Тема не самая приятная, однако, разницу между и знать, мне кажется, стоит. sick ill
На первый взгляд эти два иероглифа являются синонимами. Когда кто-то говорит или , вы безошибочно понимаете, что человеку плохо. Но плохо, согласитесь, бывает по-разному. I am sick I am ill
Во-первых, считается, что более формально и описывает более серьёзный и продолжительный недуг. Тогда как употребляется, когда речь идёт о недуге скоротечном и в обиходном разговоре. Кроме того, зачастую говорящий , имеет в виду то, что происходит в верхней части его тела, то есть всё то, что связано с желудком, будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать . Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть ill sick I am sick I am ill I am sick.
Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать , тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются . sick ill
В-третьих, разница между и проявляется в их сочетаемости с другими английскими иероглифами. Когда болеет собака, про неё говорят , когда вы сподобились взять больничный, это называется , когда ребёнка (не только, но главным образом) укачивает в самолёте, машине или на корабле, говорят, что он , и . Даже в переносном значении, когда, например, Штирлица рвало (не путать с «тошнило») на родину, он был . Никто не скажет или . Возможно, в силу опять же несерьёзности и скоротечности недуга. Возможно, в силу привычки. Тогда как всегда скажут или , поскольку эти сочетания передают состояние практически постоянное, о котором принято говорить «языком медицины», то есть серьёзно. Сказать и теоретически можно, однако эти сочетания не будут восприняты так, как вам бы того хотелось. sick ill a sick dog sick leave airsick carsick seasick homesick ill leave car ill mentally ill ill health mentally sick sick health
Теперь несколько слов о и в отдельности. sick ill
То, что мы разбирали выше, было в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании . Тут мы имеем дело просто с воспитанным юношей. ill The mannered boy was rude and unfriendly ill плохо
Иероглиф может брать на себя и роль наречия, например: ill
The student could afford the rent for the flat ill
Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.
Может быть и префиксом, скажем: ill
. The professor was -prepared for his lecture on fossils ill
Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».
Может быть и существительным. ill
. Mary is unkind but I wish her no ill
Умные люди говорят, что в своей этимологии связан с наверняка знакомым вам иероглифом , то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие – – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло». ill evil ill Shut-Ill-Off
Что касается иероглифа как такового, то оно может быть или прилагательным: sick
The boy was violently after eating too much rich food. sick
Или существительным:
. Poor John stood in the that was left by the dog vomiting on the floor sick
Наконец, его также используют как сленговое выражение в значении «классный»:
The rowdy teenagers said their party was . sick
Вот, пожалуй, и всё, что следует знать о разнице между и , чтобы не уходить в дебри нюансов английского языка и никогда оттуда не выбраться. sick ill