Примечания

1

(Хинди — रहस्यमय, rahasyamaya) — таинственный, загадочный.

2

Народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии. Самоназвание — шаркхомбо.

3

Американская хард-рок-группа, образованная в маленьком городке округа Йорк (штат Пенсильвания).

4

Американский публицист, с 1983 по 2005 гг — популярный ведущий юмористической колонки во флоридской газете «Майами Геральд».

5

Речь о песне «Dust in the Wind» (англ. «Пыль на ветру») группы «Kansas».

6

Луна, спутник планеты (англ.).

7

Средство для стимуляции роста волос.

8

Неформальное обозначение группы дизайнерских наркотиков. Кроме прочих характерных эффектов, могут вызывать повышение агрессии, увеличивать физическую силу и чувство голода, что приводит к случаям каннибализма.

9

Блюдо мексиканской кухни. Фаршированный мясом и сыром (иногда с добавлением изюма и орешков) острый перец, запеченный в оригинальном кляре.

10

Сопапилья — пропитанный в масле и обжаренный в масле хлеб.

11

Американское интернет-издание (с 9 мая 2005 г.).

12

Фредерико «Фредо» Корлеоне — вымышленный персонаж романа Марио Пьюзо «Крестный отец» и его адаптаций. Средний сын Вито Корлеоне, главы мафиозной семьи Корлеоне. Убит выстрелом в спину по приказу младшего брата, Майкла.

13

Вымышленный персонаж «Звездных войн», огромный слизнеподобный инопланетянин.

14

Жесткий чехол для ручек и инструментов, защищающий ткань кармана от загрязнения.

15

Милая, дорогая (фр.).

16

Красавица (исп.).

17

Названия цифровых и кабельных каналов, которые транслируются в штате Нью-Мексико (США).

18

Американская писательница.

19

Medulla oblongata (лат.) — продолговатый мозг.

20

Американский теле- и радиоведущий, юморист, автор книг. Обрел популярность благодаря скандальному поведению.

21

Toro (исп.) — бык.

22

Культовый итальянский мотороллер.

23

«Рокетбастер» (англ. Rocketbuster) — производитель ботинок/сапог ручной работы в этническом стиле (Эль-Пасо, Техас). Концепция фирмы — индивидуальность и неповторяемость моделей.

24

Американский актер.

25

Придурок, дурак; чувак (исп.).

26

Милая, дорогая (исп.).

27

Дедушка (исп.).

28

(Исп.) Ох, девочка моя!

29

Капитан; главарь; босс (исп.).

30

Американский эстрадный комик, писатель и киноактер, лауреат премии «Оскар».

31

(Англ. Highway to Hell) — песня и одноименный студийный альбом (1979) австралийской рок-группы AC/DC.

32

(Англ. Stairway to Heaven) — песня (1970–1971) британской рок-группы Led Zeppelin.

Загрузка...