30

Я опрометью лечу вниз по лестнице. И даже не думаю, какой поднимаю шум, пока не оказываюсь в самом низу — но, верно, шумлю я сильно, потому что Луиза и Соня в испуге выскакивают навстречу мне из столовой.

Соня изумленно смотрит на меня, держа в руке салфетку.

— Лия! Что та…

— Тетя Вирджиния? — на весь дом кричу я.

Отчаяние просачивается в меня все глубже и глубже, до самых костей.

Луиза с Соней, потрясенно вытаращив глаза, глядят на меня, дивясь, что я так себя веду.

Цоканье каблуков по мрамору заставляет меня обернуться. Облегчение затопляет все мое существо, но тут же исчезает, так же быстро, как и появилось: это вовсе не тетя, а Маргарет, и смотрит она на меня так, точно я выскочила на нее из-за угла, вопя на весь дом, как глупый ребенок.

— Мисс Милторп, что это вы так раскричались?

— Я… я… простите, Маргарет. Мне надо срочно поговорить с тетей. Вы ее не видали? — дрожащий голос выдает мой страх.

Она улыбается.

— Ну конечно, душечка моя. Она наверху. В постели.

— В постели?

С тем же успехом Маргарет могла бы сказать, что тетя Вирджиния чистит лошадей — так непохоже на нее разлеживаться в постели среди белого дня.

— Ну да. В постели. Неважно себя чувствует. Вчера уж больно утомилась — как никогда, вот я и отправила ее снова в постель отдохнуть хорошенько. Но беспокоиться не о чем. Просто немножко подустала. — Она улыбается, как будто уже одним этим может усмирить бурю, что бушует у меня в крови. — Попозже проведаете ее, моя душечка. Когда она чуть-чуть поспит. Вот увидите, будет как новенькая.

Я киваю, вспоминая, как устала тетя Вирджиния после того, как ей пришлось броситься мне на защиту в Иномирьях. Всунув голову в гостиную, вижу, что там никого нет, и поворачиваюсь к Маргарет.

— Маргарет?

— Да, мисс?

— А где Генри и Элис?

Обычно невозмутимые черты ее затуманиваются от легкого беспокойства.

— Собственно-то говоря, я как раз хотела поговорить об этом с мисс Спенсер…

Я поднимаю брови.

— Ну так поговорите об этом со мной.

Она неуверенно переминается с ноги на ногу — а я, должно быть, впервые в жизни, ощущаю себя хозяйкой в собственном доме.

— Ну… понимаете, мисс… Элис забрала Генри к реке.

Разинув от изумления рот, я гляжу в окно на свинцовые небеса.

— К реке? Сейчас? Маргарет, да ведь того и гляди дождь польет!

Ей хватает совести принять пристыженный вид.

— Я хотела сказать мисс Спенсер, но она себя неважно чувствовала, так что…

Она отворачивается, не договорив фразы.

— Но как ты могла ее отпустить? Как могла позволить Элис взять с собой Генри? Он ведь совсем ребенок!

Я не скрываю обвиняющей нотки в голосе — хотя понимаю, что это нечестно. В конце концов, Элис — сестра Генри. Почему бы ей не вывезти его на свежий воздух, уж коли так захотелось, пусть даже и в такой не располагающий к прогулкам денек, как сегодня? С какой стати Маргарет усомниться в том, что Элис движет лишь сестринская любовь и сестринский долг?

Лицо Маргарет каменеет.

— Уж коли так хотите знать, Элис настояла на том, что хочет побыть с мистером Генри наедине. И не умолчала, что хозяйка Берчвуда она, а не мисс Вирджиния. И что не мое это дело — спрашивать, что она делает и зачем. Вот этими самыми словами и сказала: «Не твое это дело, Маргарет». Мне очень, очень жаль, но я ее остановить не могла.

Я поворачиваюсь к Соне и Луизе.

— Оставайтесь здесь. Что бы ни произошло, не выходите из дома.

Я хватаю плащ, распахиваю дверь и вылетаю навстречу холоду.

Обогнув дом, я вижу их: они на самом берегу реки. И в этот миг начинается дождь. Я на миг останавливаюсь, приподнимаю голову, и холодная капля ударяет меня по щеке.

Вот тут-то я пускаюсь бегом.

Юбки путаются в нотах, мешая бежать по каменным плитам дорожки. Элис стоит всего в нескольких футах от Генри. С виду все совершенно нормально, и в первый миг я думаю, что, должно быть, ошиблась. Похоже, они не делают ничего такого зловещего, просто разговаривают.

Но тут небеса с оглушительным треском разверзаются и дождь обрушивается на землю уже всерьез. В считанные секунды волосы у меня намокают и прилипают к лицу, юбки отяжелевают и мешают еще сильнее. А Элис все так же неподвижно стоит рядом с Генри на берегу. Они словно ничего не замечают, словно сейчас сияет солнце, а не хлещет холодный ливень. Так значит, я не ошиблась. Я тороплюсь к ним, всей душой желая, чтобы ноги несли меня еще быстрей.

Элис вывезла Генри с вымощенной каменными плитами террасы на полоску грязной земли у самого берега. Слишком близко к обрыву, думаю я. Когда я подлетаю туда, ни один из них не оборачивается, хотя они не могли не заметить меня — запыхавшуюся, усиленно пытающуюся отдышаться в каких-то пяти футах от них.

— Что вы делаете? — ору я, перекрикивая рев дождя.

Хотя, на самом деле, кажется, я знаю, зачем Элис привезла сюда Генри.

В первое мгновение никто из них не отвечает. Они смотрят друг на друга так, точно в целом мире не существует больше никого.

Наконец Элис нарушает молчание.

— Уходи, Лия. Тебе еще не поздно отойти в сторону. Оставь нас с Генри вдвоем. Я улажу все раз и навсегда.

Я перевожу взгляд на Генри — и ярость захлестывает меня. Сидя в своем кресле, он кажется еще меньше, чем обычно — как будто весь съежился от дождя, совсем как тот амбарный котенок, которого мы как-то раз попытались выкупать в корыте за конюшней. Зубы у него стучат от холода. На нем ведь даже пальто нет!

— Нет уж, Элис, это ровно такое же мое дело, как и твое! Да как тебе не стыдно — вытащить Генри на такой дождь?

Я бросаюсь к брату, спеша как можно скорее вернуть его в тепло и безопасность дома. Все остальное подождет.

Но Элис становится между Генри и мной.

— Я никуда не отпущу Генри. Пока не отпущу. Пока он не отдаст мне список.

Я всей душой хочу, чтобы Генри возразил ей. Чтобы запротестовал, сказал что угодно, что спасло бы его от ужасной участи — стоять между нами с Элис обладателем того единственного, что мы с ней так жадно алчем заполучить. Но он говорит совсем другое.

— Лия, она хотела его забрать. Я видел, как она искала. А я должен защитить тебя. Так папа сказал.

— Папа… умер, Генри! — кричит Элис, вскидывая руки. — Не осталось никого, перед кем ты должен был держать ответ. Никого — кроме меня и Лии. И ты можешь освободить ее, Генри! Можешь освободить ее навсегда — если отдашь список мне.

Голос ее вдруг полнится новой силой — он звенит, поднимается над шумом бурной реки и громом дождя.

— Генри! Посмотри на меня, Генри! — Я хочу, чтобы он увидел: я не боюсь. Хочу, чтобы он увидел: я полна решимости. — Генри, я не боюсь. Тебе вовсе не надо меня защищать, понимаешь?

Губы у него побледнели, стали мертвенно-синими с лиловой обводкой по краям. Ему так холодно, что он даже говорить толком не может — не выговаривает слова.

— П-п-папа велел мне хранить его. Д-д-для тебя, Лия.

И тут я замечаю то, чего страшусь сильнее всего. В кулаке Генри зажато что-то белое и мокрое. Я внутренне проклинаю себя. Потребовав список, я лишь доказала Элис, что у меня его нет. Дала ей причину снова браться за поиски.

— Спрячь в карман, Генри. Убери до тех пор, пока не вернемся домой.

Собрав всю решительность и властность, я шагаю к Генри. Я сама увезу его домой. И пусть Элис только попробует мне помешать.

Но она и не пробует. Она вообще не пробует ко мне приблизиться. Напротив — шагает назад, к Генри, хватается за ручки его кресла и поворачивается, вызывающе глядя на меня.

— Ни шагу дальше, Лия. Я тебе говорила — уйди отсюда. — А затем Генри: — Отдай мне список. Если ты и впрямь, как утверждаешь, хочешь защитить Лию, ты отдашь мне список. Иначе Лия никогда не освободится от легшей на ее плечи тяжкой ноши.

Ей нет нужды облекать свою угрозу в слова: руки ее, впившиеся в ручки кресла Генри так близко к реке, сами по себе достаточная угроза.

Генри упрямо мотает головой.

— Нет! Я сделаю так, как просил папа!

Губы у него дрожат, выдавая страх и холод, что он старается спрятать за упорным отказом.

С меня довольно! Я делаю шаг к Генри, пытаясь изобразить уверенность, которой вовсе не ощущаю на самом деле.

— Элис, это просто смешно. Немедленно отпусти Генри. Я увожу его в дом.

Однако едва я успеваю коснуться его плеча, как Элис разворачивается — я и не думала, что на таком дожде можно так быстро двигаться, — так что они с Генри теперь обращены лицом к реке. Элис оглядывается на меня через плечо.

— Лия, не подходи. Не подходи!

Я останавливаюсь, замираю на месте. И думаю. Соображаю со всей скоростью, на которую только способен мой мозг. Выражение на лице сестры совершенно не поддается разгадке — гнев, страх и печаль сплелись так плотно, что и не определишь, где кончается одно и начинается другое. Она выглядит сейчас полубезумной, глаза дикие. Я боюсь за брата. Надо как можно скорее вырвать его из ее рук. Я подхожу ближе, делая вид, будто ничуть и не сомневаюсь в здравости Элис, хотя на самом деле — еще как сомневаюсь.

— Не надо! — В ее глазах мольба, они взывают ко мне о чем-то, чего я не понимаю и никак не могу даровать. — Лия, пожалуйста.

Именно эта последняя просьба придает мне уверенности, что я вполне могу подойти ближе, что Элис не хочет сделать Генри ничего плохого.

И все же я ошибаюсь — трагически ошибаюсь: не успеваю я и шагу шагнуть, как она легонько качает головой и толкает Генри с его креслом в реку — так просто, точно обычный камешек кинула.

Странно, что даже сквозь бешеный рев дождя я различаю душераздирающий скрип кресла — но я отчетливо слышу его. Колеса начинают катиться по откосу к каменистому берегу — сперва медленно, но постепенно все разгоняясь и разгоняясь.

Но страннее всего то, как медленно все происходит. Где-то в глубине души я понимаю, события разворачиваются с угрожающей быстротой, но вот в конкретно эту минуту мне чудится, будто все крутом замедлилось — время течет странно, извращенно.

Я бросаюсь вперед через полоску мокрой земли, лихорадочно маша руками в попытке ухватиться за ногу Генри, за спицу колеса, за что угодно. Кресло несется к воде. Распластавшись в грязи, я умудряюсь дотянуться самыми кончиками пальцев до спицы одного колеса — от сильного рывка в запястье вспыхивает резкая боль. Но кресло остановилось.

Генри болезненно молчит. Молчит, изо всех сил, на какие только способно его крошечное тельце, цепляясь за подлокотники кресла. Я стараюсь удержать его. Стараюсь со всех сил, но кресло такое тяжелое — стальная махина, удержать которую одними пальцами никак не возможно. И вот с последним, мучительно больным рывком оно выскальзывает из моей руки.

И Генри падает — падает с откоса в реку. Удивительно — но он остается в кресле вплоть до того, как оно ударяется о громадный валун уже в самом низу и не переворачивается, вышвыривая его.

Прямо в бурлящий поток.

Загрузка...