Я гляжу на листок бумаги, что Айви передала мне вместе с чаем. Не знаю, что именно задумала Соня, но я должна отплатить ей доверием за то доверие, что она проявила ко мне. Почерку нее ровный и аккуратный, как у ребенка.
Дорогая Лия!
Я тут обнаружила кое-кого, кто может помочь нам с нашими путешествиями. Пожалуйста, поверь мне и к часу дня приезжай по адресу Йорк-стрит, дом 778.
Я уже назвала Эдмунду адрес — и по скептическому фырканью поняла: он отнюдь не считает ту часть города, куда мы отправляемся, вполне благопристойной. Тем не менее, Эдмунд ни о чем меня не расспрашивает. Мне хочется расцеловать его за такую несгибаемую верность.
Экипаж катит к городу, трясясь и громыхая, подпрыгивая на ухабах, то тормозя, то снова рывком трогаясь с места на забитой повозками дороге. Со дня после папиных похорон, то есть вот уже девять дней, настоящего дождя так больше и не было. Мне кажется это вполне уместным: как будто Господь пролил все слезы, оплакивая смерть моего отца. Но слуги, конечно, все равно вовсю судачат о столь долгом перерыве в дождях: цокают языками, покачивают головами и спорят, предвещает ли это особенно морозную зиму или, напротив, небывало теплую.
Мы в мгновение ока проезжаем знакомую мне часть города. Мимо Вайклиффа, мимо книжной лавки, благопристойных гостиниц и ресторанов, кондитерской лавки, дома Сони. Вскоре после этого Эдмунд поворачивает упряжку в тихий переулок, спрятанный за чистыми и многолюдными улицами.
В переулке темно, со всех сторон теснятся сдаваемые в аренду дома, где ютятся бедняки да неудачники. Сквозь окошко экипажа я вижу стираное белье: оно развешено на веревках, натянутых прямо поперек грязной улицы. Мостовая становится ухабистее, земля вся какая-то иссохшая, растрескавшаяся, как будто здесь даже вода задерживаться не хочет. Меня уже сильно укачало, но тут Эдмунд наконец останавливает коней:
— Тпру, ребятки.
Выглянув в окно, я теряюсь в догадках, чего ради Соня предложила нам встречаться в столь странном месте, однако Эдмунд уже распахивает дверцу экипажа, так что подумать, мудро ли было приезжать, времени у меня уже нет.
— Мисс, а вы уверены, что хотите тут останавливаться?
Я выхожу из кареты, твердо решившись довести затеянное до конца. Наше предприятие не для трусливых натур.
— Да, Эдмунд. Совершенно уверена.
Он придерживает рукой краешек шляпы, и мы вместе поджидаем Соню. Два маленьких мальчика в конце переулка катают ногами большой камень. Они, конечно, шумят, но как же приятно слышать на этой пустынной унылой улице их веселый смех!
— Который дом нам нужен? — спрашиваю я Эдмунда.
Он кивает на узкую дверь в нескольких футах от экипажа.
— Вон тот.
Я начинаю уже гадать, не ошиблась ли адресом, когда из-за угла выбегает запыхавшаяся и раскрасневшаяся от спешки Соня.
— О, боже ты мой! Прошу прощения, что опоздала! От мисс Милберн еще поди удери. Она назначает мне столько сеансов — я и вздохнуть спокойно не успеваю!
— Ничего страшного, Соня, все в порядке, но… что мы вообще тут делаем?
Она на миг останавливается, прижав руку к груди и силясь перевести дух.
— Я навела кое-какие справки, только, конечно, очень осторожно, ты не думай, и нашла кое-кого, у кого могут быть какие-то ответы на… — Она опасливо косится на Эдмунда. — Ну, на то, о чем мы говорили.
Лицо Эдмунда остается бесстрастным. Я киваю.
— Хорошо.
Соня берет меня за руку и ведет к темной двери впереди.
— Я все ломала голову над пророчеством, но и теперь вижу в нем не больше смысла, чем когда ты мне в первый раз показала книгу. Вот мне и подумалось, что нам не обойтись без помощи. Надо сказать, нелегко было найти, кто нам поможет. Но если кто-то и сумеет это сделать, так только мадам Беррье.
Это имя уже само по себе звучит таинственно, но я следую за Соней к двери, на которой нет ни таблички, ни имени. Соня поднимает руку и стучит. Через миг дверь отворяет весьма модная лощеная дама.
— Добрый день. Заходите.
Дама эта, несомненно, француженка, однако в ее голосе слышится и какой-то еще, несравненно более экзотический акцент, который я никак не могу определить. Она вводит нас в тесную прихожую. Глаза ее останавливаются на чем-то у меня над плечом, и, обернувшись, чтобы проследить ее взгляд, я осознаю, что Эдмунд не остался у экипажа. Мадам Беррье разглядывает конюха весьма одобрительно, обегая заинтересованным взглядом его сильное лицо.
Я поворачиваюсь к нему.
— Эдмунд, вы не возражаете подождать здесь, а мы поговорим наедине?
Он тщательно обдумывает мое предложение, потирая грубую щетину на подбородке.
— Мы будем здесь же, в этом доме.
Он едва заметно кивает и втискивает могучее тело в тесное кресло, что стоит у стены.
— Идите за мной. — Мадам Беррье ведет нас по узкому коридору с дверями по обеим сторонам.
— Мадам, спасибо большое, что согласились нас принять так быстро. Я знаю, как вы заняты. — Голос Сони гулко разносится в тенях тонущего в сумерках коридора. Соня на ходу поворачивается ко мне. — Мадам Беррье — одна из самых популярных ясновидящих в Нью-Йорке. Иные из ее клиентов приезжают за сотни миль, лишь бы попасть на прием.
Я улыбаюсь, как будто давным-давно привыкла к тому, что моя подруга — ясновидящая и что встречаемся мы в самых темных переулках города со всяким темными и сомнительными силами.
Впереди слышится приглушенный голос мадам Беррье.
— Вам, дорогая, я всегда рада. Вы и сами наделены поистине могущественным даром. Мы ведь должны помогать друг другу, правда? Кроме того, не часто мне выдается случай поговорить о пророчестве о сестрах.
— Пророчество о сестрах? — одними губами шепчу я Соне, пока мадам Беррье ведет нас сквозь элегантные комнаты, резко противоречащие убогому виду здания снаружи.
Соня пожимает плечами, следуя за дамой — кстати, лет она весьма преклонных — в хорошо обставленную гостиную.
— Садитесь, пожалуйста.
Мадам Беррье указывает на софу, обтянутую красным бархатом, а сама присаживается в резное кресло напротив. Между нами мерцает теплом полированного яблока маленький деревянный столик. На нем серебряный кофейник, чашки с блюдечками из тонкого фарфора и тарелочка с печеньем.
— Не угодно ли кофе? Или вы, по британской традиции, предпочтете чай?
— Кофе, пожалуйста. — Мой голос звучит гораздо тверже, чем я сама от себя ждала, учитывая все обстоятельства.
Ясновидящая кивает и с одобрительной улыбкой тянется к кофейнику.
— А вам? — спрашивает она Соню.
— Спасибо, не надо. Ничего не надо. Отчего-то это мешает мне проводить сеансы.
Мадам Беррье кивает и снова ставит кофейник на поднос.
— Да, когда я была моложе, кофе и чай на меня действовали точно так же. Ручаюсь вам, дорогая, чем увереннее вы будете чувствовать свою силу, тем меньше будут вас тревожить всякие помехи.
Соня кивает, и я вижу, как она мучительно борется с собой, чтобы произнести все то, что хочет сказать.
Мадам Беррье выводит ее из затруднения.
— Соня рассказала мне, что вы, мисс Милторп, оказались в довольно… гм… необычной ситуации?
Я отвечаю не сразу. Так странно, так неуютно посвящать совершенно незнакомую даму в тайну, которую я так долго старалась хранить ото всех. Но, в конце концов, я киваю — ибо что толку искать ответы, если я боюсь разговаривать с теми, кто может эти ответы дать?
— Можно взглянуть на вашу руку?
Мадам Беррье кладет ладонь на стол с таким властным видом, что колебаться просто как-то и невозможно.
Я протягиваю руку поверх кофе и сахара. Закатав рукав, гадалка хладнокровно рассматривает мое запястье, а потом снова выпускает мою руку.
— Гм… Весьма интересно… И в самом деле, весьма интересно. Я видела такое и прежде, разумеется. В легендах о пророчестве — и на руках немногих избранных, кто играет в нем какую-то роль. Но никогда — в точности такого, как это. Крайне, крайне необычно. — Она кивает. — Хотя, конечно, этого следовало ожидать.
Последние ее слова застают меня врасплох.
— Почему… Почему следовало ожидать?
Мадам Беррье с легким звоном ставит чашку на блюдечко.
— Потому что, дорогая моя, это обусловлено пророчеством. Пророчество обещает, что так и будет!
Я встряхиваю головой, чувствуя, что запуталась окончательно.
— Простите, мадам. Боюсь, я ничего не понимаю.
Она вскидывает подбородок, словно прикидывая, как расценивать мое неведение — как ловкий обман или обыкновенную глупость. Но наконец наклоняется вперед и произносит, понизив голос:
— Без Самуила души совершенно беспомощны. Они собирают и наращивают войско вот уже много веков, но пророчество гласит, что без предводительства Самуила, Зверя, они не в состоянии приблизить Судный день. А призвать Самуила может лишь один человек на всем белом свете. Лишь тот, кто будет нести на руке знак своей власти. — Она ненадолго умолкает и заглядывает мне в глаза с почтением, но в то же время и с толикой страха. — И теперь очевидно, что это вы. Вы, моя дорогая, и есть Ангел. Ангел Хаоса.
Осознание пробивается сквозь дымку изначального шока, точно первобытное заклинание, барабанная дробь, сперва пульсирующая в костях, а потом разливающаяся по всему моему телу. Я даже не могу говорить об этом, о зарождающемся прозрении. Мне трудно было принять даже то, что я оказалась Вратами. Что же означает для меня эта новая роль, что отведена мне в пророчестве?
— Но… Но я думала, Лия — Хранительница. Разве нет? — Голос Сони доносится словно из глубокого тоннеля, и я вспоминаю, что не успела рассказать ей о своем недавнем открытии, о том, что я — Врата.
Глаза мадам Беррье туманятся от удивления.
— Mais, non![2] Никто другой не бывает отмечен этим знаком, совсем-совсем никто. Эта отметина обозначает, что ваша подруга — Врата, и не просто Врата, а Ангел — единственные Врата, способные призвать Самуила. Единственные Врата, обладающие выбором: привести Зверя в наш мир или уничтожить раз и навсегда.
— Но… Лия?.. — Соня поворачивается ко мне, умоляя о правде — о той правде, что мне совсем не хотелось бы ей говорить. — Все так и есть? Неужели?
Я разглядываю сложенные на коленях руки так, точно в них лежит ответ на вопрос Сони. Однако лишь я владею тем ответом, что она должна получить. Подняв голову и встретившись с ней взглядом, я киваю.
— Да. — Сил хватает только шептать. — Я не успела тебе сказать. Я сама узнала только прошлой ночью, а что я еще и Ангел Хаоса — так и вообще не знала до этой самой минуты.
Мадам Беррье в ужасе. Она устремляет взгляд на меня, и я вижу, что глаза у нее стали такими черными, что почти лишены цвета.
— Вы не осознавали своего места в пророчестве? Ваша мать не учит вас ничему, что связано с пророчеством и вашей ролью в нем? Она же сама когда-то играла в нем важную роль!
Соня рядом со мной бормочет — тихо, бесстрастно, точно просто думая вслух:
— Мадам, ее мать скончалась, когда она была совсем еще ребенком. И отец тоже, недавно.
Глаза пожилой гадалки расширяются, во взгляде читается жалость.
— А, тогда это все объясняет, ибо старшим и более мудрым сестрам пророчества надлежит наставлять своих дочерей и заботиться о том, чтобы они знали все, что должны о нем знать. Так ваш батюшка тоже умер, совсем недавно? — Голос ее тих и вкрадчив, она словно бы спрашивает у себя самой, а не у меня. — Так-так. Ну что же. Теперь вы утратили защиту. Утратили завесу.
В памяти у меня сами собой возникают, плывут пеленой тумана слова из книги: «…огражденный лишь завесой, что тоньше паутинки».
— Завесу? — взволнованно спрашиваю я.
Мадам Беррье наконец теряет терпение и вскидывает обе руки в воздух, точно признавая свое поражение.
— Вы столкнулись лицом к лицу с пророчеством, ничего не зная о нем? Как вы пойдете в бой, если не знаете врага? Не знаете, каким оружием можете воспользоваться? — Она глубоко вздыхает. — Предсказано, что Ангелу будет дан защитник. Земной, но все же. Иначе Ангел был бы совершенно беспомощен, и Самуил нашел бы путь сюда прежде, чем та, что избрана на роль Ангела, успела бы вырасти и научиться управлять своей силой. Прежде чем она бы доросла до возраста, когда может сделать выбор. А ведь, дорогая моя, еще с начала времен сказано, что выбор есть у каждого. Защитная завеса дает Ангелу возможность подрасти и сделать выбор. Пока защитник жив, Зверь не может явиться за вами. Когда умер ваш батюшка, милая моя девочка?
— П-примерно… примерно две недели назад.
— А были ли обстоятельства его смерти… необычными?
— Да. — Я снова могу лишь шептать.
Гадалка промокает уголки рта салфеткой.
— Мне очень, очень жаль. Пророчество — тяжкая ноша даже для самых сведущих и подготовленных сестер. Для столь же непросвещенной, как вы… для исполняющей вашу роль… это, должно быть, и вовсе не по силам. Я постараюсь поведать вам все, что возможно. Давайте начнем с вашего отца. С его смерти.
При воспоминании об отце горло у меня сжимается.
— А какое отношение это имеет к пророчеству?
— Самое прямое, — просто отвечает мадам Беррье. — Души много веков ждут возможности вернуться в наш мир. Вы — их Ангел, вы наделены силой способствовать их возвращению или навеки изгнать. Уж не сомневайтесь: они ни перед чем не остановятся, лишь бы заполучить вас.
Мне хочется засмеяться от нелепости подобного предположения. А потом я вспоминаю, каким было лицо отца, когда его нашли мертвым. Эти широко распахнутые глаза… незнакомая гримаса на лице — слишком испуганном, чужом, не его. Мысли обо всем этом переполняют меня всепоглощающей грустью, быстро перерастающей во что-то вроде гнева и недоверия — которое не имеет ничего общего с неверием.
И когда наконец я перевожу взгляд на мадам Беррье, мои слова уже не вопрос, а чистая правда.
— Его убили падшие души. Он погиб из-за меня.
Она печально качает головой.
— Мисс Милторп, вы не должны чувствовать ответственность за его смерть. Ни один защитник не может стать завесой против собственной воли, не желая того. Чтобы принять эту роль, он должен был очень любить вас. Он тоже сделал свой выбор. — Голос мадам Беррье ласков и нежен, как голос матери. — Удивительно, как это они не добрались до него гораздо раньше. Чтобы противостоять им так долго… да, он должен был быть очень сильным человеком, человеком, твердо намеренным защищать вас до последнего.
Я качаю головой, пытаясь осознать всю правду о смерти отца.
— Но он не странствовал по Равнине. Он никогда не рассказывал мне ни о чем таком — а если бы знал, непременно рассказал бы.
Мадам Беррье несколько мгновений обдумывает мои слова, а затем коротко кивает.
— Возможно. Но, дитя мое, падшие души хитры, а Самуил неизмеримо хитрее их. Возможно, они заманили вашего отца туда чем-то, что было для него очень-очень важно. Чем-то, что он горячо любил.
На этих словах перед мысленным взором у меня вспыхивает образ Темной комнаты.
И я знаю. Знаю, чем именно они заманили его в странствие.
— Моей матерью.