Разница между Only и Just

Не самая простая тема, но попытаемся разобраться вместе. Для этого нужно помнить главный принцип синонимов, о котором я писал неоднократно ранее: если два схожих по значению слова в языке сосуществуют, значит, они всё-таки разные. Давайте с разницы между и начнём. only just

I’ve woken up just

Это тот пример, когда замена на просто невозможна. Здесь соответствует русскому «только что». only just

Однако если мы слегка видоизменим контекст, легко впишется: only

I finished my homework an hour ago only

Здесь мы уже говорим не о «только что», а о конкретном времени, очень коротком – «только» (час назад) или «всего лишь» (час назад).

А когда же и можно безболезненно заменять друг на друга, не меняя смысла высказывания? just only

Во-первых, когда мы хотим сказать «просто, только». Например:

I wanted to ask a quick question. only

. I wanted to ask a quick question just

Во-вторых, когда говорим о чём-то единственном в своём роде:

He calls me when he needs help. only

. He calls me when he needs help just

В-третьих, когда «только» и «всего лишь» относятся не ко времени, как в первом примере, а к количеству, например:

I have a few chocolates left. just

. I have a few chocolates left only

Наконец, подытоживая схожесть, можно сказать, что может заменяться на (и наоборот), когда оно играет роль наречия: only just

Mozart was five when he started composing. only

. Mozart was five when he started composing just

Хотя с историческим Моцартом вопрос для меня не столь очевиден, как пример для наших с вами целей, думаю, он сгодится.

Теперь давайте обратим внимание на разницу и рассмотрим и по отдельности. just only

приходит нам на ум первым и последним, когда мы имеем в виду значение «единственный»: Only

. I think it is an advantage to be an child only

Если хотите, можете заметить, что здесь вообще никакое не наречие, а самое что ни на есть прилагательное. Сюда же подходят такие примеры, как: only

. you can understand me Only

Кстати, в отличие от , может использоваться даже в качестве союза, заменяя, например, : just only but

We both live in the same city I live closer to the sea. only

. He’s got a great sense of humour he drinks too much only

Вы наверняка знаете, что можно встретить в словосочетании …, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру: only If only

(«Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды») If only we knew the truth

Или:

. I had studied harder. I would’ve passed the test If only

О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить на , но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания: only just

. If I had studied harder, I would’ve passed the test just

Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.

Осталось несколько слов сказать про в отдельности. Кроме значения «только что» – – и «просто» – – оно же может использоваться в значении «как раз», например: just Be careful. I washed the floor, and it’s still wet just He’s an idiot just

. She called me as I arrived at the airport just

Или:

. I was about to do that just

Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:

. This is what I wanted to do just

Может использоваться и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.: just

. This summer day is so beautiful just

В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где будет иметь разный смысл: just

Did you clean the whole house?

No, I washed the floor. just

Здесь означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на . Но: just only

Why is the floor wet?

Because I washed it. just

То есть в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на быть ни в коем случае не может. just only

Наконец, то, куда мы с вами воткнём в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например: just

. I ate two pieces of pizza just

Наречие стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако: just

I ate two pieces of pizza just

встал перед определяемыми «двумя кусками» и теперь почти то же самое высказывание означает, что я съел «всего лишь» два куска, а не три или пять, боже упаси. Just
















































Загрузка...