалованья и онъ заплатилъ имъ долгъ. Онъ зналъ свой запальчивый характеръ, онъ имѣлъ весьма смиренное мнѣніе о своихъ дарованіяхъ и часто сомнѣвался въ своей способности имѣть въ свѣтѣ успѣхъ. Онъ дрожалъ при мысли вовлечь въ бѣдность и въ несчастье свою возлюбленную, для которой онъ съ радостью пожертвовалъ бы своею кровью, своею жизнью. Бѣдный Филиппъ едва не лишился чувствъ при словахъ Бэйниса.
— Вы позволите мнѣ… вы позволите мнѣ увидаться съ нею? проговорилъ онъ.
— Она нездорова: она лежитъ въ постели. Она не можетъ выйти сегодня, вскричала мать.
— О мистриссъ Бэйнисъ! я долженъ… я долженъ видѣть её, сказалъ Филиппъ и просто зарыдалъ отъ горя.
— Вотъ человѣкъ, который дерётся при женщинахъ! сказала мистриссъ Бэйнисъ — очень мужественно, нечего сказать.
— Ей-богу, Элиза! закричалъ генералъ, вскочивъ:- это слишкомъ дурно.
— Когда индійскихъ плѣнныхъ убиваютъ, ихъ жоны всегда изобрѣтаютъ самыя жестокія муки, говорилъ послѣ Филиппъ, описывая эту сцену своему біографу. — Надо было бы вамъ видѣть улыбку этой злой женщины, когда она направляла свои удары въ моё сердце. Не знаю чѣмъ я оскорбилъ её. Я старался полюбить её; я смирялся передъ нею; я исполнялъ ея порученія, я игралъ съ нею въ карты. Я сидѣлъ и слушалъ ея противные разсказы о Барракпорѣ и генералъ-губернаторѣ; я разстилался въ прахъ передъ нею, а она ненавидѣла меня! Я и теперь вижу ея лицо, ея жестокое, жолтое лицо, ея острые зубы и сѣрые глаза. Еслибы мнѣ пришлось прожить тысячу лѣтъ, я не могъ бы простить ей. Я не сдѣлалъ ей никакого оскорбленія, но я не могу простить ей. Ахъ, мой Боже, какъ эта женщина мучила меня!
— Мнѣ кажется, я знаю два-три примѣра, сказалъ біографъ мистера Фирмина.
— Ты всегда дурно говоришь о женщинахъ! сказала жена біографа мистера Фирмина.
— Нѣтъ слава Богу! возразилъ онъ:- я знаю нѣкоторыхъ, о комъ я никогда не думалъ и не говорилъ ничего дурного. Милая моя, налей еще чаю Филиппу.
Дождь лилъ проливной, когда Филиппъ вышелъ на улицу. Онъ взглянулъ на окно Шарлотты, но тамъ ничего не виднѣлось; тамъ мелькалъ только огонь. У бѣдной дѣвушки была лихорадка; она дрожала въ своей комнатѣ, плакала и рыдала на плечѣ баронессы О*. Мать сказала ей, что она должна разойтись съ Филиппомъ; выдумала на него разныя клеветы, увѣряла, что онъ никогда не любилъ Шарлотту, что у него не было правилъ, что онъ жилъ въ дурномъ обществѣ.
— Это неправда, мама, это неправда! кричала дѣвушка, тотчасъ взбунтовавшись.
Но это скоро кончилось слезами, её совершенно уничтожила мысль о своёмъ несчастьи. Къ ней привели отца, котораго заставили повѣрить нѣкоторымъ выдумкамъ про Филиппа, и ими приказала ему убѣдить дочь. Бэйнисъ повиновался приказанію, но его разстроили и огорчили горесть и страданія дочери. Онъ началъ-было убѣждать её, но у него не достало духа. Онъ ретировался и сталъ позади жены. Она никогда не поддавалась слабости и слова ея сдѣлались еще язвительнѣе оттого, что союзникъ ей измѣнилъ. Филиппъ былъ пьяница, Филиппъ былъ мотъ, Филиппъ жилъ въ развратномъ обществѣ — она знала это навѣрно. Развѣ мать не должна была заботиться о счастьи своей дочери?
— Не-уже-ли ты полагаешь, что твоя мать сдѣлаетъ что-нибудь противъ твоего счастья? слабо вмѣшался генералъ.
— Не-уше-ли ты думаешь, что если бы онъ не былъ пьянъ, онъ рѣшился бы сдѣлать такое ужасное оскорбленіе на балѣ у посланника? И не-уже-ли ли предполагаешь, что я выдамъ мою дочь за пьяницу и нищаго? Твоя неблагодарность, Шарлотта, ужасна! вскричала мать.
А бѣдный Филиппъ, обвиненный въ пьянствѣ, обѣдалъ за семнадцать су съ бутылкой пива и надѣялся поужинать въ этотъ вечеръ вмѣстѣ съ своей Шарлоттой; и вмѣсто того, пока дѣвушка лежала на постели и рыдала, мать стояла надъ нею и бичевала её. Для генерала Бэйниса — добраго, прекраснаго человѣка — должно быть было тяжело смотрѣть на эту пытку. Онъ не могъ ничего ѣсть за обѣдомъ, хотя занялъ своё мѣсто за столомъ при звукѣ унылаго звонка. Баронесса тоже не сидѣла за столомъ, и вы знаете, что мѣсто бѣдной Шарлотты тоже было пусто. Отецъ ея пошолъ наверхъ, остановился у дверей ея комнаты и прислушался; онъ услыхалъ говоръ и голосъ баронессы и закричалъ:
— Qui est lа?
Онъ вошолъ. Баронесса сидѣла на постели, голова Шарлотты лежала на ея колѣнахъ. Густыя каштановыя косы падали на бѣлую кофточку дѣвушки, и она лежала почти неподвижно, тихо рыдая.
— А! это вы генералъ, сказала баронесса. — Хорошее дѣло сдѣлали вы!
— Мама спрашиваетъ не хочешь ли ты скушать чего-нибудь Шарлотта? пролепеталъ старикъ.
— Лучше оставьте её въ покоѣ! сказала баронесса своимъ густымъ голосомъ.
Отецъ удалился. Когда баронесса пошла за чашкой чая, для своего друга, она встрѣтила старика, который спросилъ её дрожащимъ голосомъ:
— Лучше ли ей?
Баронесса пожала плечами и взглянула на ветерана съ величественнымъ презрѣніемъ.
— Vous n'êtes qu'un poltron, général! сказала она и прошла внизъ.
Бэйнисъ былъ убитъ. Онъ ужасно страдалъ; онъ совсѣмъ обезсилѣлъ и слёзы струились по его старымъ щекамъ. Жена его не выходила изъ-за стола пока продолжался обѣдъ; потомъ она читала газету. Дѣтямъ не велѣла шумѣть, потому что у сестры ихъ болѣла голова; но потомъ сама опровергнула свои слова, попросивъ миссъ Больдеро играть въ четыре руки.
Желалъ бы я знать, ходилъ ли Филиппъ взадъ и вперёдъ передъ домомъ эту ночь? Ахъ! печальна была эта ночь для всѣхъ ихъ: горе и жестокое чувство стыда бились подъ бумажнымъ колпакомъ Бэйниса, и я надѣюсь, что не было спокойствія подъ старымъ ночнымъ чепчикомъ мистриссъ Бэйнисъ. Баронесса С* провела большую часть ночи на креслѣ въ: комнатѣ Шарлотты, гдѣ бѣдная дѣвушка слышала всю ночь бой часовъ и не нашла успокоенія въ уныломъ разсвѣтѣ.
Что заставало бѣдную Шарлотту въ печальное, дождливое утро броситься на шею къ баронессѣ и закричать: «Ah que je vous aime! ah que vous êtes bonne, madame! и улыбнуться почти весело сквозь слёзы? Во-первыхъ, баронесса, подошла къ тоалету Шарлотты и взяла ножницы, потомъ отрѣзала прядку каштановыхъ волосъ молодой дѣвушки, и поцаловала ея красные глаза и положила ея блѣдныя щоки на изголовье и старательно прикрыла её и велѣла съ разными нѣжнми словами постараться заснуть.
— Если вы будете послушны и заснёте, онъ получитъ это черезъ полчаса, сказала баронесса. — Я пойду внизъ и велю Франсоазѣ сдѣлать для васъ чай, чтобы былъ готовъ, когда вы позвоните.
Обѣщаніе баронессы утѣшило несчастную Шарлотту. Съ горячими молитвами о Филиппѣ и съ утѣшительною мыслью, что вотъ она теперь уже на половинѣ дороги, вотъ теперь она съ нимъ вотъ теперь онъ знаетъ, что „я никогда, никогда не буду любить никого, кромѣ его“, она заснула наконецъ на своёмъ омочонномъ слезами изголовьи, улыбалась во снѣ и навѣрно видѣла во снѣ Филиппа, когда стукъ упавшей мебели разбудилъ ее и она проснулась и увидала свою угрюмую, старую мать въ бѣломъ ночномъ чепчикѣ и въ бѣлой блузѣ, стоящую возлѣ нея.
Нужды нѣтъ: „она видѣла его теперь; она сказала ему“ было первой мыслью дѣвушки, когда она раскрыла глаза. „Онъ знаетъ, что я никогда, никогда не буду думать ни о комъ, кромѣ его“. Ей показалось будто она въ комнатѣ Филиппа и сама говоритъ съ нимъ, нашоптывая обѣты, которые ея любящія губы шептали много, много разъ своему возлюбленному. Теперь онъ зналъ, что она никогда ихъ не нарушитъ; она утѣшилась и чувствовала въ себѣ болѣе мужества.
— Ты немножко заснула, Шарлотта? спросила мистриссъ Бэйнисъ.
— Да, я спала, мама.
Говоря это, она почувствовала подъ своимъ изголовьемъ маленькій медальонъ — съ чѣмъ? Навѣрно съ волосами Филиппа.
— Надѣюсь, что ты теперь не въ такомъ зломъ расположеніи духа, какъ вчера, продолжала старуха.
— Развѣ любить Филиппа значитъ быть злою? Если такъ, то я еще зла, мама! вскричала дочь, привставъ на постели.
И она сжала въ рукѣ волосы, спрятанные подъ ея изголовьемъ.
— Какіе пустяки, дитя! Вотъ чему ты выучилась изъ своихъ глупыхъ романовъ. Говорю тебѣ, изъ не думаетъ о тебѣ. Онъ вѣтреный, развратный, кутила!
— Да, не такъ развратенъ, что мы обязаны ему насущнымъ хлѣбомъ? Онъ обо мнѣ не думаетъ?
Она замолчала, потому что въ смежной комнатѣ начали бить часы.
Теперь, подумала она: „онъ узнаетъ, что я поручила ему сказать“.
Улыбка засіяла на лицѣ ея. Она опустилась на изголовье, отвернувшись отъ матери. Она поцаловала медальонъ и прошептала:
— Не думаетъ обо мнѣ! Не-уже-ли, не-уже-ли, не думаетъ, мой дорогой?
Она не обращала вниманія на женщину, стоявшую возлѣ нея, не слыхала ея голоса. Шарлотта воображала себя въ комнатѣ Филиппа, видѣла, какъ онъ говорилъ съ ея посланницей, слышала его голосъ такой густой и такой нѣжный, знала, что онъ никогда не нарушалъ даннаго обѣщанія.
Съ блестящими глазами и съ разгорѣвшимися щеками глядѣла она на свою мать — на своего врага. Она держала свой талисманъ и прижимала его къ сердцу. Нѣтъ! она не будетъ невѣрна ему! нѣтъ она никогда, никогда его не броситъ! Смотря на благородное негодованіе, сіявшее на лицѣ дочери, она прочла на нёмъ возмущеніе, можетъ быть побѣду. Кроткое дитя, всегда повиновавшееся малѣйшему приказанію, теперь вооружилось независимостью. Но навѣрно мама не откажется отъ начальства послѣ одного непослушнаго поступка и много попытокъ еще сдѣлаетъ она, чтобы уговорить ласками или укротить силою свою мятежницу.
А между тѣмъ въ это дождливое осеннее утро баронесса С* отправилась къ Филиппу пѣшкомъ, потому-что пяти-франковыя монеты не часто водились у доброй женщины. Гостинница, въ которой жилъ Филиппъ, была очень опрятна, очень дешева; тамъ можно было имѣть отличный кофе и хлѣбъ съ масломъ къ завтраку за пятнадцать су, отличную спальную въ первомъ этажѣ за тридцать франковъ въ мѣсяцъ, обѣдъ… я забылъ на сколько, и весёлый разговоръ за трубками и грогомъ послѣ обѣда — за грогомъ или скромною eau sucrée. Тутъ полковникъ Дюткаррэ разсказывалъ о своихъ побѣдахъ надъ обоими полами, тутъ Лабермъ читалъ стихи Филиппу, который, безъ сомнѣнія, въ свою очереди повѣрялъ молодому французу свои надежды и свою страсть. Поздно по ночамъ засиживался онъ, говоря о своей любви, о ея добротѣ, красотѣ, невинности, о ея ужасной матери, добромъ старомъ отцѣ — que sais-je? Не сказали ли мы, что когда у этого человѣка было что-нибудь на душѣ, онъ разглашалъ это всей вселенной? Филиппъ, въ разлукѣ съ своей возлюбленной, расхваливалъ её по цѣлымъ часамъ Лабержу, пока свѣчи догорали, пока наставалъ, часъ отдохновенія, который нельзя уже было откладывать. Потомъ онъ ложился въ постель съ молитвой за нея; и въ ту самую минуту, какъ просыпался, начиналъ думать о ней, благословлять её и благодарить Бога за ея любовь. Какъ ни былъ бѣденъ Филиппъ, однако, такъ какъ онъ обладалъ богатствомъ, честью, спокойствіемъ — и этимъ драгоцѣннымъ, чистѣйшимъ брилліантомъ — любовью дѣвушки, я думаю, что мы не очень будемъ сожалѣть о нёмъ; хотя ту ночь, когда онъ получилъ отказъ отъ мистриссъ Бэйнисъ, онъ долженъ былъ провести ужасно.
Очень рано жильцы гостинницы въ улицѣ Пуссенъ являлись въ маленькую salle-à-manger завтракать. Мосьё Мену раздавалъ кушанья, мадамъ Мену ставила дымящійся кофе на блестящую клеёнчатую скатерть. Комната была невелика, завтракъ не отличный, жильцы не отличались особенно чистымъ бѣльёмъ, но Филиппъ — который теперь гораздо старѣе чѣмъ, былъ въ го время, когда жилъ въ этой гостинницѣ — и теперь вовсе не нуждается въ деньгахъ (и между нами сказать, сдѣлался немножко gourmand) — увѣряетъ, что онъ былъ очень счастливъ въ этой смиренной гостинницѣ и вздыхаетъ о тѣхъ дняхъ, когда онъ вздыхалъ по миссъ Шарлотты.
Итакъ онъ провелъ мрачную и ужасную ночь. Настало утро, онъ завтракалъ когда слуга вошолъ, ухмыляясь, и закричалъ:
— Une dame pour М. Philippe.
— Une dame, сказалъ французскій полковникъ, поднимая глаза съ своей газеты: allez, mauvais sujet.
— Grand Dieu! что случилось? закричалъ Филиппъ, побѣжавъ въ переднюю.
Онъ тотчасъ узналъ высокую баронессу и увёлъ её въ свою комнату не обращая вниманія на улыбки маленькаго слуги, который помогалъ служанкѣ дѣлать постели и который находилъ, что у мосьё Филиппа очень пожилая пріятельница.
Филиппъ заперъ дверь за своей гостьей, которая посмотрѣла на него съ такою надеждою и добротою, что бѣдняжка ободрился прежде чѣмъ она заговорила.
— Да, вы правы, это она прислана меня, сказала баронесса — можно ли устоять противъ просьбъ этого ангела? Она провела печальную ночь, какъ и вы тоже не ложились, бѣдный молодой человѣкъ!
Дѣйствительно, Филиппъ только метался и стоналъ на постели; онъ пробовалъ читать и впослѣдствіи съ страннымъ интересомъ вспоминалъ какую книгу онъ читалъ и ту мысль, которая билась въ мозгу его во всё время, пока имъ читалъ и пока тянулись безконечные, мучительные часы.
— Да, не отличная была ночь! сказалъ бѣдный Филиппъ, уныло закуривая сигару: и она тоже страдала? Господь да благословитъ её!
Баронесса тутъ разсказала ему, какъ милая дѣвушка плакала всю ночь и какъ она не могла утѣшить ей до-тѣхъ-поръ, пока не обѣщала сходить къ Филиппу и сказать ему, что Шарлотта будетъ его навсегда, навсегда, что она никогда не будетъ думать ни о комъ, кромѣ его; что онъ добрый, храбрый, вѣрный Филиппъ, что она не вѣритъ ни одному слову изъ тѣхъ злыхъ исторій, которыя разсказываются противъ него.
— Кажется, мосьё Филиппъ, генеральша разсказывала о васъ: она больше насъ не любить! вскричала С*. Мы, женщины, всѣ убійцы, убійцы! Но генеральша зашла слишкомъ далеко съ этой бѣдной дѣвушкой! Она препослушная дѣвушка, эта милая миссъ дрожитъ передъ матерью и всегда готова уступить; но теперь духъ ея возмутился; она думаетъ только о васъ, о васъ. Милое, кроткое дитя! И какъ она была мила, положивъ голову на моё плечо. Я отрѣзала прядку волосъ ея и принесла тебѣ, мои бѣдный мальчикъ Обними меня. Плачь: это облегчаетъ, Филиппъ. Я очень тебя люблю. Твоя возлюбленная — ангелъ!
Оставивъ Филиппу эту густую прядку каштановыхъ волосъ (съ головы, на которой теперь, можетъ статься, проглядываютъ два-три серебристые волоска), эта самаритянка воротилась въ домъ свой, гдѣ её ждутъ собственныя ея заботы. Но во всю дорогу шаги баронессы были гораздо легче, потому-что она думаетъ, какъ Шарлотты ждётъ извѣстій отъ Филиппа, и вѣрно много было поцалуевъ и объятій, когда добрая женщина увидѣлась съ страдающей дѣвушкой и разсказала ей какъ Филиппъ вѣчно останется ей вѣренъ, и какъ истинная любовь должна имѣть счастливый конецъ, и какъ она, С*, сдѣлаетъ всё, что отъ нея зависитъ, чтобы помочь, успокоить и утѣшить своихъ молодыхъ друзей. Я не писатель мемуаровъ мистера Филиппа, никогда не старался секретничать. Я давно сказалъ вамъ, что Шарлотта и Филиппъ женаты и, кажется, счастливы, но они страдали ужасно въ это время ихъ жизни, и жена моя говоритъ, что въ этотъ періодъ ихъ испытаній они какъ-будто выдержали какую-нибудь ужасную операцію, воспоминаніе о которой всегда мучительно.
Если Анатоль, маленькій слуга въ гостинницѣ Пуссенъ, видѣлъ какъ Филиппъ обнимался съ своимъ добрымъ другомъ, я полагаю, что онъ никогда не былъ свидѣтелемъ болѣе благороднаго великодушнаго и безпорочнаго изліянія чувствъ. Составляй какія хочешь предположенія на этотъ счотъ, маленькій бѣсенокъ! Твоя мать никогда не давала тебѣ поцалуя нѣжнѣе того, который баронесса напечатленъ на лбу Филиппа, того, который она отнесла отъ него и передала на блѣдныя щоки Шарлоттѣ. Я говорю, что свѣтъ исполненъ любви и состраданія. Если бы было меньше страданія, было бы менѣе доброты. Я, по-крайней-мѣрѣ, желалъ бы заболѣть опять, чтобы друзья, ухаживавшіе за мною, могли еще разъ явиться ко мнѣ на помощь.
Бѣдной, огорчонной Шарлоттѣ наша пріятельница, хозяйка квартиръ со столомъ, принесла невыразимое утѣшеніе.
— Не-уже-ли вы думаете, чтобы я когда-нибудь исполнила подобное порученіе ли француженки, или стала между нею и ея родителями? спросила баронесса. — Никогда! никогда! Но вы и мосьё Филиппъ уже обрученъ передъ Богомъ и я презирала бы васъ, Шарлотта, я презирала бы его, если бы который-нибудь изъ васъ отступился.
Шарлотта успокоилась и утѣшилась; надежда и мужество водворились въ ея сердцѣ, румянецъ воротился на лицо. Она могла выйти въ гостиную.
— Я говорила тебѣ, что она никогда его не любила, сказала мистриссъ Бэйнисъ своему мужу.
— Нѣтъ, она не могла его любить много, отвѣчалъ Бэйнисъ, съ нѣкоторымъ огорченіемъ отъ легкомысленности своей дочери.
Но мы съ вами, бывшіе за кулисами, заглядывавшіе въ спальную Филиппа и за скромныя занавѣсы бѣдной Шарлотты, знаемъ, что дѣвушка возмутилась. Кроткая Шарлотта, никогда несопротивлявшаяся, возмутилась; честная Шарлотта, привыкшая высказывать всѣ свои мысли, теперь скрывала ихъ и обманывала отца и мать — да, обманывала: какое признаніе о молодой дѣвицѣ, примадоннѣ нашей оперы! Мистриссъ Бэйнисъ по обыкновенію, пишетъ длинныя письма къ своей сестрѣ, Мак-Гиртеръ, въ Туръ, и увѣдомляетъ супругу маіора, что она, наконецъ, можетъ съ удовольствіемъ сообщить, и „самая неблагоразумная и во всѣхъ отношеніяхъ неприличная помолвка ея Шарлотты съ однимъ молодымъ человѣкомъ, сыномъ разорившагося лондонскаго доктора, кончилась. Поведеніе мистера Ф, было тамъ сумасбродно, такъ грубо, безпорядочно и неблагородно, что генералъ — а ты знаешь, Марія, какой кроткій характеръ у Бэйниса — высказалъ мистеру Фирмину свое мнѣніе въ весьма прямыхъ выраженіяхъ и запретилъ ему продолжать свои посѣщенія. Милая Шарлотта видѣла его каждый день впродолженіе шести мѣсяцевъ и такъ привыкла въ это время въ его странностямъ и къ его часто грубымъ и противнымъ выраженіямъ и поведенію, что не удивительно, если эта разлука была ударомъ для нея, хотя я всегда думала, что онъ не очень её любитъ, несмотря на то, что она невинное дитя, отдала ему всю свою привязанность. Онъ привыкъ измѣнять женщинамъ; братъ молодой дѣвушки, за которой мистеръ Ф. ухаживалъ, а потомъ бросилъ (и которая послѣ того сдѣлала прекрасную партію) выказалъ своё негодованіе мистеру Ф. на балѣ у посланника, и молодой человѣкъ воспользовавшись своею превосходною силою и высокимъ ростомъ, затѣялъ съ нимъ драку, въ которой оба они сильно пострадали. Навѣрно ты читала объ этомъ въ Галиньяни. Разумѣется, размолвка очень огорчила Шарлотту, но генералъ не хочетъ слышатъ объ этомъ бракѣ. Онъ говоритъ, что поведеніе молодого человѣка были слишкомъ грубо и постыдно; а если Бэйнисъ разсердится, ты знаешь, что мнѣ легче было бы сладить съ тигромъ, чѣмъ съ нимъ. Наша бѣдная Шарлотта, безъ сомнѣнія, будетъ страдать отъ послѣдствій поведенія этого грубіяна, но она всегда была послушнымъ ребёнкомъ и умѣла уважать своихъ отца и мать. Я думаю, что если бы она поѣхала къ тебѣ въ Туръ мѣсяца на два, ей принесла бы пользу перемѣна воздуха. Пріѣзжай за нею; мы заплатимъ за проѣздъ. Она жила бы въ бѣдности и несчастьи, если бы вышла за этого запальчиваго и безпутнаго молодаго человѣка. Генералъ кланяется Маку, а я“ и проч…
Я, какъ правдивый біографъ, не могу утверждать, чтобы это были собственныя слова мистриссъ Бэйнисъ. Я не видалъ этого документа, хотя имѣлъ счастье читать другіе, писанные тою же рукою. Шарлотта видѣла это письмо нѣсколько времени спустя, въ одинъ изъ тѣхъ нерѣдкихъ случаевъ, когда между сестрами, маіоршей и генеральшей, случалась ссора и упомянула о содержаніи этого письма моему другу, который разсказывалъ мнѣ, o своихъ дѣлахъ, особенно о любовныхъ, по нѣскольку часовъ сряду. Какъ ни была хитра старуха Бэйнисъ, вы видите, какъ она ошиблась, полагаясь на послушаніе своей дочери. Дѣвушка сначала съ позволенія матери отдала свою любовь Филиппу и, оставаясь плѣнницей въ домѣ отца, не отняла своего сердца у Фирмина, несмотря на время и разстояніе.
Такъ какъ мы имѣемъ право заглядывать на письменный столъ Филиппа и читать его письма, относящіяся къ его исторіи, я прошу позволенія представить документъ, написанный его достойнымъ отцомъ, когда тотъ получилъ извѣстіе о ссорѣ, описанной въ послѣдней главѣ этихъ мемуаровъ.
Нью-Йоркъ сентября 27-го.
„Любезный Филиппъ, я получилъ извѣстія, заключающіяся въ твоемъ послѣднемъ добромъ и любящемъ письмѣ не совсѣмъ съ полнымъ удовольствіемъ; но, ахъ! какое удовольствіе въ жизни не имѣетъ своего amori aliquid! Мнѣ пріятно думать, что ты веселъ, трудолюбивъ и зарабатываешь кое-что, но не могу сказать, чтобы намѣреніе твое жениться на бѣдной дѣвушкѣ доставило мнѣ искреннее удовольствіе. Съ твоей красивой наружностью, прекраснымъ обращеніемъ, дарованіями, ты могъ надѣяться составить лучшую партію, нежели съ дочерью офицера на половинномъ жалованьи. Но безполезно составлять предположенія о томъ, что могло бы случиться. Почти всѣ мы купли въ рукахъ судьбы. Нами управляетъ власть сильнѣе насъ. Она лишила меня, шестидесяти лѣтъ отъ рода, достатка, всеобщаго уваженія, высокаго положенія въ обществѣ и довела до бѣдности и изгнанія. Пусть будетъ такъ! laudo manentem, какъ меня учитъ мой восхитительный старый другъ и философъ — si celeres quatit pennas — ты знаешь остальные. Какова бы ни была наша судьба, я надѣюсь, что Филиппъ и его отецъ перенесутъ её съ мужествомъ джентльмэновъ.
„Въ газетахъ было сообщено о смерти дяди твоей бѣдной матери, лорда Рингуда, и я всё ласкалъ себя надеждою, что онъ оставитъ что-нибудь на намять внуку своего брата — онъ не оставилъ. Ты пишешь probam pauperiem sine dote. У тебя есть мужество, здоровье, силы и дарованія. Я въ твои лѣта находился въ болѣе стеснённомъ положеніи. Мой отецъ не былъ такъ снисходителенъ, какъ, я надѣюсь и полагаюсь, былъ твой. Изъ долговъ и зависимости я пробился до высокаго положенія своими собственными усиліями. Правда, послѣ буря нагнала меня и поглотила. Но я похожъ на купца моего любимаго поэта: я еще надѣюсь — да, въ 63 года! надѣюсь возвратить моему милому сыну то состояніе, которое должно бы принадлежать ему и которое поглощено моимъ кораблекрушеніемъ.
Я согласенъ съ тобою, что ты счастливо отдѣлался отъ Агнесы Туисденъ и меня очень забавляетъ твой разсказъ о ея мирномъ innamorato! Между нами будь сказано, пристрастіе Туисденовъ къ деньгамъ доходило до низости. И хотя я всегда принималъ Туисдена въ милой Старой Паррской улицѣ, какъ, я надѣюсь, приличествовало джентльмэну, его общество было нестерпимо скучно для меня и его пошлая болтовня противна. Сынъ его также былъ не по моему вкусу. Право, я искренно порадовался когда узналъ, что ты разошолся съ этимъ семействомъ, зная ихъ жадность въ деньгамъ и что они искали твоего богатства, а не тебя, для Агнесы.
Ты порадуешься, узнавъ, что я имѣю здѣсь довольно значительную практику. Моя репутація опередила меня здѣсь. На мое сочиненіи «О Подагрѣ» было обращено благопріятное вниманіе здѣсь, и въ Филадельфіи, и въ Бостонѣ учоными журналами этихъ большихъ городовъ. Люди гораздо великодушнѣе и сострадательнѣе къ несчастью здѣсь, нежели на нашемъ холодномъ острову. Я могу назвать нѣсколькихъ джентльмэновъ въ Нью-Йоркѣ, которые претерпѣли крушеніе, также какъ и я, а теперь богаты и счастливы. Мнѣ посчастливилось вылечить полковника Фогля, и полковникъ, лицо значительное здѣсь, не показалъ себя неблагодарнымъ. Тѣ, которые воображаютъ, что нью-йоркскіе обитатели не умѣютъ цѣнить и понимать обращеніе джентльмэна, нѣсколько ошибаются; и человѣкъ, жившій, какъ я, въ лучшемъ лондонскомъ обществѣ, не совсѣмъ напрасно жилъ въ этомъ обществѣ — я льщу себя этою мыслью. Полковникъ издатель и редакторъ одной изъ самыхъ распространенныхъ газетъ въ этомъ городѣ. Ты знаешь, что здѣсь часто одинъ и тотъ же человѣкъ носитъ мечъ и тогу.
«Я сейчасъ прочолъ въ газетѣ полковника въ „New York Emerald“ о твоей баталіи съ твоимъ кузеномъ на балѣ посланника! О! ты забіяка! Но молодой Туисденъ очень грубъ, очень пошлъ и я не сомнѣваюсь, что онъ заслужитъ наказаніе. Кстати, корреспондентъ Emerald'а дѣлаетъ смѣшныя ошибки въ своёмъ письмѣ насчотъ тебя. Здѣсь гласность распространена до такой степени, что доходитъ почти до вольности. Жена полковника проводитъ зиму въ Парижѣ; я желалъ бы, чтобы ты сдѣлалъ ей визитъ. Мужъ ея былъ очень добръ во мнѣ. Мнѣ сказали, что мистриссъ Фогль живётъ въ самомъ избранномъ французскомъ обществѣ, и дружба этого семейства можетъ бытъ полезна тебѣ и твоему любящему отцу.
Д. Ф.
«Адресуй письма попрежнему, пока не получишь отъ меня извѣстія: доктору Брандону, въ Нью-Йоркъ. Желалъ бы я знать, спрашивалъ ли тебя лордъ Эстриджь о своёмъ старомъ университетскомъ другѣ? Говорили, что онъ и одинъ студентъ, прозванный Бруммелемъ Фирминомъ, въ университетѣ одѣвались лучше всѣхъ. Эстриджъ достигъ знатнаго знанія и почота! Какую различную, какую несчастную карьеру имѣлъ его другъ! изгнанникъ, живётъ въ маленькой комнаткѣ въ гостинницѣ, обѣдаетъ за однимъ столомъ съ разными грубыми людьми! Очень благодаренъ за твою присылку, какъ ни мала была она. Это показываетъ, что у моего Филиппа доброе сердце. Ахъ! зачѣмъ ты думаешь жениться, когда ты такъ бѣденъ? Кстати, твоё пріятное увѣдомленіе о твоихъ обстоятельствахъ заставило меня дать на тебя вексель по 100 долларовъ. Вексель отправляется въ Европу съ пакетботомъ, который везётъ это письмо и былъ выплачёнъ мнѣ моими друзьями Пластеромъ и Шинманомъ, почтенными банкирами этого города. Оставь свою карточку мистриссъ Фогль. Ея мужъ можетъ быть полезенъ тебѣ и любящему тебя
«отцу».
Мы беремъ «New York Emerald» въ кофейной Байя и я читаю въ этой газетѣ весьма забавный разсказъ о нашемъ пріятелѣ Филиппѣ въ замысловатой корреспонденціи подъ заглавіемъ «Letters from an Attachés печатающейся въ этой газетѣ. Я даже списалъ этотъ параграфъ, чтобы показать моей женѣ, а пожетъ быть и отослать нашему другу.
«Увѣряю васъ, новая страна не обезславила старую на балѣ великобританскаго посланника въ день рожденія королевы Викторіи. Жена полковника Гоггинса, изъ Альбани, и невѣста Д. Диббеса, изъ нашего города, отличались богатымъ и изящнымъ нарядомъ, и утончонной красотой. Королевскіе принцы не танцовали ни съ кѣмъ другамъ, а при видѣ вниманія одного изъ принцевъ къ прелестной миссъ Дяббсь, я замѣтилъ, что ея королевское величество сдѣлалась мрачна какъ туча. Ужинъ былъ прекрасный, шампанское такъ себѣ. Кстати, молодой человѣкъ сотрудникъ Пэлль-Мэлльской газеты выпилъ слишкомъ много шампанскаго, по обыкновенію, какъ мнѣ сказали. Р. Туисденъ, изъ Лондона, былъ грубъ съ молодымъ Ф. или наступилъ ему за ногу или… я не знаю что; молодой Ф, пошолъ на нимъ въ лѣсъ, прибилъ его и швырнулъ въ бассейнъ посреди фонариковъ. Этотъ молодой Ф. сумасбродъ и забіяка; онъ уже промоталъ своё состояніе и разорилъ своего бѣднаго отца, который былъ принуждёнъ переплыть море. Старикъ Луи-Филиппъ уѣхалъ рано. Онъ долго разговаривалъ съ вашимъ министромъ о его путешествіяхъ во нашей странѣ. Я стоялъ возлѣ, но, разумѣется, я не позволю себѣ сказать, что было говорево между наши».
Вотъ какимъ образомъ пишется исторія. И о многихъ другихъ, кромѣ Филиппа, въ англійскихъ и въ американскихъ газетахъ разсказывались басни.