Panizzi A. Rules for the compilations of the catalogue // Catalogue of printed books in the British Museum. Vol. 1.— London, 1841.— P. V-IX.
Ввиду чрезвычайной важности этого свода правил в истории каталогизации и редкости его единственного издания, приводим сделанный нами его сокращенный перевод. Пропущенные места либо отмечаются многоточием, либо даются в кратком изложении.
I. Описания составляются на полосках бумаги одинакового размера. […]. II. Описания располагаются в порядке английского алфавита (какой бы порядок алфавита ни существовал в иностранном языке, имя на котором понадобится включить в описание), под фамилией автора, в тех случаях, когда она напечатана на титульном листе или в каком-либо другом месте книги. Если имя автора добавлено от руки, произведение должно тем не менее рассматриваться как анонимное или, когда к этому есть основание, как изданное под псевдонимом. Рукописное добавление должно рассматриваться библиотекарем лишь как намек, которому он по собственному усмотрению может придать то или иное значение и которое он под свою ответственность может включить в описание в прямых скобках как указание имени автора на будущее. При алфавитном расположении описаний стоящие перед именем предлоги, отдельные буквы или артикли считаются вместе с ними за одно слово. III. Если в заглавии упоминается более чем одно имя, что случается, когда произведение создано более чем одним лицом, в качестве основного имени выбирается первое. [В правилах IV-VII трактуется вопрос о выборе заголовка описания произведений монархов, духовных лиц, святых, восточных авторов, а также диссертаций]. VIII. Если автор употребляет только личное имя (подлинное или вымышленное), это имя выносится в заголовок; а также, если он употребляет больше чем одно имя, в основном описании предпочтение отдается первому из них. Фамилия же, если она известна, добавляется в прямых скобках после личного имени. IX. Все законы, резолюции или другие документы, подлежащие согласованию, утверждению или изданные каким-либо собранием, учреждением или коллективом (за исключением академий, университетов, научных обществ и монашеских орденоз, относительно которых руководствуются особыми правилами) описываются отдельными алфавитными сериями под названием страны или места, от которого происходит их наименование, или, если такое наименование отсутствует, под названием места, где изданы их документы. X. Имена лиц, меняющиеся в зависимости от языка, на котором они приведены, описываются в форме на родном языке этих лиц, если только они встречаются в этой форме в каком-либо произведении печати. С точки зрения выбора различных названий места, предпочтение отдается английской форме. XI. Произведения авторов, изменяющих имена или добавляющих другие имена к тем, под которыми они публиковались ранее, описываются под первым именем с указанием изменений, которые могли иметь место впоследствии. XII. Иностранные имена, которым предшествует предлог, артикль или оба сразу, за исключением французских, описываются под буквой, непосредственно за предлогом и артиклем следующей. Французские имена, которым предшествует только предлог, подчиняются тому же правилу; те, которым предшествует артикль или предлог с артиклем, описываются под начальной буквой артикля. Английские фамилии иностранного происхождения описываются под их начальной буквой, даже если первоначально она относилась к предлогу. Иностранные составные фамилии описываются под начальной буквой первой фамилии. В составных голландских и английских фамилиях предпочтение отдается последней их части, если только в каталоге еще не имеется описания произведения того же автора под первой частью составной фамилии. XIII. Немецкие имена, в которых встречаются буквы ä, ö или ü, пишутся с обозначением дифтонга соответственно ae, oe, или ue. [В правилах XIV-XV, XVII рассматривается форма заголовка описания произведений титулованных и духовных лиц]. XVI. Личные имена заключаются в круглые скобки и приводятся после фамилии; при этом записываются полностью все известные имена автора. В случае сомнения в этом или каком-нибудь другом пункте, когда библиотекарь вынужден добавить в описание дополнительные сведения, место, вызвавшее сомнение, отмечается вопросительным знаком. XVIII. Затем записывается заглавие книги, выраженное в тех немногих (и только авторских) словах, которые необходимы для того, чтобы сообщить читателю все, что автор думал передать ему в титульном описании своего произведения; орфография оригинала при этом сохраняется. Порядковый номер издания, если он имеется на титульном листе, указывается в описании […]. [В правилах XIX, XX регламентируется описание дефектных экземпляров]. XXI. Всякий раз, когда одно или несколько отдельных произведений упоминаются в заглавии какого-либо издания как составляющие его часть, это упоминание включается обычно в описание основного издания. Если же этих сведений нет на титульном листе, они включаются в описание в прямых или круглых скобках, в зависимости от обстоятельств. XXII. Все произведения, написанные восточными письменностями или на восточных языках, каталогизируются отдельно в дополнительном томе по специально выработанным правилам. Однако Библии и их части на любом языке и с любой письменностью описываются в основном каталоге по правилам, приведенным ниже. XXIII. Произведения, написанные более чем на одном языке, описываются только на языке оригинала в случае, когда имеется текст на языке оригинала, хотя бы заглавие и было приведено в переводе или переводах; переводные заглавия также включаются в описание. Если же текста на языке оригинала нет, предпочтение отдается тому языку, который первым приведен в заглавии. Во всех случаях различные языки, текст на которых содержится в книге, отмечаются в конце заглавия курсивом. XXIV. Произведения с заглавием на языке, отличающемся от языка текста книги, описываются согласно предыдущему правилу с указанием курсивом в конце заглавия языка текста. XXV. Затем указывается в формулировке титульного листа номер части, тома, тетради или какого-либо другого подразделения, присущего каждой авторской работе. XXVI. Если в заглавии на этот счет ничего не сказано, а произведение разделено на несколько отрезков, причем оно имеет сплошную пагинацию или единый алфавит указателя при ненумерованных страницах, произведение считается разделенным на части; если же пагинация этих отрезков раздельная или алфавит повторяется, каждая серия страниц или букв указателя рассматривается как отдельный том. XXVII. Далее указывается место, где книга была напечатана; а в отдельных случаях, например, когда она принадлежит раннему или выдающемуся типографу, приводится и имя печатника. Затем указывается дата. Если же дата или место на книге не указаны, но известны библиотекарю или им установлены, они приводятся в описании в прямых скобках. За ними следует формат издания, например fol., 4to, 8vo и т.д. XXVIII. При описании старопечатных книг и книг готической печати в конце заглавия делаются пометки: G.L. (Gothic letter), В.L. (black letter). XXIX. Указываются следующие особенности: издания, отпечатанные на пергаменте, атласе, на бумаге высокого качества и большого формата; основные издания классических или особо выдающихся писателей, живших до 1700 г.; частные издания; перепечатки и факсимильные воспроизведения более ранних изданий; издания вышедшие в небольшом количестве экземпляров, или экземпляры с рукописными пометками. [В правилах XXX, XXXI устанавливаются способы указания особенностей, отмеченных в правиле XXIX]. XXXII. Произведения, изданные иод инициалами, описываются под последним из них. Библиотекарь должен, если он в состоянии, дополнить пропущенные буквы или восстановить слова, которые помечены начальными буквами. Это делается в тексте описания, и все дополненные части слов заключаются в прямые скобки. Правила, касающиеся имен собственных, распространяются и на инициалы. XXXIII. Если имя автора не указано на титульном листе или в другом месте книги, придерживаются следующих правил. Анонимные издания, повествующие о деятельности или жизни какого-либо лица, чье имя указано в заглавии произведения, описываются под именем этого лица. Этому же правилу следуют при описании анонимных изданий, обращенных к (но не просто посвященных) какому-либо лицу, имя которого указано на титульном листе. XXXIV. Если же имени такого лица нет, то предпочтение отдается названию какого-либо собрания, коллектива, общества, учреждения, партии, секты или религиозного братства, указанному на титульном листе, в порядке, обусловленном правилом IX; если же нет и такого названия, то в заголовок выносится содержащееся в заглавии наименование страны, провинции, округа, города или селения. […] XXXV. Если же на титульном листе нет таких названий коллектива или страны, которым, согласно сказанному выше, можно отдать предпочтение, в качестве заголовка употребляется имя редактора (если оно указано) или, если его нет, имя переводчика в тех случаях, когда оно имеется. Докладчики трактуются так же, как редакторы. XXXVI. Прилагательные, образованные от имени лица, названия партии, места или религиозной секты, трактуются так же, как имена, от которых они образованы. XXXVII. Если имеются два имени, обладающие одинаковыми правами, выбирается первое из них. […]. XXXVIII. В случае анонимных произведений, к которым предыдущие правила не могут быть применены, в качестве заголовка выбирается первое существительное в заглавии (а если существительного нет, то первое слово заглавия). Существительное, употребленное в значении прилагательного, выносится в заголовок вместе с последующим существительным, как бы составляющим одно с ним слово; так же поступают в отношении прилагательных, составляющих одно целое с последующим существительным. Описания с одним и тем же заголовком располагаются одно за другим в строгом алфавитном порядке. XXXIX. В тех случаях, когда библиотекарю точно или предположительно известно имя автора анонимной книги, это имя указывается в конце заглавия в прямых скобках. XL. Произведение, изданное без указания автора и являющееся комментарием или пояснением к другому произведению, заглавие которого приведено в заглавии первого произведения, каталогизируется под тем же самым заголовком, что и произведение, к которому этот комментарий или пояснения относятся. XLI. Книги, изданные под псевдонимами, каталогизируются под вымышленными именами авторов, а их подлинные имена, если они раскрыты, помещаются в прямых скобках непосредственно после вымышленного имени в сопровождении букв i.е. («id est», лат. — то есть). XLII. Присвоенные имена, употребляемые для обозначения места работы, профессии, принадлежности к партии или квалификации писателя, трактуются как подлинные имена. По этому же правилу поступают с академическими именами. Произведения, в которых автор не обозначает себя каким-либо именем, а указывает свое авторство иносказательно, рассматриваются как анонимные. XLIII. Произведения, авторство которых на титульном листе ошибочно приписано какому-либо частному лицу, рассматриваются как изданные под псевдонимом. XLIV. Произведения нескольких авторов, опубликованные вместе, описываются по следующим правилам… XLV. В сериях произведений печати, которые включают труды различных писателей по разным вопросам, таких как «Ugolini Thesaurus Antiq. Sacrarum», «Gronovii Thesaurus Antiq. Graecarum», каждое произведение описывается под именем редактора. Произведения разных авторов, опубликованные вместе, но не имеющие общего заглавия, каталогизируются под именем первого автора, хотя бы имя редактора и было указано на книге. XLVI. Если имя редактора не указано, сборник описывается под общим заглавием тем же порядком, что и анонимные произведения. […] XLVII. Общие сборники законов, указов, постановлений или других документов подобного рода описываются под названием государства или нации, где они были приняты или от имени которых они были подписаны или провозглашены. Сборники, охватывающие только одно царствование или период верховного правления одного лица, точно так же, как и отдельные законы и документы, самостоятельно введенные и опубликованные, описываются под именем лица, от имени которого или чьей властью они были введены или утверждены; эти имена располагаются в алфавитном порядке вслед за основным описанием на государство или нацию, после общих сборников. Если на книге встречается более одного имени, предпочтение отдается первому из них. XLVIII. Сборники законов, указов и т.д. различных стран или наций каталогизируются согласно правилам XLV и XLVI. XLIX. Так же поступают в отношении законов по одному или нескольким вопросам, или просто собранных и расположенных в определенном порядке, или приведенных как текст к какому-либо особому комментарию или трактату. L. Имена переводчиков и комментаторов учитываются при каталогизации и включаются в описание произведения, если они указаны на его титульном листе; если же они не указаны, но известны или установлены библиотекарем, эти имена добавляются в прямых скобках. LI. Произведения переводчиков описываются под именем автора оригинала. Это же правило соблюдается в отношении произведений комментаторов, если они сопровождаются полным текстом. LII. Переводы включаются в каталог непосредственно после оригиналов, обычно просто с указанием курсивом языка, на который сделан перевод; однако, если в заглавии имеются существенные изменения, то к заглавию перевода добавляется все, что будет сочтено необходимым, вплоть до короткого пояснения на английском языке в прямых скобках. LIII. Комментарии, не сопровождаемые текстом, описываются под именем комментатора; если же имени нет или оно вымышленное, то согласно правилам, установленным для анонимных произведений и произведений, изданных под псевдонимом. LIV. Ни одно произведение не должно дважды получать полного описания. В случае необходимости употребляются ссылки. LV. Ссылки делятся на три вида: от имени к имени, от имени к произведению и от произведения к произведению. Ссылки первого вида содержат только имя, титул или должность лица, к описанию произведения которого ссылка относится; ссылки второго вида — сверх того такую часть заглавия, к которому сделана ссылка, чтобы она вместе с размером и датой давала возможность сразу идентифицировать по заголовку описания книгу, к которой ссылка относится; ссылки третьего вида содержат, кроме того, такую часть заглавия, от которого сделана ссылка, чтобы можно было точно установить объект ссылки. [Правила LVI-LXVIII детально регламентируют случаи употребления ссылок. Ссылки первого вида рекомендуется составлять от отвергнутой формы имени автора к той, под которой сделано основное описание; ссылки второго и третьего видов — от имени редакторов, авторов предисловий, подлинных имен авторов произведений, изданных под псевдонимом или без указания автора, от имен биографи-руемых лиц, указанных в заглавии, от имен авторов произведений, описанных под именем комментатора. Следует особо отметить правило LXVI, в котором предлагается составлять ссылки от авторов произведений, включенных в сборник и отраженных, согласно правилу XLIV, в его основном описании. В правилах LXIX-LXXVIII говорится о расположении описаний в алфавитном каталоге]. LXXIX. Книги Старого и Нового Завета и их части описываются под общим заголовком «Библия» («Bible»)… […] LXXX. Все документы, ученые записки, научные труды, дневники, протоколы и т.п. академий, институтов, ассоциаций, университетов, научных или литературных обществ, название которых известно или может быть установлено, точно так же, как и произведения нескольких лиц, составляющие часть серии книг, издаваемых каким-либо подобного рода обществом, каталогизируются под основным заголовком «Академии» («Academies») и располагаются по алфавиту английского названия страны, а затем города, в котором происходят заседания этих обществ. При этом соблюдается следующий порядок. Основное разделение производится по четырем частям света в алфавитной последовательности; Австралия и Полинезия рассматриваются как части Азии. Первое подразделение состоит из различных империй, королевств или других государств с независимыми правительствами, на которые делится каждая часть света; внутри подразделения они располагаются в алфавитном порядке. Второе подразделение, внутри каждого государства, состоит из расположенных в алфавите городов или населенных пунктов данного государства, в которых каталогизируемые общества собираются. Документы и т. п. каждого общества, когда в одном и том же месте их собирается более одного, располагаются в алфавите названий этих обществ, под которыми они опубликовали свое первое произведение. Документы, ученые записки и т.п. одного и того же общества располагаются в хронологическом порядке. Продолжения следуют за первоначальным описанием. LXXXI. То же самое правило и расположение соблюдается для «Периодических изданий» («Periodical Publications»), которые каталогизируются под этим общим заголовком, включая обозрения, журналы, газеты, ежегодники (reviews, magazines, newspapers, journals, gazettes, annuals) и все издания подобного рода, на каких бы языках и под какими бы названиями они ни были опубликованы. Различные описания в последнем подразделении располагаются в алфавитном порядке по первому существительному в заглавии. [В правилах LXXXII-LXXXVII рассматривается описание календарей, анонимных каталогов и изданий монашеских и военных орденов, а также регламентируется составление ссылок и порядок расположения описаний в алфавите. Календари и анонимные каталоги предлагается описывать соответственно под общими заголовками «Эфемериды» («Ephemerides») и «Каталоги» («Catalogues»), а издания орденов — под их названиями]. LXXXVIII. Анонимные словари любого вида, включая лексиконы и толковые словари, описываются под общим заголовком «Словари» («Dictionaries») и располагаются в строгом алфавитном порядке по первому существительному в заглавии со ссылкой от имени автора, если оно добавлено в описание. LXXXIX. То же самое правило применяется к энциклопедиям, имя редактора которых не указано на титульном листе; они описываются под общим заголовком «Энциклопедии» («Encyclopaedias») со ссылкой от имени редактора к основному описанию, если его имя в это описание добавлено. [Б заключительных правилах ХС и XCI регламентируется описание требников, церковных служб, часословов, молитвенников, литургий и других богослужебных книг иод общим заголовком «Литургии» («Liturgies»), порядок составления ссылок и расположения описаний в каталоге].