Примечания

1

В основу «Жизни животных» легли наблюдения, вынесенные из путешествий по Африке, Европе, Западной Сибири и др.

2

Тюрингия — область в Германии.

3

Птичий пастор (нем.).

4

Vom Fater hab ich die Statur,

Des Lebens ernstes Führen,

Von Mütterchen die froh Natur

Und Lust zum Fabuliren.

5

Валахия — часть территории сегодняшней Румынии.

6

Аттика — в древности область на юге-востоке Греции.

7

Кордофан — местность в Судане.

8

Нубия — область на территории современного Египта и Судана.

9

Мензале — сейчас Манзала.

10

Фернандо-По — нынче остров Биоко в Гвинейском заливе.

11

Волед-Мединэ — сейчас Вад-Медани.

12

Россерес — ныне Росейрес.

13

Mitteilungen aus der Werkstätte der Natur, S. 31.

14

Лапландия — сейчас территория Швеции, части Норвегии, Финляндии и части Мурманской области.

15

Абиссиния — прежнее название Эфиопии.

16

Исполиновы горы — ныне горы Корконоше.

17

Обдорск — ныне Салехард.

18

Ольмюнц — ныне Оломоуц, в Чехии.

19

«Aperçu sur l’Egypte» (в русском переводе 1843 г. «Египет в прежнем и нынешнем его состоянии»).

20

Кабестан — якорный шпиль.

21

Иллирия — ныне территория Австрии и Югославии.

22

Занте — ныне Закинф.

23

Вообще думают, что морская болезнь проходит, как только ступишь на твердую землю. Это совершенно ошибочно: морская болезнь иногда преследует еще несколько дней спустя; по крайней мере, головная боль и шум в ушах остаются еще довольно долго.

24

Цератония — цареградские стручки, сладкие черные стручки.

25

Фивы — ныне Луксор.

26

Дахабие — в переводе золотая, название местных лодок.

27

Мамудие — ныне Махмудия.

28

Маср означает главный город, но это наименование почти исключительно принадлежит Каиру. Кахира значит «победительный» и в переносном смысле «непобедимый», от этого слова произошло название Каира.

29

Гашиш — наркотический экстракт из конопли.

30

Смотри, господин! Твоя спина, твоя нога, твой правый бок около тебя, твой левый бок, твоя голова (в опасности), смотри, верблюд, лошак, осел, конь, береги свое лицо, смотри вперед; о ты, хранитель (Бог), спаси! Осторожнее, господин!

31

Мокадам — ныне Мукаттам.

32

Колодезь Иосифа — канал Иосифа.

33

Лайбах — ныне Любляна.

34

Прозелитизм (от греч.) — пришелец, новообращенный.

35

О сын мой, путь ко спасению открыт для вас! (ит.)

36

Батавия — ныне Джакарта.

37

Для переправы с одного берега Нила на другой на всяком сколько-нибудь бойком месте находятся перевозочные лодки, называемые маэдиэ. Они принадлежат правительству и сдаются перевозчикам в аренду, с правом получать с пассажиров известную плату. Такса назначена с одного человека по 5 пар (пара — около 1/8 коп. серебром).

38

Джизех — ныне Гиза.

39

Это горная цепь, идущая вдоль правого берега Нила, в переводе означает «Вверх или вперед выдающиеся горы». Ныне Джебель-эль-Мокаттама.

40

Шубра — ныне Шубра-эль-Хейм.

41

Саркофаг Хеопса был опустошен грабителями, вероятно, еще задолго до появления в Египте европейских археологов. Французская экспедиция 1799–1801 гг. уже нашла крышку откинутой и саркофаг пустым.

42

Пароходы совершают рейс туда и обратно за 20 дней. Перед каждым храмом останавливаются на три часа, в Фивах стоят пять дней. За всю поездку, с включением пищи, каждый пассажир платит 25 гиней (175 рублей серебром).

43

По Цельсию 10°.

44

Минни — ныне Эль-Минья.

45

Акрамэ — гостеприимство.

46

Богумил Гольц.

47

Лепсиус Рихард (умер в 1884 г.) — немецкий археолог, руководивший в 1842–1845 гг. прусской археологической экспедицией. Ему принадлежит честь открытия 30 неизвестных дотоле пирамид.

48

Альмэ — певица, которую нанимают петь при гостях во время больших собраний; она садится обыкновенно в соседней комнате у небольшого окошка за частой решеткой, сквозь которую слышен только ее голос, видеть же саму певицу никто не должен и не может.

49

Не лишним будет пояснить это слово, которое я по привычке часто буду употреблять. Оно имеет иное значение, нежели «фантазия» у греков, хотя, очевидно, произошло от него; оно означает всякие праздничные сборища и забавы восточных жителей, только не религиозные торжества. Всякое украшение или наряд называется «фантазия»; вышитое платье, красивое оружие, богато обложенное серебром или золотом, с вырезкой или насечками; яркий, разноцветный ковер, разубранное седло и т. д. — все это «фантазия» или фантастично. Всякая попойка, танцевальный вечер, торжественный поезд и т. д. называется «фантазия».

50

Эсне — ныне Иена.

51

На наши деньги пошлина эта распределена следующим образом: за негра или абиссинца — по 20 талеров, за негритянку — 24 талера, за абиссинскую женщину — 33 талера.

52

Короско — ныне Куруску.

53

Бербер-эль-Мухэирэф — ныне Бербер.

54

По тарифу, назначенному правительством, верблюд, навьюченный мехами с водой, так же как и просто верховой верблюд, стоит в этот конец 6 талеров; перевозка арабского центнера в 100 ардалей, то есть 81 фунт (австрийского веса), обходится в 30 пиастров, или 2 прусских талера. Это цена немалая, потому что при таком трудном переходе на одного верблюда полагается не больше трех арабских центнеров вьюка, а воды нужно запасать очень большое количество.

55

Дерр — ныне Эд-Дирр.

56

О святая простота! (лат.)

57

Пещерные храмы Абу-Симбел высечены в скале при фараоне Рамзесе II (1292–1225 гг. до н. э.) в честь его жены Нефрет-Эре и посвящены богине Гатор. Это наиболее замечательный археологический памятник всей Нубии.

58

Prokesch. Das Land zwischen den Nilkatarakten.

59

Барабра — множественное от беребри — обозначает все нубийские племена неарабского происхождения.

60

Шеллаль — ныне Шамаль.

61

Дар означает «земля» или «дом».

62

Пальмовое вино — буроватый, опьяняющий напиток, доведенный до брожения примесью отборных фиников.

63

В 1852 г. эти базары увеличены и улучшены; по повелению Лятифа-паши, тогдашнего генерал-губернатора Восточного Судана, построена также и мечеть.

64

Это слово первоначально произносилось как беик; некоторые пишут «бей» или «бег»; значение его равносильно титулу полковника.

65

Каймакан — старшина, представитель селения, который, впрочем, всегда бывает из отставных солдат.

66

Шейх — нечто вроде сельского старосты.

67

Хабир — производное от хабара, означающее опытный, знающий, умелый.

68

Немецкая, или географическая, миля равна 1/150 экватора, т. е. 7,420 км.

69

Заметь хорошенько (лат.).

70

Цена хорошего верхового верблюда, по нашим понятиям, очень низка: она колеблется между 600 и 1500 пиастрами; обыкновенный вьючный верблюд редко стоит дороже 400 пиастров.

71

Ашиах — множественное от слова шейх.

72

Бланжевый — телесный.

73

Чуди. Жизнь животных в Альпах.

74

Царь-поэт — Давид, предполагаемый автор Псалтыри. В православном издании этой книги песнопений цитируемый стих начинает не 42-й, а 41-й псалом: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Господи!» Против бремовского истолкования лани в качестве газели можно спорить!

75

Эренберг назвал ее так в честь своего друга, тамошнего губернатора Донголы, Абдима (точнее Аабдима).

76

Я мог достать яйца «симбиль» только потому, что обещал суданцам изготовить из них лекарство. Птицы эти как будто знают сами, что миролюбивые жители этих мест на их стороне. Араб оказывает гостеприимство всякому живому существу, не приносящему вреда. Даже дети не трогают или, как говорят у нас, не разоряют птичьих гнезд, вследствие чего птицы вьют здесь свои гнезда так низко над землей, что их можно достать рукой. Горлинки и маленькие египетские голуби (Columba aegyptiaca) не слетают вовсе с яиц, когда приближаются к их гнездам.

77

Буквальный перевод слов «Беллед-эль-Судан».

78

Множественное число от анкареб.

79

Когда знаешь, что он от самого своего начала, то есть от соединения Голубой реки с Белой, принимает в себя только воды Атбары, и когда сопоставишь вместе его расход воды, тогда поймешь, что этот последний должен быть громаден. Не рискуя значительно ошибиться, его можно счесть равным всему расходу воды Эльбы.

80

Так любят называть себя жители этих мест.

81

Халфайя — ныне Северный Хартум.

82

Мухаммед Али (1769–1849), один из крупнейших государственных деятелей Ближнего Востока. Турок по происхождению, он первоначально командовал в Египте албанским отрядом турецкой оккупационной армии. Затем, в 1805 г. — он присвоил себе власть правителя Египта, истребил буйных мамелюков, фактических хозяев Египта, сформировал самостоятельную армию и в 1832 г. отложился от Турции. Однако под давлением великих держав он вынужден был признать в 1841 г. вассальную зависимость от Порты, которая в свою очередь признала его основателем наследственной династии египетских хедивов. Мухаммед Али был не только ловким политиком и искусным полководцем, но также много сделал для просвещения и поднятия производительных сил Египта. В первые годы путешествия Брема он уже впал в старческий маразм, и Египтом правил его приемный сын Ибрагим, выдающийся полководец.

83

В Кордофане я видел несколько пушек, подтверждающих рассказы об этих подвигах храбрости.

84

Метэммэ — ныне Мэтэма (в Эпиофии).

85

Тарабука — барабан в войсках внутреннеафриканских народов.

86

Для солдат, находившихся в зажженной хижине, останется вечной славой усердие, с которым они пытались спасти своих начальников от всепожирающего огня. Пашу нашли необгорелым под кучей обуглившихся трупов. Солдаты предохраняли его своими телами от страданий сожжения. Он задохся среди своих преданных приверженцев.

87

Мелик Ниммер бежал в Абиссинию. Турецкое правительство дорого оценило его голову и приказало убить его. Даже отец одной из его жен устроил против него заговор, но дочь выдала тайну мужу. Последний пригласил заговорщиков на пир и приказал избить их, причем, говорят, его жена заколола кинжалом своего родного отца. Мелик счастливо избег всяких козней, жил долго в большом почете и умер немного лет назад. Прежние его вассалы часто посещали его и считали за святого.

88

Хассан — ныне Кассала.

89

Дар-эль-Сукот — ныне Сокот.

90

Дар-Халфаи — ныне Северный Хартум.

91

Такассэ — ныне Такказе.

92

Талер — серебряная монета, после германской денежной реформы 1873 г. приравненная к трем золотым маркам.

93

Здесь этим словом обозначается широкая оттоманка, примыкающая к стене.

94

Арабы и суданцы очень страдают от вшей и не могут от них избавиться. У суданцев вши черные, как сама кожа головы, служащая им местопребыванием. В жилищах, кроме того, много клопов, но замечательно отсутствие блох. Как только переходишь через тропики, тотчас же исчезают эти неприятные, весьма многочисленные в Египте создания.

95

Множественное число от мелик — король.

96

Кейф — непереводимое слово и обозначает то блаженство, которого мусульманин стремится достигнуть через наслаждение всем доступным для него комфортом; это высшая степень итальянского «dolce far niente». Трубка хорошего табаку, красавица, золото или богатство без труда, мягкий диван, вкусное питье и еда необходимы для полноты кейфа. Кейф значит также послеобеденный сон и свободная воля человека.

97

От корня сакара — хмель.

98

Это слово можно бы перевести словом «приданое», но только в обратном смысле, то есть жених не получает его, а дает. Зато отец невесты должен справлять за свой счет брачный пир и в случае развода содержать и кормить свою дочь, возвращающуюся к нему.

99

Имя, часто даваемое рабыням и животным и обозначающее «счастливая».

100

Это суеверие распространено также в Египте и в Турции.

101

От слова «кесср» — ломать. Кисра буквально значит отломок, в Судане же означает хлеб. В Египте хлеб «люкме», то есть откусываемое, или аеишь, что можно перевести словом кушанье, суданцы под «аеишь» разумеют хлебные зерна: «люкме» у них называется густое тесто. Так в различных странах меняются понятия, выражаемые арабскими словами.

102

Происходит от «рахак» — раздроблять что-либо меж двух камней.

103

Хадимэ происходит от хадам — служить. Рабынь тоже называют хадимэ, потому что от слова «раб» (абд) в арабском языке нет женского рода или, по крайней мере, он неупотребителен.

104

Тагир значит «чистый» только в религиозном смысле, это «кошер» евреев. Человек, умывшийся для молитвы, — «тагир», хотя бы он был в отрепьях; европейцы — «натиеф» (т. е. чисты в обыкновенном смысле слова), но как прирожденные христиане они «неджис», то есть нечисты, хотя бы только что вышли из бани.

105

В переводе: «Во имя Бога всемилосердного; Бог более велик!» Последний возглас мне пояснили следующим образом: «теперь я более велик (могуществен), чем ты; Бог более велик, чем я».

106

Прусский фунт баранины стоит в Хартуме 22 пара, или 1,1 зильбергроша; фунт говядины — 0,7 зильбергроша, а фунт верблюжьего мяса — 0,5. За овцу платят 10–50 зильбергрошей, за корову или быка — 100–400, за верблюда — 120–500 зильбергрошей.

107

Ардэб, или 2,4 мерки, дурры стоит в Хартуме 12–18 пиастров, или 24–36 зильбергрошей.

108

В Йемене, по старому обычаю и закону, каждый убивший собаку должен заплатить ее хозяину таким количеством пшеницы, сколько нужно, чтобы засыпать мертвую собаку, повешенную на сучок, так чтобы она мордой касалась земли. Принимая во внимание незначительный угол падения пшеницы и ее дорогую цену, штраф этот очень велик.

109

Морхрарби (западные люди) называются все светлокожие жители западной части Африки, то есть Алжира, Туниса, Марокко и т. д. Многие из них служили в египетской военной службе и впоследствии составляли вместе со многими египтянами особый род войска.

110

Низам происходит от ниссм — «образовать линию».

111

От хадд — «граничит». Махадда (во множественном числе махаддат) равняется приблизительно двум немецким милям.

112

Эль-Беид — ныне Эль-Обейд.

113

Джелляб, или джелляби, во множественном числе джеллялиб (корень джалаба); «купец, перевозящий товары из далекого места в другое», теперь значит то же, что и торговец невольниками, так как люди эти обыкновенно торгуют невольниками.

114

Кариум — Карейма.

115

Три месяца между летом и зимой, в течение которых собирают плоды.

116

Часто пишут камсин, хамасин или шамсин. Производится от хамсин — «пятьдесят».

117

Этот очерк был набросан после грозы, виденной нами в Хартуме, 5 июня 1850 г., и после урагана, застигшего нас в поле 10 июня.

118

Описанные автором пылевые бури называют хабуб, что значит «пыль».

119

Но, господа, оставьте же политику, давайте выпьем! (фр.)

120

Вот, господа, хорошая песня Беранже: «Мои дни осуждены… и т. д.» (фр.).

121

Любовью к своей родине (фр.).

122

Константинополь — ныне Стамбул.

123

Смирна — ныне Измир.

124

Случается ли это еще и теперь, когда в Хартуме живет консул, не знаю; но прежде это было постоянным явлением.

125

Это то самое приветствие, которое Пророк называет прекраснейшим, «ибо делающему или желающему добра должно быть воздано сугубо».

126

Гарири (русский перевод сделан с немецкого перевода Рюккерта. — Ред.).

127

Напоминаем, что к истокам Нила европейские исследователи проникли гораздо позже путешествия Брема: англичанин Спик открыл озеро Виктория-Ньянца (Виктория) в 1858 г., англичанин Сэмюэль Бэкер открыл озеро Альберт-Ньянца (Альберт) в 1864 г.

128

Между прочим, два больших селения Рараба, Абу-Дин и бывшее во время путешествия Руссеггера в самом цветущем состоянии Сэрох.

129

Каффур — искаженное множественное число от слова «каффр». Следовало бы по-настоящему говорить каферун.

130

Марафил — весьма употребительное в Судане название пятнистой гиены.

131

Спаси меня, Боже, от привидения (от дьявола)! О, спаси меня, Господи!

132

Великий Боже! Слушай, брат мой! Помоги нам, о Господи! Негры!

133

Шэба — грубо выделанная деревянная распорка, в которую вставляется шея пойманного. Спереди распорка эта замыкается плотно прибитым поперек деревянным бруском, а на заднем конце ее находится длинная рукоятка, которую должен нести сам узник или же, если опасаются его побега, ее несет идущий за ним. Пленник остается в шэбе до прибытия на место назначения. Ношение подобного ярма, которое нисколько не сглажено и не покрыто ничем мягким, причиняет жестокие раны, не заживающие все время, пока ярмо остается на шее пленника. Конечно, ни одному подобному узнику нет возможности бежать. Однако такую жестокость вряд ли можно извинить осторожностью, признаваемой необходимой для преступников или рабов, не совершивших никакого преступления.

134

О вы, собаки, негодяи; вставайте, пляшите!

135

Брат мой, во имя всемилостивого Бога и его Пророка молю тебя, дай мне это мясо!

136

В переводе: отец (основатель) города.

137

Раб неба.

138

Они заостряют с этой целью с одного конца довольно тонкую палку, а в другой пробуравливают отверстие, соответствующее острию первой палки. Затем палка вставляется в отверстие и приводится в быстрое вращательное движение. Вследствие долгого трения появляется темный, пахнущий гарью порошок, который вскоре полностью превращается в уголь и начинает тлеть. Житель степей подхватывает этот порошок на свою сандалию, зажигает медленно тлеющую сердцевину дурры или тонкую траву, размахивая при этом ею сильно по воздуху, и вздувает наконец яркое пламя. Опытный суданец с таким простым огнивом успевает вздуть огонь минуты в три.

139

Эдлим — арабское название страуса самца, а рибэда — самки. Макхар — дрофа.

140

Здешняя муха (эль тубан) — насекомое, чрезвычайно вредное для стад; о ней я поговорю дальше.

141

Многие туземцы уверяли меня, и я сам убедился в этом по собственному наблюдению, что лев может утащить такую тяжелую ношу. На Голубом Ниле мне показывали зерибу, по крайней мере, в восемь футов вышиной, через которую лев перепрыгнул с быком в пасти. Если мои читатели захотят представить себе льва лесов Восточного Судана, то я прошу их не брать за масштаб полувзрослые, полуизувеченные экземпляры, которые они видят в зверинцах.

142

Множественное число от биркет — «озеро или большой дождевой пруд».

143

Степные жители, о которых я сообщу моим читателям разные сведения при дальнейшем описании, разделяются на много главных племен и побочных колен, хотя и мало отличаются нравами и обычаями друг от друга и от остальных, уже знакомых нам обитателей Судана.

144

Первый называет его или его родича Н. ecandatus — «le bateleur», последний — agirles.

145

По пятницам и вторникам не женись и не пускайся в дорогу (ит.).

146

Хала означает «пустыня»; в Судане, как известно, так называется степь, или саванна; а каба значит «пустынное, безлюдное место», пустыня в настоящем смысле.

147

По мусульманским законам, Коран нельзя переводить ни на какой другой язык и не следует печатать. Мусульманин слишком благочестив, чтобы противиться повелениям своего Пророка, который постановил, чтобы слово Божие преподавалось именно по-арабски; так, в Книге сур, стих 1 и 2, стоит: «Сие есть откровение Всемилосердного. Писание, изображенное ясными стихами, арабский Коран на поучение разумных человеков». А печатать книгу потому нельзя, что слово Божие неприлично подвергать давлению станка.

148

Во имя Бога всемилостивейшего.

149

Шадуф — снаряд для накачивания воды, очень распространенный в Египте. Он устроен наподобие наших обыкновенных вытяжных колодезей и приводится в движение людьми.

150

Да будет восхвален Бог, и да будет его благословение над Пророком.

151

От слова «аарид» — располагаться.

152

Множественное от «Донголави» или «Донгал», то есть обитатели Донголы.

153

От зеигх — «плавить».

154

От бахр — «рогатый скот». Это племя, кочующее между 14 и 11° с. ш. Они обладают превосходнейшими стадами рогатого скота и отменными лошадьми, наружность имеют красивую, но пользуются в Кордофане самой дурной славой за необыкновенную жестокость и воровство детей. Хотя они считаются завоеванными и мирными, но состоят в постоянной вражде и с завоевателями, и с другими арабскими племенами (например, с кабабишами и даргамме рами).

155

Под именем гиллы в Кордофане разумеют нечто вроде хутора, самое малое селение, с небольшим числом хижин. В Египте это называется каффр. Более значительная деревушка в обеих странах называется беллед; городок зовут бандер, порядочный город — медине, а губернский или столичный — маср.

156

Слово «гилла» женского рода. Поэтому вместо слова «абу» — «отец», прилагаемого к именам деревень в Египте, употребляется здесь слово «ум» — «мать», ум замур значит «мать камеди».

157

Мохаммед-Вод-Гитерэ и Гитерендо — одно и то же. Первое означает «Мохаммед, сын Гитерэ»; последнее также — «Гитерэ-сын»; Вод (сокращенное Волод), так же как и до, означает «сын или мальчик» и ставится перед именем.

158

«Да будет восхвален Бог!» — восклицание, которым выражается и удивление и удовольствие.

159

Вот, господа, батарея для нас очень опасная (фр.).

160

Ценковский Лев Семенович (1822–1887) — русский путешественник по Африке.

161

Эти ложки часто отделаны необыкновенно роскошно; иные выточены из красивого рога носорога, усажены кораллами или янтарями и украшены рукояткой из слоновой кости.

162

Во имя Бога всемилостивейшего.

163

Лучший сорт сирийского табака, получивший свое имя от селения Джебели, в котором приготовляется.

164

В этом Аабдим-Бей ошибался: Пророк воспрещает употреблять хумрэ, то есть перебродившее. Истинно благочестивый мусульманин никогда не станет пить водки; в Йемене добросовестность доводит до того, что правоверные не позволяют себе употреблять даже уксуса и сыра, как веществ перебродивших.

165

В доказательство самообладания Али приведу здесь рассказ одного из его друзей, бывшего свидетелем полученной им раны. Получив пулю, Али спокойно воротился назад, чтобы дать перевязать себя. Вскоре, однако, страдания сделались так сильны, что Али едва мог выносить их и, чтобы не застонать, начал петь.

166

Тамбура — пятиструнный инструмент вроде лиры, которому резонатором служит шкура, натянутая на выдолбленном полушарии тыквы или на деревянной чашке. Струны издают основной тон, терцию, септиму и нону. Звук инструмента вообще не лишен приятности.

167

«Раб хозяина», наш реис.

168

Ему честь и хвала, ибо в нем все величие.

169

Бог нам поможет, он милостив!

170

В переводе: «Исповедуйте, что Бог един!» — «Исповедуем, что Магомет пророк его!»

171

Название, очень любимое арабами, особенно лестное для молодых людей.

172

В подобных случаях бранные и ласковые слова часто употребляются вперемежку. Последние арабские слова означают: «Бог милостив» и «ради бога, за дело».

173

Эдфу — ныне Идфу.

174

Эснэ — ныне Иену.

175

Кенэ — ныне Кена.

176

Сиут — ныне Асьют.

177

Джирджей — ныне Гирга.

178

Монфалут — ныне Манфалут.

179

Мансур — ныне Эль-Мансура.

180

Мензале — ныне Эль-Манзала.

181

В единственном числе санадаль — нильская барка с каютой, вроде дахабие.

182

Дамиат — ныне Думьят.

183

Зильбергрош — старинная прусская разменная серебряная монета.

Загрузка...