Развитие правил каталогизации к середине XX в. убеждает нас в том, что принципы описания книг в различных странах шли по пути неуклонного сближения. К тому времени почти все культурно развитые страны имели национальные своды каталогизационных правил.
Чтобы уяснить ключевые принципы книгоописания и понять направление их дальнейшего развития, необходимо познакомиться с тем, какие функции приписывались основному описанию, как каталогизационные инструкции различных стран решали некоторые наиболее важные вопросы описания под индивидуальным и коллективным автором, а также под заглавием. Разумеется, сравнительный анализ инструкций не охватывает каждую из этих проблем в целом, а касается лишь отдельных актуальных для того времени моментов.
Инструкции по книгоописанию, особенно те, которые отличаются широким распространением, и, в первую очередь, национальные своды правил служат важным фактором в развитии теории и улучшении практики библиотечно-библиографического описания книг. Этим инструкциям придается все большее значение, и во многих странах в рассматриваемое время велась серьезная работа по их исправлению и переделке. Вот почему изложению принципов, на которых были построены инструкции 50-60-х гг. XX в., предпосылается краткий обзор работ по их пересмотру в Советском Союзе и некоторых зарубежных странах.
В Советском Союзе работа по пересмотру правил каталогизации, возглавляемая Межбиблиотечной каталогизационной комиссией, велась непрерывно. Новые задачи, предъявляемые работниками народного хозяйства, науки и культуры к библиотекам, сформулированные в известных решениях партии и правительства, а также специальных постановлениях по идеологическим вопросам, выдвигали и новые требования к каталогам советских библиотек. Во все возрастающем потоке книжной продукции появились новые виды и типы изданий, постепенно видоизменялось оформление библиографических сведений в произведениях печати. Это вызывало необходимость внесения уточнений и дополнений в правила их описания. Работа по изменению правил книгоописания велась коллективными усилиями советских библиотекарей.
Большим событием в советской каталогизации явился выход в конце 1959 г. второго издания первой части «Единых правил» для крупных универсальных и отраслевых библиотек{191}. По сравнению с изданием 1949 г., во втором издании был сделан ряд существенных изменений. Это касается, главным образом, детализации описания и применения вспомогательных описаний. Уточнены в новом издании границы применения коллективного автора, более детально рассматривалась форма наименования учреждений и организаций в заголовке описания. Некоторые правила прежнего издания ставили описание книг в зависимость от их издательского оформления; в новом издании намечался отказ от этой тенденции, с этой точки зрения, например, пересмотрены правила описания книг, имеющих составителей. По-новому решались вопросы выбора языка описания, значительно больше места уделено описанию изданий на иностранных языках{192}.
Вышел новым изданием второй выпуск первой части «Единых правил», посвященный организации алфавитного каталога, были пересмотрены «Единые правила» для небольших библиотек. В эту последнюю инструкцию введен раздел по организации алфавитного каталога, которого не было в первых двух изданиях (1953 и 1954 гг.). Кроме того, предполагалось разработать самостоятельный свод правил описания для библиографических трудов, который в основных принципах должен был совпадать с правилами описания произведений печати для библиотечных каталогов.
В зарубежных библиотеках в послевоенные годы также велась интенсивная работа по пересмотру правил описания произведений печати, которую иностранные специалисты характеризовали как «революцию в области каталогизации»{193}. Это связано с тем, что несовершенство большинства зарубежных сводов каталогизационных правил, многие из которых базировались на основных положениях прусской или англо-американской инструкций, сформулированных более чем за полвека до того, препятствовали реорганизации старых и созданию новых каталогов. Библиотекари многих стран справедливо критиковали существовавшие инструкции, и в особенности англо-американский свод правил, за эклектизм, формализм, отсутствие четко сформулированных принципов и стремление к из лишней детализации.
Большинство библиотек Польши в довоенные годы пользовалось правилами книгоописания, изданными в 1934 г. и основанными на положениях прусской инструкции{194}. В 1946 г. были опубликованы, а в 1949 г. и в 1961 г. переизданы сокращенные правила, в которых было введено описание произведений печати под первым словом заглавия, а не под его первым существительным{195}. В начале 1960-х гг. Национальная библиотека в Варшаве готовила два свода правил — для крупных научных библиотек универсального профиля и для специальных научных библиотек. Правила, предназначенные для публичных и массовых библиотек, выпущены Центральным управлением библиотек. В основе этих трех новых инструкций по каталогизации лежали одинаковые принципы. Большое внимание в правилах для крупных научных библиотек уделялось описанию продолжающихся и периодических изданий, а также рукописей и особых видов произведений печати: географических карт, эстампов, старопечатных книг.
Серьезная работа по изменению правил каталогизации проводилась в те годы и в некоторых других странах социалистического лагеря. Наиболее важно отметить тенденцию к описанию под коллективным автором в тех странах, где раньше этот принцип не применялся.
Так, в новом издании каталогизационной инструкции Чехословакии рекомендовалось давать ссылочные карточки от наименования коллектива в тех случаях, «когда наименование коллектива является особо характерным для издания…»{196}. Это правило не распространялось на коллективы временного характера, а также на те коллективы, наименования которых служат предметными рубриками.
По правилам, принятым в Болгарии, под коллективным автором понимались учреждения и организации (в том числе и временные), которые издавали от своего имени материалы, связанные с их служебной или организационной деятельностью. Точно так же рассматривалось понятие коллективного автора и в национальной инструкции Венгрии{197}.
В Румынии долгое время описание под коллективом не применялось. В проекте каталогизационной инструкции 1953 г. рекомендовалось делать добавочное описание на коллектив лишь при описании издании коммунистических и рабочих партий, а также правительств социалистических стран. Но в румынской инструкции 1958 г. уже дается рекомендация описывать под коллективом материалы учреждений и организации, отражающие их деятельность и имеющие информационное значение{198}.
Интересный опыт хорватских библиотек в Югославии был описан в статье Евы Вероны «Литературная единица против библиографической единицы»{199}. Библиотека Загребского университета на протяжении 20 лет руководствовалась при описании книг следующими двумя принципами: 1) собирать все произведения одного автора под единой формой заголовка; 2) при выборе основного описания отдавать предпочтение библиографической единице, собирая литературную единицу в алфавитном каталоге с помощью добавочных описании. С 1945 г. эти принципы приняты большинством научных библиотек Хорватии. Первый из них общепризнан и не нуждается в комментариях. Что же касается второго, то он направлен против известного англо-американского принципа, выдвинутого еще Ч. Кеттером и в те дни защищаемого С. Любецким, по которому целью алфавитного каталога является собирание в одном месте всех изданий и переводов определенного произведения или «литературной единицы», по терминологии Е. Вероны.
Большая работа по пересмотру правил каталогизации в Югославии нашла отражение в новых изданиях инструкций{200}.
В Соединенных Штатах Америки работы по пересмотру правил описания произведений печати приобрели особенно широкий размах.
Серьезным шагом на пути коренного пересмотра англо-американской инструкции явились исследования известного американского библиотековеда, с 1943 г. сотрудника Библиотеки Конгресса Сеймура Любецкого (р. 1898 г.). Уже в 1941 г. он резко критиковал второе издание правил Американской библиотечной ассоциации и сформулировал основные положения их пересмотра. Его взгляды нашли отражение в опубликованном в 1946 г. отчете отдела обработки Библиотеки Конгресса{201}, а в наиболее полном виде в работе самого С. Любецкого «Правила и принципы каталогизации», опубликованной в 1953 г.{202}, которая долгое время служила предметом оживленной дискуссии и находила новых сторонников и противников во многих странах.
Предложения С. Любецкого базировались на двух принципах, провозглашенных еще Ч. Кеттером и состоящих, как упоминалось выше, в том, что книги должны описываться либо под именем автора или под названием учреждения, ответственного за их издание, либо под первым словом заглавия, если имя автора или название учреждения неизвестны. Исходя из того факта, что некоторые произведения написаны несколькими авторами, что некоторые авторы имеют более одного имени, отдельные произведения — более одного заглавия, а изданиям учреждений и организаций присущи свои специфические особенности, — Любецкий для каждого из этих случаев, называемых им «библиографическими условиями», выдвигал четкие принципы описания{203}.
На состоявшейся в 1956 г. 21-й ежегодной конференции Чикагской высшей библиотечной школы, проходившей под лозунгом «За лучший свод каталогизационных правил», предложения Любецкого подверглись всестороннему обсуждению и были одобрены{204}.
С. Любецкому было поручено составить новый свод американских правил каталогизации, основные принципы которых он следующим образом сформулировал в предисловии к своему проекту. «Произведение, созданное или выпущенное от имени лица или коллектива, описывается под именем этого лица или названием коллектива; произведение многих авторов описывается под именем лица или названием коллектива, главным образом ответственного за произведение; произведения множественного, меняющегося, сомнительного или неизвестного авторства описываются под заглавием. Автор, как правило, отражается в каталоге под именем или формой имени, под которыми он обычно выступает в своих произведениях, в форме на родном языке, независимо от того, подлинное это имя или вымышленное, за исключением тех случаев, когда он больше известен в литературе или справочниках под другим именем или обозначением; автор, указывающий свое имя по-разному, предпочтительнее отражается под своим подлинным именем; автор, изменивший свое имя, обычно отражается под его последним именем, за исключением коллективных авторов, которые претерпели организационные изменения, в этих случаях изменение названия рассматривается как изменение существа коллективного автора. Личное имя с фамилией обычно отражается под фамилией; в случаях сложных фамилий или фамилий с приставками следуют практике самого автора или же обычаю, принятому в его стране; название коллективного автора приводится в форме, употребляемой в его изданиях. […] Само же произведение.., независимо от того, описано оно под автором или под заглавием, обычно отражается в каталоге под его оригинальным заглавием, за исключением случаев, когда оно более часто издается или же упоминается в справочниках под другим заглавием; произведение, оригинальное заглавие которого сомнительно или неизвестно, или же произведение, не имеющее оригинального заглавия, отражается под заглавием, которое наиболее известно, или под другим соответствующим наименованием»{205}.
Сопоставление нового проекта С. Любецкого с его более ранними высказываниям убеждает нас в том, что он отказался от некоторых крайних решений, идущих вразрез с давно принятыми в большинстве стран нормами. Так, вопреки его прежнему мнению о логичности и целесообразности описания произведений двух и трех авторов, ни один из которых не является главным, под заглавием, в проекте эти произведения он рекомендует описывать под фамилией первого из них. Проект Любецкого безусловно удовлетворял новым требованиям библиотекарей к каталогизационной инструкции, которая должна быть предельно краткой и основанной на четких и последовательно проведенных принципах. Отрицательными его сторонами, отражающими, как нам представляется, общую тенденцию развития каталогизации за рубежом, являлись исключительная ориентация на алфавитный каталог и непризнание за библиотечными каталогами функций пропаганды книги и руководства чтением, а в крупных библиотеках — также и функции библиографического источника.
В Германии наиболее благоприятная ситуация для изменения правил описания сложилась в 1945—1946 гг., когда каталоги большинства библиотек создавались заново. Но этот момент был упущен, и рекаталогизация фондов немецких библиотек в основном производилась по прусской инструкции, недостатки которой особенно резко выявились при описании новой литературы. Это вызвало необходимость ее пересмотра и изменения. Уже в 1949 г. в Германской Демократической Республике была опубликована инструкция для массовых библиотек, в которой анонимные произведения рекомендовалось описывать под первым словом заглавия{206}. В 1954 г. известный библиотековед ГДР проф. Йорис Форстиус опубликовал проект нового варианта прусской инструкции, выработанный возглавляемой им комиссией и намечавший пути устранения основных недостатков этой инструкции{207}.
В том же году в Федеративной Республике Германии в Бремене состоялось совещание библиотекарей, которое положило начало оживленным дискуссиям. Основные разногласия вызвал вопрос о выборе порядкового слова и расположении остальных слов в заглавии при описании под заглавием, а также о возможности применения в каталогах немецких библиотек описания под коллективным автором. Многие немецкие библиотекари резко критиковали предписываемый прусской инструкцией выбор существенного слова и грамматический порядок остальных слов заглавия. Однако практическая невозможность переделки существующих каталогов вынудила большинство библиотекарей высказаться за компромиссное решение, по которому в качестве порядкового слова сохраняется первое значимое существительное в заглавии, но для остальных слов вводится механический порядок.
В 1957 г. на совещании библиотекарей ФРГ в Любеке в центре внимания был доклад преподавателя Кёльнского библиотечного института Людвига Зикманна «Алфавитный каталог и его проблемы»{208}. Совещание, на котором присутствовало около семидесяти библиотекарей из ГДР и представители европейских и американских библиотек, пришло к соглашению об отказе от грамматического порядка слов в заглавии и приняло решение о применении коллективного автора лишь в заголовке добавочных описаний.
Библиотеки Швейцарии долгое время придерживались единообразной системы описания произведений печати, основанной на прусской инструкции и допускавшей только два типа описания — под именем автора и под порядковым словом заглавия{209}. В 1948 г. Швейцарская национальная библиотека утвердила новую инструкцию, вводящую описание под коллективным автором{210}. В ней оригинально решены многие вопросы составления заголовка описания произведений печати, отражаемых в каталоге под коллективным автором. Например, официальные материалы учреждений описывались либо под их собственным названием, либо под географическим наименованием места, в котором учреждение расположено, в зависимости от того, носит ли оно частный или общественный характер. Коллективы частного характера описывались под своими собственными названиями (Chocolats Suchard, Serriere), общественные же учреждения и организации — под наименованием административно-политической единицы (государства, кантона, города), к которой они принадлежат (Lausanne, Bureau central d'assistance).
Заслуживают внимания правила, по которым определялось порядковое слово заглавия. Для книг на английском языке за порядковое слово принималось первое слово заглавия, не считая артикля. Для книг на немецком, французском и других германских и романских языках в качестве порядкового слова выбиралось существительное, стоящее в заглавии в именительном падеже, или первое значимое существительное. Однако в отличие от прусской инструкции, новая инструкция рекомендовала сохранять тот порядок остальных слов заглавия, который приводится на титульном листе книги.
Во Франции с 1945 г. описание книг регламентировалось временной инструкцией, составленной рабочей группой Французской ассоциации по стандартизации в форме словаря трудных случаев книгоописания{211}. Для составления полного свода правил, включающего систематическое изложение основных принципов, была создана специальная комиссия, которая после обсуждения нескольких предварительных проектов в 1956 г. опубликовала правила каталогизации для научных библиотек, содержащие особый раздел об описании под коллективным автором{212}.
Особенностью этой инструкции являлось то, что она предусматривала, правда лишь в общих чертах, правила описания под коллективом изданий частных и общественных учреждений и организаций, местных и центральных органов государственной власти, научных и других обществ, национальных и международных съездов и конференций. Особое внимание комиссии было уделено форме фамилии индивидуального автора и, в частности, вопросам транскрипции. Комиссия пришла к выводу, что понятие «индивидуальный автор» должно распространяться на редакторов и составителей антологий и книг, содержащих избранные тексты разных авторов.
Параллельно с выработкой правил книгоописания для научных библиотек устанавливались общие для всех типов библиотек принципы описания произведений печати. На основе этих принципов Главное управление библиотек Франции выпустило популярное руководство по каталогизации для небольших и средних библиотек{213}.
В Италии решение о пересмотре правил каталогизации было принято еще в 1940 г. на VI съезде Итальянской библиотечной ассоциации в Неаполе{214}. Однако лишь в 1951 г. вновь созданная комиссия смогла приступить к работе. В том же году VII съезд Итальянской библиотечной ассоциации в Милане после серьезного обсуждения отверг предложение о переходе на англо-американские правила и вновь подтвердил необходимость следовать итальянскому своду правил 1922 г. после внесения в него небольших изменений.
Новое издание итальянской инструкции вышло в 1956 г.{215} Сделанные в нем изменения действительно незначительны. Они прежде всего касались случаев, когда коллективные авторы меняют свои названия. Если в предыдущем издании рекомендовалось собирать все издания коллектива под его последним названием, то теперь описание производилось последовательно под каждым из новых названий коллектива, с перекрестными ссылками ко всем его предыдущим названиям. Немногочисленные и в ранних изданиях заголовки формы сведены к двум: «Процессы (гражданские, уголовные, церковные, канонизации)» и «Акты нотариальные». Анонимные произведения, как и раньше, описывались под первым словом заглавия, причем предлоги рекомендовалось учитывать при расстановке описаний в алфавите, а для артиклей по-прежнему делалось исключение. Значительно увеличен объем инструкции за счет включения в нее подробных правил расстановки описаний в алфавитном каталоге и многочисленных приложений, содержащих правила и списки сокращения слов, таблицы транслитерации и т.п.
Испанская инструкция по книгоописанию была составлена в 1902 г. В 1945 г. она была коренным образом переделана с позиций англо-американского свода правил{216}. Специальная комиссия, образованная на I Конгрессе иберо-американских стран в Мадриде в 1952 г., вела работу по унификации правил описания произведений печати в странах испанского языка.
Англо-американские принципы, особенно в отношении описания под коллективом, не удовлетворяли библиотекарей этих стран, так как основанные на этих принципах правила были рассчитаны на английский язык и не учитывали особенностей романских языков, в частности, испанского.
Особый интерес в этом отношении представляют исследования методики описания под коллективным автором, в течение многих лет проводившиеся библиотекарями Латинской Америки. Определенный этап этой работы отражен в книге известного аргентинского библиотековеда Карлоса Виктора Пенна «Каталогизация и классификация книг», опубликованной в 1945 г. в Буэнос-Айресе{217}. На первой конференции библиотекарей района Рио-де-ла-Плата, проходившей в 1957 г. в Монтевидео под названием «Дни библиотеки», было решено «заняться пересмотром правил каталогизации Американской библиотечной ассоциации и Библиотеки Ватикана в части, касающейся описания произведений обществ и организаций»{218}. Созданная с этой целью комиссия отвергла разграничение в описании изданий «обществ» и «организаций», составлявшее один из самых трудных моментов англо-американского свода. Было решено производить описания под названием учреждения, организации, общества и т.д. во всех тех случаях, когда это название имеет индивидуальный характер и может служить отличительным признаком. Под географическим же наименованием рекомендовалось описывать лишь произведения тех коллективов, которые имеют нехарактерное, родовое название.
Относительно работы по упорядочению и унификации правил книгоописания в странах зарубежного Востока имеются лишь отрывочные и явно недостаточные сведения. Однако и по ним можно судить о больших трудностях библиотекарей восточных стран и об их усилиях по установлению эффективных норм каталогизации.
Следует отметить интенсивную деятельность по разработке правил каталогизации в Индии. Можно сослаться на ряд работ, посвященных труднейшей проблеме указания в заголовке описания имен авторов, принадлежащих к народам многонационального индийского государства{219}, пособия по каталогизации, учитывающие новейшие достижения западных стран{220}, и особенно на всемирно известные работы крупнейшего индийского библиотековеда Ш.Р. Ранганатана{221}. Его книга «Заголовок и каноны» посвящена сравнительному изучению пяти сводов каталогизационных правил: прусской инструкции, правил Кеттера, правил Американской библиотечной ассоциации, «Норм» Ватикана и «Классифицированного свода каталогизационных правил» Ранганатана. Сравнительное изучение проводилось с помощью канонов каталогизации{222}, первоначально сформулированных в книге Ранганатана 1938 г. «Теория библиотечного каталога». Исследование ограничено вопросами выбора и составления заголовка основного или добавочного описания под автором или под заглавием. Ранганатан показал, что причина затруднений при составлении заголовка кроется в том, что автор не принимает участия в составлении титульного листа книги. Он считал, что создание международного стандарта составления титульного листа книги и указания имени автора устранило бы эти трудности. Это предложение и явилось основным выводом исследования Ранганатана.
В арабских странах долгое время господствовала практика описания книг под заглавием, первоначально введенная Египетской национальной библиотекой и основанная на том, что произведения средневековых арабских писателей были известны по их заглавиям. Но впоследствии, по словам директора библиотеки Американского университета в Каире Махмуда Шенити, стала наблюдаться тенденция описывать произведения под их авторами{223}. Основная возникающая при этом трудность заключалась в выборе формы имени для заголовка описания, так как мусульманские имена имеют специфические особенности. В библиотеках, в которых стало применяться авторское описание, авторы отражались в каталогах под их первым, личным именем. Именно этот способ рекомендован в англо-американских правилах, так как в арабских странах фамилии еще были официально не введены, а в биографических словарях старые арабские авторы указаны под их личным именем. Однако подобная методика приводила к отражению современных авторов под наименее известной частью их имени, а при описании произведений старых авторов требовала наведения частых справок. Перед арабскими библиотекарями стояла неотложная задача установить такую систему описания, при которой каждый автор отражался бы в каталоге под наиболее известной частью его имени, то есть под родовым именем.
С критическим анализом используемых в 50-60-х гг. XX в. сводов правил описания в странах Ближнего Востока, среди которых необходимо упомянуть изданную тогда же турецкую инструкцию{224}, можно было познакомиться в опубликованной Американской библиотечной ассоциацией книге Насера Шарифи «Каталогизация персидских произведений»{225}. Эта книга представляет особый интерес благодаря подробной характеристике иранских имен и попытке упорядочить описание произведений иранских авторов под их именами. Выделяя три исторических периода — до 652 г. (старые односложные иранские имена), с 652 до 1926 г. (имена арабского происхождения), после 1926 г. (появление фамилий), — Н. Шарифи отмечает особую трудность для каталогизации имен среднего периода. В предлагаемых им правилах описания, которые основаны на принципах С. Любецкого, рекомендовалось в каждом отдельном случае выносить на первое место в заголовке авторского описания тот элемент имени, под которым оно чаще всего упоминается в справочниках. Для последнего периода таким элементом называлась фамилия. В правилах констатировалось возможность описания произведений печати на персидском языке под коллективным автором и рекомендовалось, учитывая общую всем восточным странам традицию идентифицировать произведения печати по их заглавию, во всех случаях описания под индивидуальным и коллективным автором давать добавочное описание на заглавие.
В Японии, как и во многих других странах Востока, традиционным методом описания произведений печати является описание под заглавием. В 1943 г. Ассоциация университетских библиотек опубликовала в журнале «Бюллетень библиотек» «Правила каталогизации китайских и японских книг»{226}. В них впервые было предложено описывать книги под фамилией автора. Однако эти правила, работа над которыми осталась незаконченной, не носили обязательного характера и широкого распространения не получили. В том же году Лигой молодых библиотекарей был издан «Японский свод правил каталогизации», в основу которого положено первое издание англо-американской инструкции{227}. Он предназначался для описания литературы как на восточных, так и на западных языках. Практика показала полную непригодность и этих правил.
В дальнейшем Ассоциация японских библиотекарей создала специальную комиссию, которая на основе англо-американской инструкции 1949 г. и «Норм» библиотеки Ватикана (в американском издании 1948 г.) составила в 1952 г. «Японский свод правил каталогизации», предназначенный только для литературы на японском языке{228}. Для описания произведений печати на европейских языках комиссия рекомендовала англо-американские правила. Продолжая работу, комиссия опубликовала в 1954 г. «Пояснения и примеры к правилам каталогизации», которые впоследствии были включены в новое издание японской национальной инструкции.
Особое значение для изучения принципов каталогизации этого периода имеют работы, посвященные сравнительному анализу главнейших каталогизационных инструкций прошлого и настоящего. Среди них важнейшими являются исследования американского библиотековеда Д. Хэнсона{229}, отчет рабочей группы ФИАБ по унификации принципов каталогизации{230} и упоминавшаяся выше книга Ранганатана «Заголовок и каноны». Именно они, наряду с неопубликованными материалами рабочей группы ФИАБ, упомянутой в предисловии диссертацией Н.3. Фридман и самостоятельным анализом ряда инструкций, включая второе издание советских «Единых правил» и составленный С. Любецким последний проект нового издания англо-американского свода правил, послужили основой последующих разделов данной части работы.
Одной из центральных проблем книгоописания того времени являлась проблема связи основного описания с алфавитным каталогом.
Советское библиотековедение отрицало узкий практицизм в подходе к библиотечным каталогам, в том числе и к алфавитному, присущий многим зарубежным библиотекарям и библиотековедам. Отечественные специалисты не соглашались с господствовавшим за рубежом мнением, высказанным, например, У. Райтом в 1956 г., что библиотечный каталог является прежде всего перечнем, необходимым для разыскания в библиотечных фондах определенных книг, и что поэтому описание не должно включать никаких подробных сведений о книге и ее издателях{231}. Советское библиотековедение ставило перед каталогами задачу всестороннего раскрытия книжных фондов для читателей, в его понимании каталог являлся одним из важных средств пропаганды книги и руководства чтением в целях коммунистического воспитания читателей. Именно поэтому автор в то время, да и теперь, не может согласиться с чисто утилитарным подходом к вопросам описания произведений печати, хотя также заинтересован в возможной экономичности каталогизации.
Что же касается основных практических задач алфавитного каталога, то в их трактовке уже в то время не было существенных расхождений. Все сходились на том, что алфавитный каталог призван облегчать разыскание определенных имеющихся в библиотеке изданий по их автору и заглавию, а также собирать вместе все произведения одного автора и все издания, а по возможности и переводы одного произведения. Однако в вопросе о том, каким методом следует реализовать эти задачи алфавитного каталога, существовали и существуют принципиальные разногласия. Должны ли этим задачам быть подчинены функции основного описания или же они могут быть выполнены частично с помощью вспомогательных описаний? Является ли специфика алфавитного каталога определяющей для методики книгоописания, а если нет, то до какой степени эта специфика может оказывать влияние на методику книгоописания? Вот вопросы, которые глубоко волновали библиотекарей, занимавшихся описанием произведений печати и библиотековедов, разрабатывавших соответствующие правила.
По первому вопросу среди зарубежных библиотекарей существовали различные мнения. Два прямо противоположных мнения сформулированы в работах американского библиотековеда С. Любецкого и в уже упоминавшейся статье «Литературная единица против библиографической единицы» югославского библиотековеда Е. Вероны{232}.
С. Любецкий считал, что, исходя из главной цели каждой публикации — представить читателям определенное произведение — и из основных запросов читателей, интересующихся в первую очередь, самим произведением, содержащимся в публикации, следует «рассматривать эту публикацию как одно из изданий определенного произведения, написанного определенным автором». Поэтому он предлагал отражать в каталоге с помощью основных описаний все издания произведения под одним каким-либо из существующих его заглавий и под одной определенной формой имени данного автора, «с добавочными описаниями и ссылками, служащими для облегчения местонахождения изданий, опубликованных под другим заглавием, и произведений, опубликованных под другим именем автора»{233}. Принципы С. Любецкого были рассмотрены выше.
Е. Верона совершенно справедливо квалифицировала позицию С. Любецкого как последовательное проведение в жизнь кеттеровского принципа собирания «литературной единицы» в алфавитном каталоге. Она согласна с С. Любецким в том, что противоречия, которые возникают при реализации двух основных практических задач алфавитного каталога — помочь разысканию определенного издания и собрать вместе все издания одного произведения и все произведения одного автора, — могут быть разрешены лишь с помощью добавочных описаний.
Однако в отличие от него она полагала, что целесообразнее составлять добавочные описания для целей собирания так называемой «литературной единицы», приводя в основном описании заглавие на том языке и в той форме, которые указаны в книге. Она аргументировала свою точку зрения тем, что подавляющее большинство читателей требует последние издания, в которых часто приведены новые заглавия произведений, отличающиеся от традиционных, а также тем, что усилившееся в послевоенные годы стремление к международным, культурным связям влекло за собой резкое увеличение числа публикуемых переводов.
Исходя из этого, она полагала, что каталог, отражающий с помощью основных описаний произведения под их новыми или переводными заглавиями, будет более актуален и сможет лучше удовлетворять запросы современных читателей, а также сделать более рациональной работу каталогизатора, которому понадобится значительно реже прибегать к исправлениям в каталоге.
Советские «Единые правила описания произведений печати», как, впрочем, и большинство каталогизационных инструкций других стран, не придерживались ни одного из этих крайних принципов. Если пользоваться терминологией Е. Вероны, то можно сказать, что в одних случаях предпочтение отдавалось «библиографической единице», в других — «литературной», в зависимости от описываемых видов изданий или специфических условий описания. Так, например, по «Единым правилам» при описании под заглавием переводов одного произведения каждый раз выбиралась форма заглавия на языке перевода, указанная в самой книге. Однако произведения народного эпоса и анонимные классические книги в определенных условиях описывались под наиболее известным названием произведения на языке оригинала.
Какая же точка зрения наиболее правильна? Прав ли С. Любецкий, критикующий современные ему каталогизационные инструкции за эклектизм и настаивающий на последовательном проведении одного принципа через всю инструкцию, или права Е. Верона, считавшая, что можно применять один принцип к авторскому заголовку и совершенно противоположный — к заглавию? Нам представляется, что удовлетворительное решение этого вопроса зависит от решения второго поставленного нами вопроса — в какой степени задачи алфавитного каталога могут определять методику книгоописания. Забегая вперед, скажем, что ни одна из этих точек зрения не представляется нам правильной, поскольку они основаны на неверном, по нашему мнению, ответе именно на этот второй вопрос, хотя позиция Е. Вероны кажется нам более близкой к истинной.
К сожалению, за рубежом прочно утвердилось мнение, что все проблемы книгоописания должны рассматриваться применительно к алфавитному каталогу. Именно так формулировалось одно из первых положений, определяющих цели прошедшей в 1961 г. Международной конференции по принципам каталогизации. Советское библиотековедение давно отвергло этот односторонний взгляд на методику описания произведений печати.
Если вспомнить историю развития принципа авторского описания, станет ясно, что он возник задолго до того, как авторский заголовок стал служить организующим элементом в алфавитном каталоге. Имя автора являлось определяющей характеристикой книги еще на колофонах глиняных плиток хеттских царей, в описаниях «Таблиц» Каллимаха и в ранних средневековых каталогах, например, в «поэтическом» каталоге Алкуина из Нортумберленда. Французские энциклопедисты особо подчеркивали роль указания автора для оценки достоинств книги. Следует вспомнить также, что выдающиеся русские библиотекари, в особенности В.И. Собольщиков, придавали большое значение авторскому заголовку, учитывая при этом требования не только одного алфавитного каталога и разрабатывая правила описания книг главным образом и прежде всего для каталога систематического.
Еще разительнее в этом отношении история возникновения описания под коллективным автором. Исследования Е. Вероны и М.Н. Коноваловой показали, что принцип коллективного авторства впервые был применен в западноевропейских каталогах XVII в. и в ранних указателях и каталогах книг Публичной библиотеки (указателе И.А. Крылова 1814 г., печатном указателе 1817 г., каталоге 1820 г.) не как технический прием для наиболее удобного алфавитного расположения описаний, а с целью правильного отражения книги для читателей путем помещения на первое место в описании определяющего элемента книги.
Позднейшие теоретики алфавитного каталога А. Паницци, а вслед за ним Ч. Джюитт и Ч. Кеттер — лишь использовали уже готовую идею авторского заголовка, усовершенствовав его форму и приспособив ее к специфическим задачам алфавитного каталога, получившего в эту эпоху особо важное значение. Однако и в наше время заголовок не перестал быть органическим элементом описания, его первым элементом, наиболее бросающимся в глаза и запоминающимся. Выдвижение имени автора и названия учреждения или организации на первое место в описании — одно из важных достижений библиотечного дела, отражающее многовековой опыт библиотекарей и библиографов по описанию книг.
Не меньшее значение при работе со всеми видами каталогов, картотек и всевозможных библиографических указателей имеет и единообразие заголовка описания. При решении вопроса о форме заголовка описания нельзя забывать о той роли, которую он играет в алфавитном каталоге, собирая вместе описания произведений одного автора. Однако это соображение не может быть единственным и определяющим. Эти соображения, сформулированные мной полвека назад, не только не потеряли значения, но представляются мне особенно важными теперь.
В практике библиотечной каталогизации к тому времени стал преобладающим принцип «единой карточки» для всей системы каталогов библиотеки. С усовершенствованием техники размножения карточек, все более широким использованием печатной карточки, развитием системы централизованной каталогизации этот принцип становится все более важным. Печатная карточка с основным описанием используется и в качестве добавочного описания в алфавитном каталоге, и в качестве дополнительной карточки в систематическом каталоге, становясь универсальным средством отражения книги.
Нельзя не отметить также усиливавшейся тенденции к сближению между правилами описания в библиотечной и в библиографической практике. При описании произведений печати на многих языках в крупных библиотеках неизбежно обращение к справочным пособиям и, в первую очередь, к национальным библиографиям различных стран. Многие каталогизационные инструкции в отдельных случаях описания прямо отсылают к практике соответствующих национальных библиографий. Как правило, централизованная каталогизация для библиотек страны и составление национальной библиографии осуществляется одним и тем же учреждением. С другой стороны, многие библиографические труды, особенно ретроспективные, базируются на каталогах крупнейших библиотек, которые часто сами служат библиографическими источниками. Необходимость единства принципов описания произведений печати для библиотечных каталогов и библиографических работ не вызывает сомнений. Здесь речь может идти именно о принципах, так как некоторые расхождения в методике описания определяются различием задач разных типов библиотечных каталогов и библиографических работ и безусловно должны сохраниться. Серьезным препятствием к этому единству служат опять-таки неверно понимаемые функции основного описания, первые элементы которого, по общераспространенному мнению, призваны обеспечить лишь наилучшую организацию алфавитного каталога. Однако у алфавитного каталога есть ему одному присущий инструмент — вспомогательные описания и карточки, с помощью которого и должны обеспечиваться его специфические задачи. Именно в этом отношении мы поддерживали позицию Е. Вероны. Но, к сожалению, она забывала о другом.
Издательское оформление библиографических сведений книг часто дает неверное представление о типе издания. С одной стороны, важно отразить эти сведения так, как они указаны в главном источнике описания и идентификации книги — ее титульном листе; с другой стороны, еще более важно отразить в описании тип издания, вид книги. Если разноречивые требования к описанию одного и того же произведения печати вызывают необходимость противоположных решений, совсем не безразлично, какое из них будет отнесено к основному описанию, а какое — к добавочному. Основное описание целесообразнее составлять, ориентируясь на тип издания, вид книги, ее читательское назначение; своеобразие же издательского ее оформления может быть учтено в добавочном описании.
Подведем итоги. Мы считаем, что главной функцией основного описания является правильное, полноценное и единообразное отражение содержания и вида книги в библиотечных каталогах, библиографических картотеках и указателях, списках и сносках. Заголовок основного описания должен выдвигать на первое место описания элементы, наилучшим образом характеризующие книгу, ее тип и характер. Основное описание должно обеспечивать возможность быстрой и точной идентификации описанного произведения печати в любом из видов библиотечных каталогов и библиографических пособий.
Лишь после выполнения этих главных функций допустимо учитывать при составлении основного описания требования отдельных видов каталогов и библиографий, и в первую очередь тех, в которых описания располагаются в алфавитном порядке, так как только в них организация зависит от элементов самого описания. Противоречия, возникающие при удовлетворении различных требований самого алфавитного каталога, или противоречия, возникающие между требованиями библиотечных каталогов и библиографических указателей, должны разрешаться в каждом отдельном случае, исходя из названных выше функций основного описания. При этом всегда необходимо помнить, что обе главные задачи алфавитного каталога — облегчение разыскания книги по ее автору и заглавию и собирание в одном месте всех изданий и переводов одного произведения и всех произведений одного автора — могут с одинаковым успехом быть выполнены с помощью добавочных описаний.
Итак, специфика алфавитного каталога не должна быть решающим фактором при определении методики книгоописания, в том числе и при выборе заголовка основного описания.
В настоящее время принцип авторского описания, по которому имя автора выносится в заголовок основного описания, является наиболее стабильным и общераспространенным. На нем базируются все западноевропейские своды правил, он все больше приходит на смену традиционному принципу описания под заглавием и в странах Востока. Однако при практической реализации этого принципа нет единства среди основных систем каталогизации, отраженных в главнейших каталогизационных инструкциях{234}.
В связи с тем, чти некоторые произведения печати создаются более чем одним автором, а другие издаются без указания автора, возникают вопросы, кого следует считать автором произведения и какие именно произведения следует описывать под индивидуальным автором. Иногда авторы указаны в различных изданиях их произведений под разными именами или под несколькими именами. В связи с этим возникает другая группа вопросов: в какой форме следует выносить в заголовок имя автора, чтобы заголовок основных описаний произведений данного автора был составлен единообразно.
Произведения нескольких соавторов. В первой группе одним из основных является вопрос о том, как описывать произведения нескольких соавторов. Лишь немногие инструкции (АЛ, Бр.М)[18], стремясь к последовательному проведению принципа авторского описания, рекомендуют описывать эти произведения всегда под первым автором с добавочными описаниями на всех соавторов, независимо от их числа. Подобная практика чрезвычайно неэкономична, так как она ведет к непроизводительной трате времени каталогизатора. Это вынуждает прибегать в данных инструкциях к ограничениям, по которым указанное правило применяется лишь в тех случаях, когда речь идет о действительном соавторстве, то есть когда степень участия каждого из соавторов в коллективном написании произведения не может быть установлена ни по титульному листу, ни по самой книге.
Для книг, в которых степень участия каждого из соавторов можно установить, составленных по определенному плану как единое целое (коллективные произведения[19]) или же включающих различные самостоятельные произведения, собранные вместе под одним заглавием, но не составляющие единого целого (сборники), эти инструкции предписывают особые правила, которые будут рассмотрены несколько позже.
Другие инструкции, их значительно больше, рекомендуют описывать под первым автором лишь произведения ограниченного числа соавторов, например, Нац.Б — если их не более четырех, а Исп.И — если их не более пяти. Произведения соответственно пяти или шести и более соавторов по этим инструкциям описываются под заглавием. Большинство зарубежных инструкций, в том числе Бодл.Б, Ват.Н, Фр.И, Пр.И, Мюн.Б, Серб.П, Люб.П, рекомендует описывать произведения двух и трех соавторов под первым из них, а произведения четырех и более соавторов — под заглавием, причем Люб.П ставит необходимым для этого условием отсутствие главного автора[20] (при двух и трех соавторах) или редактора (при четырех и более соавторах).
Однако при сравнительном единстве в отношении основного описания количество предписываемых добавочных описаний очень разнообразно. В Ват.Н рекомендуется составлять добавочные описания на всех соавторов, в Бодл.Б, Пр.И, Мюн.Б, Серб. П., Люб.П в случае двух и трех соавторов — на второго и третьего, а в случае четырех и более — только на первого соавтора. В последнем случае Мюн.Б отдает предпочтение главному автору, а Пр.И и Люб.П — редактору.
Нет единства между зарубежными инструкциями и в отношении количества авторов, имена которых выносятся в заголовок основного описания. Подавляющее большинство рекомендует выносить в заголовок имя лишь одного автора, однако АА (в английском варианте), Бодл.Б, Бр.М при двух соавторах сохраняют в заголовке имена обоих, а АА (в американском варианте и практике Библиотеки Конгресса в Вашингтоне), Швед.П и в отдельных случаях Фр.И при трех соавторах — имена всех трех.
По советским Ед.П произведения двух и трех соавторов описывались под именем первого из них с добавочными описаниями на имена второго и третьего. При этом в заголовок основного описания при двух соавторах выносились имена обоих, а при трех — имя первого с сокращенным указанием «и др.» (в «Единых правилах описания произведений печати для каталогов небольших библиотек и библиографических указателей» при трех соавторах в заголовок выносились имена всех трех). Произведения четырех и более соавторов описываются под заглавием с добавочным описанием на первого соавтора.
Таким образом, решение советской инструкции в данном вопросе совпадало с решением большинства зарубежных инструкций. Это неслучайно. Анализ книжной продукции обнаруживал в тот период растущую тенденцию к созданию совместных произведений. Поэтому было целесообразно ограничить применение авторского принципа не критериями «действительного соавторства», поддающимися субъективным толкованиям, а формальным признаком числа соавторов. Практика каталогизации во многих странах показывала, что наиболее удобной для размежевания является как раз граница между произведениями трех и четырех соавторов.
Коллективные произведения и сборники. Проблема описания этих видов изданий охватывает широкий круг вопросов, из которых здесь будут рассмотрены лишь те, которые связаны с принципом авторского описания. Как уже было сказано, АА и Бр.М, претендовали на последовательное проведение принципа описания под индивидуальным автором, вынуждены были прибегать к специальным методам описания коллективных произведений и сборников. Особые правила для этих видов изданий предписывались, начиная с произведений четырех и более авторов, так как произведения двух и трех авторов всегда трактовались ими как авторские произведения. Бр.М стоял особняком, рекомендуя описывать эти издания под редактором, без добавочного описания на заглавие, и лишь при отсутствии редактора — под заглавием. Это правило воспроизведено в Ват.Н. Более сложное правило предписывалось АА: описывать коллективные произведения под именем главного автора с добавочными описаниями на всех остальных авторов, если их работы представляют интерес для читателей; сборники же описывать под именем редактора с добавочным описанием на заглавие, а в случае многотомных сборников или в случае, когда редактор не указан или его роль незначительна — под заглавием с добавочным описанием на редактора, если это возможно.
Трудность применения этого правила на практике неоднократно отмечалась каталогизаторами. Э.Д. Осборн в упоминавшейся статье «Кризис каталогизации» писал, что «каталогизация сборников под редактором или заглавием» регламентируется правилами, которые ведут к большим затруднениям и «возможно, являются самыми сложными для применения правилами всего англо-американского свода»{235}. Это учтено Люб.П, который, не отказываясь от существа правила, предлагает единую схему описания для произведений нескольких соавторов, коллективных сочинений и сборников, рекомендуя всегда описывать их под главным автором, а если он не указан, то под редактором, указанным на титульном листе, и при отсутствии того и другого — под заглавием.
Другие зарубежные инструкции либо вообще не делают указаний относительно коллективных произведений и сборников произведений двух и трех авторов (Ват.Н, Исп.И, Фр.И), либо также трактуют их как произведения нескольких соавторов (Бодл.Б, Нац.Б, Серб.П). Лишь Ит.П, Мюн.Б. и Пр.И делают различие между коллективными произведениями, считая их авторскими, и сборниками, предлагая описывать сборники произведений двух и трех авторов под общим заглавием с добавочными описаниями на всех авторов.
Что же касается сборников произведений четырех и более авторов, то в большинстве инструкций рекомендуется описывать их под заглавием с разнообразным составом и количеством добавочных описаний. Например, Бодл.Б рекомендует составлять добавочные описания на первого автора и первого редактора, Серб.П — на первого автора лишь в коллективных произведениях, Исп.И — на редактора, Пр.И — на всех или только на трех авторов статей в сборниках и на первого автора и первых двух редакторов в коллективных произведениях. Фр.И не дает четких указаний, рекомендуя выбирать для основного описания имя редактора или заглавие, в зависимости от того, как это издание спрашивается.
При оценке методов описания сборников в зарубежной практике необходимо учитывать большое значение этих видов изданий. Огромный размах научных исследований, делающий невозможной индивидуальную разработку многих отраслей и проблем науки, усиливал стремление к коллективной работе, к кооперированию и сотрудничеству ученых и специалистов. Сборник работ различных авторов стал одним из наиболее распространенных видов научного издания. Значение материалов, опубликованных в сборниках, настолько велико, что без их использования в настоящее время не может работать ни один серьезный специалист. Нельзя не отметить также, что сборники, издающиеся по большей части под характерными заглавиями, все чаще упоминаются и разыскиваются по этим заглавиям.
С этой точки зрения следует критически отнестись к рекомендациям некоторых упомянутых выше зарубежных инструкций описывать сборники под редактором, составителем или даже автором, указанным на титульном листе первым, так как это создает у читателя совершенно неправильное представление о характере описанного издания, особенно при обращении к аналитическим описаниям статей из этих сборников.
В Ед.П сборники с общим заглавием, состоящие из произведений нескольких авторов, описывались под заглавием независимо от числа авторов. На составителя или редактора делалась добавочное описание. Это общее решение представлялось нам правильным, так как оно определялось характером издания, а не второстепенными моментами его оформления.
Произведения, изданные без указания автора. Подавляющее большинство каталогизационных инструкций, включая и советские Ед.П, в том случае, когда автор не указан в произведении, но может быть установлен, предписывали описание под автором с добавочным описанием па заглавие. Лишь Бр.М. и Кэмб.Б рекомендовали составлять основное описание под заглавием, если имя автора не названо в произведении, а Ранг.П —даже в том случае, когда оно не указано на титульном листе. АБА и Пр.И допускали описание произведения под заглавием в том случае, когда автор не мог быть точно установлен. Люб.П, придерживаясь общераспространенной практики описания под именем установленного автора, рекомендовал заключать его в прямые скобки в заголовке. Рабочая группа ФИАБ в своем докладе{236} предлагала ограничить эту практику лишь теми случаями, когда установленное авторство подтверждается хорошо известными справочниками или другими изданиями данного произведения.
Однако это предложение, допускающее субъективные решения каталогизатора, могло повести к большому разнобою в описании одних и тех же изданий. По всей вероятности, практика большинства каталогизационных систем, отражающая опыт описания книг для каталогов и библиографических указателей, подсказывала наиболее приемлемое решение этого вопроса.
Перемена имени автора. В тех случаях, когда автор выпускает часть своих произведений под одним именем, а последующие произведения или издания тех же произведений под другим именем, каталогизатор вынужден для достижения единообразия авторского заголовка выбрать одну из форм имени автора. Большинство сводов каталогизационных правил, к которым принадлежала и советская государственная инструкция (Ед.П, АБА, Пр.И, Ит.П, Ват.Н, Польск.И, Чеш.П, Болг.П, Серб.П, Фр.И, Швед.П, Кет.П, Люб.П), предлагали составлять основное описание под последней формой имени, причем некоторые из них делали оговорку об исключении из этого правила случаев, когда автор более известен под прежней формой имени. Бодл.Б отдавали предпочтение наиболее известной форме имени; Бр.М. и АА — первоначальной форме, к которой в заголовке присоединяется через слово «впоследствии» измененная форма имени. Некоторые инструкции, например, Нем.П и Словен.П, предлагали выбирать наиболее распространенную форму имени автора, а Швейц.П — наиболее верную, полную или официально принятую, или же употребляемую другими членами семьи, к которой принадлежит автор. Очевидно, что критерии «распространенности», «правильности» и т.п. очень расплывчаты, часто вызывают затруднения и допускают субъективные решения, что приводит к нарушению желаемого единообразия авторского заголовка. Поэтому правило об описании под последней формой имени с указанной оговоркой представлялась в данном случае наиболее целесообразным.
Наряду с этим общим правилом многие инструкции содержали ряд специальных правил, касающихся наиболее частых обстоятельств перемены имени автора — замужества авторов-женщин, а в зарубежных странах — вступление автора в монашеский орден, получение священнического сана или титула. Особенно выделяются имена древних и средневековых авторов, многие из которых наряду с оригинальной формой имени имеют другие формы, принятые в том или ином современном языке. В данном случае почти все инструкции рекомендуют описание под формой, принятой в соответствующем языке, — и те, для которых подобное решение совпадает с принципом общего правила о перемене имени (например, Ед.П, АБА, Пр.И, Ват.П, Серб.П и др.), и те, в которых оно в какой-то степени расходится с этим принципом (например Бр.М, АА, Бодл.Б, Словен.П, Швейц.П). Некоторые инструкции добавляли, что и в этом случае выбранная форма должна быть наиболее распространенной (Нем.П), а другие вводили ряд детализирующих положений. Так, Ит.П предписывали оригинальную латинскую форму для авторов, писавших только на латинском языке до 1200 г., а Люб.П предлагали для авторов, писавших до 1400 г., выбирать форму имени, употребляющуюся в специальной литературе и справочниках. Ед.П предписывали при описании произведений древнегреческих и древнеримских авторов в переводе на русский язык выбирать форму имени, наиболее распространенную в русской литературе, в переводе на языки с латинским шрифтом и в оригинале — единообразную латинизированную форму их имени.
Псевдонимы. Описание произведений индивидуальных авторов, издающихся под псевдонимом, отличается большим разнообразием решений в каталогизационных инструкциях различных стран. Нет единства между ними даже в том, что именно считать псевдонимом. В некоторых сводах правил (например, Чеш.П) псевдонимом считается любое имя или название, отличающееся от гражданского имени автора, включая такие случаи, как указание автором-женщиной полного имени ее мужа, употребление нарицательных имен, замена имени подлинными или вымышленными инициалами, астерисками и т.п. В других сводах правил (их большинство) под псевдонимом понимается лишь такое вымышленное обозначение автора которое имеет характер имени. Ед.П считают псевдонимами и имена нарицательные, но для них, так же как и для криптонимов, устанавливают особые правила описания.
Значительная часть инструкций (АБА, АА, Бодл.Б, Пр.И, Ит.П Ват.Н, Фр.И, Польск.И, Болг.П, Серб.П, Словен.П) рекомендовала при описании произведений, в которых автор скрывается за псевдонимом, устанавливать и указывать в заголовке основного описание подлинное имя автора. В некоторых из них допускалось описание под псевдонимом, если это обозначение автора более принято в литературе (АБА), если он постоянно пользуется псевдонимом (Ват.Н) или выпустил под ним большую часть своих произведений (Пр.И Болг.П, Словен.П), или же более известен под псевдонимом (Польск.И, Серб.П), а также в тех случаях, когда подлинное имя автора неизвестно и не может быть установлено (АБА, АА, Бодл.Б, Ит.П Ват.Н). Описание под псевдонимом предпочитается большинством инструкций в случае коллективных псевдонимов.
Другие инструкции — Нем.П, Швейц. П, Чеш.П, Швед.П, ЗН-В, Исп.И, Кет.П, Люб.П, а также советские Ед.П — рекомендовали описывать под псевдонимом книги, автор которых издавался и известен только под псевдонимом. К этой же группе может быть отнесен свод Бр.М, в котором предписывается выносить псевдоним в заголовок основного описания с сокращенным обозначением «псевд.» и подлинным именем автора в прямых скобках. При этом в качестве заголовка основного описания берутся любые псевдонимы, в том числе и те, которые не имеют характера имени, за исключением описательных фраз, указывающих на принадлежность автора к определенной группе людей (например, «An old Indian» или «Un homme d'etat russe»). Еще дальше идет Ранг.П, указывающий на трудность подобного разграничения и рекомендующий описание под любым псевдонимом, помещенным на титульном листе, включая криптонимы и описательные обозначения автора. Остальные своды правил этой группы, особенно Ед.П, гораздо осторожнее в этом отношении, разрешая описание только под псевдонимами, имеющими вид имени, и рекомендуя в противном случае описание под действительным именем автора, а если его не удалось установить — под заглавием.
Составные имена и имена с приставками. Еще большее, чем в предыдущем разделе, разнообразие наблюдается в трактовке различными каталогизационными инструкциями составных фамилий авторов и фамилий с приставками[21]. Это разнообразие усугубляется тем, что имена авторов каждой страны имеют свою специфику, основанную на особенностях языка данной страны и ее традициях, а также тем, что в некоторых странах нет единства в трактовке имен авторов своей собственной страны. Ввиду распространенности подобных фамилии и важности их одинаковой трактовки для достижения единообразия заголовка основного описания, необходимо подробно остановиться на особенностях написания фамилий некоторых западных стран.
Составные фамилии, состоящие из нескольких фамилий, написанных раздельно или соединенных союзом, предлогом или дефисом, следует отличать от ложно-составных фамилий, являющихся механически соединенными фамилиями различных лиц. В большинстве сводов правил, в том числе и в советских Ед.П, имелось общее правило, по которому составные фамилии приводились в заголовке описания полностью с сохранением последовательности составляющих их частей. Однако многие инструкции делают из этого правила такое количество исключений, которое практически сводит на нет его значение. Что же касается фамилий с приставками, то почти все своды правил дают специальные указания по группам стран и языков, различая в приставках простые неслитные артикли и предлоги, слитые с артиклями. Относительно приставок, не являющихся артиклями и предлогами, типа: А', Ab, Ар, Fitz, М, Mac, Me, Mo, O', Saint, Sainte, San, Santa, Sankt и т.д., во всех сводах правил имеется указание считать их неотъемлемой частью фамилии и сохранять перед ней. Фамилии знатных и титулованных лиц редко выделяются в особую категорию и чаще всего рассматриваются как частный случай составных фамилий и фамилий с приставками.
Английские фамилии. Все каталогизационные инструкции сходятся на том, что в английских составных именах первая часть является личным именем, а последняя — фамилией и что в соответствии с этим на первое место в заголовке описания должна выноситься последняя часть составного имени. Промежуточные имена, являющиеся чаще всего фамилией матери или крестного отца, рекомендуется указывать после личного имени. Что касается фамилий с приставками, то почти все они неанглийского происхождения. Большая часть сводов правил (АБА, Бр.М, Дат.П, Ит.П, Исп.И, Кет.П, Люб.П) предписывает сохранение приставок перед фамилией. Ед.П, Пр.И, Ват.Н не делают на этот счет специальных указаний, Швейц.И и Фр.И, присоединяясь к правилу большинства, делают исключение для предлога of, который рекомендуется в заголовке описания указывать после имени.
Немецкие фамилии с приставками в немецкой национальной инструкции Пр.И, а также в Ед.П, Исп.П. и Люб.П трактуются следующим образом. Простые неслитные предлог или артикль или же предлог с артиклем вместе приводятся в конце заголовка описания после имени. Предлоги, слитые или тесно связанные с артиклями, считаются составной частью фамилии и в заголовке описания сохраняются перед ней. АБА, Дат.П, Ват.Н, Бр.М рекомендуют относить в конец заголовка все виды приставок в немецких фамилиях; Фр.И и Ит.П — предлоги von и vom, а Швейц.И — лишь предлог von.
Голландские составные фамилии трактуются так же, как английские. Поскольку замужние женщины в Голландии обычно присоединяют свою фамилию через дефис к фамилии мужа, образовавшаяся таким образом составная фамилия сохраняется в заголовке описания по правилам АБА, Бр.М и Ват.Н. Фамилии с приставками в Ед.П, Пр.И, Исп.И трактуются так же, как соответствующие немецкие фамилии в этих инструкциях. АБА, Дат.П, Ват.Н и Бр.М тоже следуют своей трактовке немецких фамилий, рекомендуя относить в конец заголовка все виды приставок. К ним присоединяется и Люб.П, в трактовке немецких фамилий примыкающий к первой группе инструкций. Фр.И предлагает сохранять в начале фамилии предлоги с артиклями: den, ten, ter, а артикли de, het, ‘t — относить в конец. Ит.П рекомендуют оставлять в начале фамилий простые предлоги и предлоги, слитые с артиклем, за исключением предлогов van, van der. Швейц.И сохраняет перед фамилиями лишь предлоги с артиклями, независимо от того, слиты они или написаны раздельно: простые предлоги и артикли она рекомендует помещать после имен. Почти все инструкции рекомендуют сохранять перед голландскими фамилиями сокращенные частицы ‘s, ‘t, но не принимать их во внимание при алфавитном расположении описаний.
Скандинавские составные фамилии трактуются так же, как английские и голландские. Фамилии с приставками в некоторых инструкциях (Фр.И, Швейц.И, Бр.М) специально не оговариваются; в Дат.П, АБА, Ват.Н и Люб.П есть указание относить в конец заголовка предлоги af, av, von и сохранять в начале фамилии приставки романского происхождения. Ед.П рассматривают эти фамилии наравне с другими фамилиями германских языков, рекомендуя сохранять в начале заголовка только предлоги, слитые с артиклем.
Французские фамилии не представляют особых затруднений и во всех сводах правил трактуются одинаково. В составных фамилиях порядковым словом описания служит последняя часть фамилии, а в фамилиях с приставками в начале заголовка сохраняются простые артикли или артикли, слитые с предлогами; простые предлоги помещаются после имени во всех случаях, включая и те, когда они стоят перед артиклем. Небольшое расхождение имеется лишь по поводу составных фамилий, первой частью которых является личное имя отца или деда автора (например André Maurois, F.) Фр.И в этом случае считает порядковым словом первую часть составной фамилии, АБА, Пр.И, Ват.Н и Люб.П — последнюю часть. В остальных инструкциях этот случай не оговорен.
Итальянские составные фамилии трактуются так же, как и французские. Иначе решается вопрос о фамилиях с приставками, относительно которых нет единства в различных сводах правил. Ват.Н рекомендуют в именах современных авторов сохранять приставки в начале фамилий, в фамилиях средневековых авторов помещать их в конце заголовка после имени, а при неустойчивом написании в фамилиях авторов, живших до XIX в., выбирать более употребительную форму. Ит.П и Исп.И придерживаются тех же правил, не делая различия между фамилиями средневековых авторов и авторов последующих веков вплоть до XIX в., и предлагают сохранять приставку лишь перед фамилиями авторов XIX и XX вв. В отношении современных авторов это же правило введено в последнее издание Ед.П и в Дат.П. В Люб.П рекомендуется сохранять приставки в начале всех фамилий итальянских авторов за исключением средневековых, а также за исключением фамилий с приставками, указывающими на титул автора. Фр.И, Бр.М и АБА сохраняют в начале фамилии только простые артикли, а простые предлоги и предлоги, слитые с артиклем, помещают после имени (за исключением случаев, когда предлоги составляют с фамилией одно слово). Пр.И и Швейц.И сохраняют в начале фамилии простые артикли и артикли, слитые с предлогом, а простые предлоги относят в конец заголовка. Однако эти инструкции расходятся в трактовке некоторых предлогов, слитых с артиклями, и поэтому в одних и тех же случаях предлагают разные решения: Пр.И рекомендует сохранять в начале фамилии предлог de (или de‘ = dei), а Швейц.И — помещать его после имени.
Испанские составные фамилии во всех сводах правил рекомендуется описывать под первой частью фамилии. Исп.И и Ед.П особо оговаривают случай, когда первая часть фамилии может являться или быть принята за личное имя, и рекомендуют после соответствующей проверки по справочникам выбирать ту или иную форму фамилии, делая ссылку от отвергнутой формы. В фамилиях с приставками Исп.И и Ват.Н сохраняют в начале фамилии лишь артикли, если они не стоят после предлогов; простые предлоги и предлоги с артиклями рекомендуется помещать после имени, если только они не составляют одного слова с фамилией. Ед.П и Пр.И всегда сохраняют перед фамилией простой артикль и артикль, слитый с предлогом, но относят в конец заголовка простой предлог, даже если он и сопровождается артиклем. АБА, Люб.П, Дат.П и Ват.Н почти во всех случаях рекомендуют помещав приставки после имени, Ит.П, наоборот, рекомендуют сохранять перед именем все приставки за исключением предлога de. Фр.И предлагает сохранять перед именем лишь артикли las и los.
Португальские составные фамилии Исп.М, Пр.М (по разъяснению Г. Фукса{237}) и Фр.И рекомендуют выносить в заголовок описания под первой частью. Ед.П и Ит.П не содержат никаких указаний на этот счет. АБА предлагают отдавать предпочтение последней части фамилии, разъясняя, что в фамилиях португальских и бразильских авторов первой частью составной фамилии является фамилия матери, а второй — фамилия отца. Этого же правила придерживаются Ват.Н и Люб.П. Что касается португальских имен с приставками, то в Ед.П, Пр.И, АБА, Дат.П, Ит.П, Ват.Н и Люб.П рекомендуется трактовать их так же, как в этих инструкциях трактуются испанские фамилии с приставками. Фр.И предлагает сохранять все приставки за исключением de, des, do, as, os в начале фамилии; Исп.И, напротив, рекомендует все без исключения приставки помещать после имени в конце заголовка.
Несмотря на разнообразие мнений о форме заголовка описания произведении западноевропейских авторов, имеющих составные фамилии и фамилии с приставками, можно выявить в этом вопросе две основные тенденции. Одной из них придерживаются своды правил, стремящиеся приблизить трактовку иностранных составных фамилий и фамилий с приставками к трактовке подобных отечественных фамилий (например Пр.И, Фр.И, Бр.М). Другая тенденция состоит в следовании соответствующим национальным инструкциям.
Поскольку можно предположить, что специалистам каждой страны лучше знакома специфика употребления фамилий их нации, вторая тенденция, которой в большинстве случаев придерживались советские Ед.П, а также АБА, Люб.П, Ит.П, Дат.П, должна быть признана более правильной. Однако не следует переоценивать достоинств и практических удобств и этой второй точки зрения, так как форма заголовка, рекомендуемая в национальных инструкциях, не всегда совпадает с формой фамилий, принятой в библиографических указателях, энциклопедиях и других справочниках данной страны.
Выше были рассмотрены наиболее актуальные вопросы описания книг индивидуальных авторов, намеченные к обсуждению в международном плане. Оставляя в стороне другие важные вопросы описания под индивидуальным автором, такие, например, как язык заголовка описания, транскрипция и транслитерация имен и фамилий, можно подвести некоторые итоги. Принцип авторскою описания распространяется на самую многочисленную группу произведений печати. Он важен прежде всего тем, что, выделяя на первое место наиболее характерный признак авторского произведения — имя автора, самим построением описания дает четкое представление о типе данного произведения печати.
Следует оговориться, что в именах европейских авторов наиболее важным элементом для идентификации и, следовательно, для вынесения на первое место заголовка описания является фамилия. Это связано с тем, что фамилий, несмотря на частую повторяемость некоторых из них, значительно больше в каждом из европейских, да и во многих восточных языках, чем личных имен. Анализ имен восточных авторов показывает, что перенесение принятых в Европе правил указания фамилий в заголовке не соответствует особенностям некоторых восточных, в частности, дальне- и юго-восточных народов.
Единообразие авторского заголовка, признанное необходимым каталогизационными системами всех стран, служит прежде всего целям идентификации произведений одного автора, независимо от особенностей их издания и языка, на который они переведены. Значительным препятствием к достижению такого единообразия является различие взглядов на круг изданий, подлежащих описанию под индивидуальным автором, и, в особенности, разнообразие методов составления заголовка, рекомендуемых в одних и тех же случаях инструкциями разных стран.
Однако даже беглый сравнительный анализ показывает, что эти расхождения касались главным образом деталей и что по основным принципиальным вопросам описания произведений индивидуальных авторов большинство каталогизаторов придерживалось единого мнения. Это говорило о возможности достижения полного единства.
Принцип описания произведений печати под коллективным автором оставался и наиболее сложным, и дискуссионным в современной теории книгоописания{238}. Знакомство с историей его возникновения и развития показывает, что в разные периоды он встречал возражения со стороны многих библиотекарей, отвергавших его как юридически неоправданный, как несвойственный алфавитному каталогу и вносящий в него предметный принцип, или слишком усложняющий библиографическое описание книги.
К началу 1960-х гг. в большинстве каталогизационных инструкций, как национальных, так и применяемых отдельными библиотеками, признавалось в известных случаях целесообразность отнесения учреждений и организаций к категории авторов и вынесения их наименований в заголовок основного описания. Коллективное авторство не признавалось лишь в Пр.И[22] и инструкциях отдельных немецких библиотек (ЗН-В, Мюн.Б, Нем.П). Но и они в некоторых случаях допускают составление основного описания под наименованием учреждений, например, при описании торговых каталогов и проспектов частных фирм, изданных без указания индивидуального составителя. Методика Пр.И оказала влияние на национальные инструкции по книгоописанию в некоторых европейских странах.
Однако даже в инструкциях, не применяющих описание под коллективным автором, таких, например, как Бельг.П. и Чеш.П, в ряде случаев предусмотрено составление ссылочных карточек на названия коллективов. К 1960-м гг. отдельные инструкции, в которых методика описания под коллективом не использовалась, пришли к частичному или полному признанию принципа коллективного авторства. Среди них — отдельные национальные инструкции стран зарубежного Востока (Тур.И, Япон.И), европейских стран (Рум.И, Венг.И, Болг.П) и даже инструкции некоторых немецких библиотек (Тюбинг.Б).
Принцип описания под коллективом, получивший почти всеобщее распространение, имеет большое значение в методике книгоописания и носит несомненно прогрессивный характер. Применение этого принципа позволяет наиболее верно отразить в каталогах, библиографиях, ссылках на литературу в научных исследованиях один из распространенных и исключительно важных видов произведений печати — официальные издания. Это объясняется тем, что наиболее характерным признаком официальных изданий, определяющим их спрос читателями и быструю идентификацию, является название опубликовавшего их коллектива, что справедливо не только для изданий, заглавия которых не индивидуализированы и начинаются типовыми словами («отчет», «труды», «материалы» и т.д.), но и для изданий с характерными заглавиями.
В алфавитных каталогах и библиографических пособиях с алфавитным расположением применение этого принципа обеспечивает собирание в одном месте описаний всех изданий, в которых определенный коллектив выступает в качестве автора. Это имеет большое значение для выявления научной, литературной и практической деятельности коллективов и создает удобства при разыскании официальных и ведомственных изданий в алфавитном каталоге.
К сожалению, эффективность применения описания под коллективным автором значительно снижается существующим разнобоем и сложностью правил, регламентирующих границы применения этого принципа и форму названия коллектива в заголовке описания.
Границы применения описания под коллективом во многих зарубежных каталогизационных инструкциях указаны очень нечетко. В большинстве из них рекомендуется при решении вопроса о необходимости описания того или иного произведения печати под коллективным автором руководствоваться ролью организаций в создании издаваемых ими произведений. Во многих сводах правил критерием в данном случае служит «ответственность» коллектива за издание.
Крайнюю позицию в этом вопросе занимают свод Бр.М и некоторые другие английские инструкции (Бодл.Б, Кэмб.Б), очень широко применяющие описание под коллективом. Они исходят из того, что учреждения и организации обычно несут ответственность за все изданные ими произведения, и потому предлагают описывать под коллективом не только официальные издания, но и все остальные издания, опубликованные от имени коллектива, какую бы роль он ни играл при их создании, за исключением субсидирования. К этой позиции примыкают и некоторые другие инструкции, рекомендующие описание под коллективом даже в тех случаях, когда он выступает только инициатором или редактором произведения (Серб.П, Япон.И), составителем или издателем (Тур.И, Япон.И).
В ряде других сводов правил (АА, АБА, Ит.П, Ват.Н, Фр.И, Швейц.И) учитывается, что коллектив может и не быть автором изданных им произведений, а лишь поручить их написание какому-либо лицу, апробировать и отредактировать их содержание, оказать финансовую или иную поддержку созданию произведения и его изданию. Исходя из этого, эти инструкции предписывают составлять основное описание под названием коллектива лишь в тех случаях, когда он действительно несет ответственность за произведение как автор.
Эта точка зрения проводится и в Ранг.П, где сказано, что «простой факт издания, одобрения или финансирования коллективом какого-либо произведения печати не является достаточным для того, чтобы рассматривать этот факт как коллективное авторство». Тем не менее, и при этих ограничениях критерий «авторской ответственности» остается неопределенным, по-разному истолковывается в разных инструкциях и даже в пределах одной инструкции неодинаково трактуется по отношению к различным типам коллективов и произведении печати. Так, например, во Фр.И коллективный автор определяется как юридическое лицо (personne morale), несущее ответственность за официальные издания административного характера, научные и технические издания, являющиеся результатом коллективного исследования, и издания информационного характера, которые ассоциируются с наименованием коллектива.
В некоторых инструкциях круг изданий, подлежащих описанию под коллективом, ограничивается лишь изданиями, в той или иной мере отражающими и регламентирующими их внутреннюю деятельность и организацию. К ним принадлежат Болг.П, Венг.И, Серб.П, Рум.И, Швед.П, Норв.П.
Почти во всех инструкциях рекомендуется описание под коллективом тех изданий, в заглавие которых название коллектива входит или подразумевается входящим как неотъемлемая часть, но Дат.П. и Тюбинг.Б ограничивают этими изданиями всю сферу описания под коллективом. На состоявшейся в ноябре 1959 г. конференции представителей скандинавских стран по вопросам каталогизации методика Дат.П получила одобрение и была предложена в качестве международной нормы{239}.
Во многих инструкциях границы описания под коллективом уточняются путем указания видов учреждений и организаций и перечисления типов издании. Типы изданий перечисляются как в инструкциях, применяющих принцип коллективною авторства в основном описании (АА, АБА, Фр.И, Ит.П, Болг.П, Венг.П, Швед.П, Норв.П, Серб.П), так и в тех, которые используют этот принцип лишь во вспомогательных описаниях и карточках (Бельг.П, Чеш.П), и в определенных случаях служат для решения вопроса об описании под коллективом. Например, из числа произведений, изданных от имени учреждения, но подписанных индивидуальным лицом, АБА предлагает описывать под коллективом «административные издания», а Фр.И — издания, содержащие результаты анкет или коллективных работ, пропагандистские и публицистические произведения, содержание которых не может быть отделено от названия самого коллектива. АА, АБА, Исп.И, Ит.П содержат указание не применять принцип описания под коллективом в отношении периодических, продолжающихся и серийных изданий. В большинстве же зарубежных инструкций тип издания не признается определяющим моментом для установления границ описания под коллективом.
Только в советской методике книгоописания тип издания служил основным критерием. По Ед.П под коллективным автором описываются: официально-документальные материалы (уставы и положения, кроме типовых, программы деятельности, манифесты, отчеты, протоколы, планы и т.д.); директивные материалы (постановления, резолюции, приказы, циркуляры и т.п.); издания организационного и служебно-оперативного характера (типа инструкций, указаний); ведомственные, технические и нормативные документы, утвержденные в качестве ведомственных стандартов или для применения в пределах данного ведомства; производственные и технологические инструкции, памятки и правила, предназначенные для применения в одном ведомстве, предприятии или учреждении; информационно-справочные материалы учреждений и организаций (путеводители, проспекты, каталоги библиотек, музеев и издательств, технические и торговые каталоги, программно-методические материалы отдельных учебных заведений, материалы олимпиад, матчей и т.п.). Независимо от типа издания и его содержания под коллективом описываются произведения, в заглавие которых название опубликовавшего их учреждения или организации входит или подразумевается входящим как его неотъемлемая часть.
Методические, статистические, справочные и другие подобные им материалы, использование которых не ограничивается пределами опубликовавшего их коллектива, по Ед.П описываются под заглавием. Под заглавием же описываются инструктивные и нормативные материалы междуведомственного характера и опубликованные коллективом сборники научных работ, имеющие характерные заглавия. Во всех этих типах изданий заглавия обычно не ассоциируются с названием издающего коллектива. Однако для отражения в алфавитном каталоге всех публикаций коллектива на его название в данном случае составляются добавочные описания.
Этот критерий, лучше всего разработанный в советской государственной инструкции, базировался на анализе содержания, определяющего характер и назначение издания. Он учитывал интересы читателей при отражении произведений печати, исключал возможность субъективных решений каталогизатора и предотвращал разнобой в трактовке однотипных изданий, в которых по-разному оформлены библиографические сведения. По-видимому, и за рубежом тип издания в качестве основного критерия при описании под коллективом начинал получать признание. Так, в Люб.П он выдвигался наряду с критерием «ответственности за издание», причем под коллективным автором рекомендовалось описывать «труды, ученые записки, отчеты, доклады, составленные и опубликованные от имени учреждения или организации; административные, директивные и иные официальные документы — такие, как уставы, инструкции, решения, периодические отчеты о деятельности, объявления, путеводители, каталоги, — за которые, даже если они составлены индивидуальным лицом, несет ответственность, хотя бы и в скрытой форме, издавшее их учреждение».
Форма заголовка описания при описании произведений коллективных авторов вызывает еще большие разногласия, чем при описании произведений индивидуальных авторов. Среди многих вопросов, по-разному трактуемых в различных инструкциях, особо важное актуальное значение имеют три вопроса: 1) целесообразность вынесения на первое место в заголовке географического наименования; 2) употребление в заголовке полной официальной формы названия коллектива или же сокращенной общепринятой формы, 3) выбор между названием подчиненной организации и названием вышестоящей организации.
Целесообразность вынесения географического названия на первое место в заголовке описания решается большинством инструкций в зависимости от характера коллектива, издания которого подлежат описанию. Публикации высших органов государственной власти, местных органов власти и управления и публикации учреждений и организаций, не являющихся органами власти, по-разному трактуются при составлении заголовка описания.
Что касается правительственных учреждении и других высших органов государственной власти, то многие инструкции рекомендуют перед их наименованием в заголовке описания указывать название страны. Однако в основе этой рекомендации нередко лежат разные теоретические предпосылки. Например, соответствующая рекомендация в Ед.П, в отличие от АА, АБА и Люб.П, основывается не на признании государства как такового коллективным автором, а на убеждении, что название страны в наименовании органов государственной власти является определяющим моментом, без которого это наименование не может быть идентифицировано. Действительно, такие формулировки, как «Совет министров», «Департамент земледелия» и т.п., сами по себе, без указания страны, еще не дают представления об этих учреждениях.
С другой стороны, ряд сводов каталогизационных правил частично или полностью отвергают подобную методику описания под коллективным автором. Так, Швед.П, Серб.П, Болг.П, Венг.И рекомендуют начинать заголовок с названия страны только при описании публикаций высших органов государственной власти зарубежных стран, а Ит.П — только публикаций на славянских и восточных языках. Еще более крайнюю позицию занимает Исп.И, которая при описании изданий и отечественных и зарубежных коллективов рассматриваемой категории не рекомендует выносить в заголовок название страны.
Несколько иной характер носят разногласия, возникающие при описании изданий местных органов власти и управления. Почти все инструкции предполагают указание в начале заголовка географического названия соответствующей территориальной единицы, так как такое название по большей части входит в наименование самого учреждения. Но именно здесь особенно ярко выступают различия, связанные со спецификой языков. Для английского языка, например, где определения предшествуют определяемым словам и не согласуются с ними, вполне естественна запись, начинающаяся географическим названием в прямом падеже (Kent County Archives Office, Chicago Municipal Court). Для романских языков, где определения обычно следуют за определяемым словом, соблюдение подобного порядка влечет за собой необходимость инверсии (например: Paris, Conseil municipal de; La Habana, La Direccion de cultura de). Для славянских же и некоторых германских языков характерно употребление географического названия, предшествующего наименованию учреждения и согласующегося с ним в роде, числе и падеже (например, Ростовский обл. Совет депутатов трудящихся, Софийска столична голяма община, Bayerisches statistisches Landesamt). Указанные языковые различия и определяют главным образом расхождения в данном случае между каталогизационными инструкциями.
Особая сложность возникает при описании изданий организаций и учреждений, не являющихся органами власти. Она связана с тем, что деятельность различных организаций в неодинаковой степени связана с территорией, на которой они находятся, хотя бы название этой территории и входило в их официальное наименование. Именно поэтому некоторые инструкции предлагают делать различие между тем или иным видом организаций, что нередко требует специальных юридических разысканий.
Это, в первую очередь, относится к вызвавшей столько нареканий рекомендации АА и АБА описывать издания «учреждений» (institutions) под географическим названием, а издания «обществ» (society) — под собственным названием этих обществ. Швейц.И, например, с этой же целью пытается провести грань между «общественными» и «частными» коллективами. Ват.Н, придерживаясь в общих чертах англо-американских правил, не рекомендуют при разграничении опираться на название коллектива, так как один и тот же термин может входить в название организаций разного типа (например, «академией» может называться и научное учреждение, и литературное общество). В некоторых инструкциях, например, в Швед.П, Просто перечисляются типы организаций, при описании изданий которых считается целесообразным начинать заголовок с географического названия.
В ряде инструкций, составители которых, по-видимому, не хотели затруднять каталогизаторов сложностью выбора между одним или другим способом и старались избежать возможного при этом субъективизма, приняты крайние решения. Например, Бр.М предлагает издания всех коллективов, за исключением международных организаций и частных фирм, описывать под заголовком, начинающимся с названия места их нахождения. С другой стороны, Ит.П и Фр.И рекомендуют публикации всех организаций рассматриваемого типа описывать под собственным названием издавшего их коллектива. Подобное же решение предлагается и в Люб.П.
Советская практика, изложенная в Ед.П, базируется в данном случае не на юрисдикции организации или сфере ее деятельности, а на характере официального наименования коллектива. Географическое название выносится в начало заголовка описания лишь в том случае, если без него, по одному лишь наименованию учреждения, этот коллектив нельзя отличить от однотипных. Таким образом, географическое название в советских каталогизационных правилах служило для индивидуализации однотипных коллективов с нехарактерным названием. Критерий, основанный на учете характера названия коллектива, мог бы послужить основой для международного соглашения в данном вопросе.
При выборе между полной официальной формой названия коллектива или же сокращенной «общепринятой» формой в заголовке описания большинство инструкций отдает предпочтение последней. В некоторых сводах правил уточняется, в каких типах коллективов сокращенная форма названия является более распространенной. В Ед.П, например, это уточнение относится к названиям партийных, профсоюзных, молодежных и других общественных организаций, хозяйственных учреждений и проектных институтов. В Бр.М, АБА, Ват.Н имеются специальные указания по поводу религиозных и рыцарских орденов.
В данном случае препятствия для координации в международном масштабе связаны с тем, что в каждой стране есть учреждения и организации, сокращенные названия которых общеприняты лишь в пределах данной страны и не пользуются известностью за ее пределами.
Особо стоит вопрос о форме названия подчиненной организации. В заголовок описания может быть вынесено ее собственное наименование, наименование вышестоящей организации или же оба одновременно. Предпочтение тому или иному способу большинство инструкций отдает в зависимости от ответа на следующие вопросы. Является ли организация государственной или частной? Достаточно ли она самостоятельна? Насколько выразительно и индивидуально название подчиненной организации без упоминания вышестоящей?
Бр.М, например, рекомендует, как правило, описывать издания подчиненных организаций под заголовком, начинающимся с названия вышестоящей организации. Исключения составляют лишь некоторые учреждения (библиотеки, музеи, обсерватории, колледжи и т.п.), контролируемые правительством, публикации которых по большей части описываются под заголовком, начинающимся с названия места, где находится коллектив. Фр.И и Ват.Н, напротив, рекомендуют издания всех подчиненных организаций негосударственною характера с самостоятельными функциями описывать под их названиями, если они достаточно индивидуализированы.
Советские Ед.П устанавливали в данном случае различные правила описания в зависимости от типа коллектива. Названия подчиненных организаций, являющихся исполнительными органами или структурными подразделениями других организаций, выносились в заголовок описания вместе с названием вышестоящей организации, вне которой они логически не могут существовать. Издания же подчиненных организаций, деятельность которых не зависит от ведомственной подчиненности, таких, как научно-исследовательские и культурно-просветительные учреждения, промышленные и торговые предприятия, по Ед.П описывались непосредственно под названием этих организаций. Названия таких организаций обычно бывают вполне законченными и верно отражают их сущность.
Практика, закрепленная в Ед.П, близка к соответствующей рекомендации для международного свода правил, и, таким образом, могла бы служить основой для международного соглашения в этом вопросе.
Среди других важных проблем описания под коллективным автором, оставшихся за пределами этой работы, следует отметить: выбор языка заголовка при описании издании международных организаций, а также изданий, переведенных с одного языка на другой; определение формы заголовка при перемене названия коллектива, соавторство коллективов; описание законодательных материалов и международных договоров и т.д.
Из двух главных вопросов, возникающих при рассмотрении описания под заглавием, — какие издания описываются под заглавием и в какой форме следует его приводить — здесь будет уделено основное внимание второму вопросу{240}. Границы описания под заглавием и составления добавочных описаний на заглавие в известной степени были очерчены в разделах об описании под индивидуальным и коллективным автором. Здесь на этот счет можно добавить лишь одно общее соображение.
Если проанализировать, как в различных инструкциях рекомендуется описывать произведения нескольких соавторов, коллективные произведения и сборники, произведения, изданные под псевдонимом или без указания автора, официальные и ведомственные издания, можно увидеть две разные тенденции в применении описания под заглавием. Одна из них, сильнее всего выраженная в АА, состоит в максимальном ограничении случаев описания под заглавием, другая, поддерживаемая Пр.И, — в довольно широком применении этого принципа ко всем произведениям, не являющимся непосредственно авторскими.
Эти же две инструкции определяют и основные способы в указании формы заглавия в описании и особенно так называемого порядкового (расстановочного) слова, кратко обозначенные как «грамматический» (Пр.И) и «механический» (АА) порядок слов в заглавии При грамматическом порядке, в отличие от механического, при котором сохраняется порядок слов заглавия, данный на титульном листе, в качестве порядкового слова, определяющего место описания в алфавитном ряду, выбирается слово, несущее основную смысловую нагрузку заглавия.
Грамматический порядок слов в заглавии — методический прием прошедший длинный путь развития. К инверсии в заглавии в прошлом веке неоднократно прибегали отечественные и зарубежные библиографы. Применение этого приема было вызвано стремлением к логической группировке в алфавитном ряду описаний, составленных под заглавием. Он в какой-то мере явился закономерным следствием подчинения методики книгоописания задачам алфавитного каталога. Однако, давая известные преимущества при группировке описаний анонимных книг с заглавиями, начинающимися с маловыразительных и плохо запоминающихся слов, этот прием затрудняет идентификацию изданий и нередко обращает библиографическую запись в сложнейший ребус. Поэтому в настоящее время большинство каталогизационных систем отказалось от его применения.
Среди немногих инструкций, в которых еще рекомендовалось в качестве порядкового слова выбирать не первое слово заглавия, можно назвать ряд английских и немецких инструкций. Принцип английских инструкций (Бр.М, Бодл.Б, Кэмб.Б) состоит в предпочтении для порядкового слова имени собственного перед всеми другими словами в заглавии и имени существительного перед всеми другими частями речи. Немецкие инструкции, следующие методике Пр.И рекомендуют в качестве порядкового слова заглавия первое существительное, грамматически не зависящее от другого существительного (substantivum regens). Исключения допускаются лишь в тех случаях, когда это «независимое существительное» не отражает содержания книги или же когда в заглавии вообще нет существительного. Расположение остальных слов в заглавии по этой методике также определяется сложными грамматическими правилами. Именно эта сложность заставляет немецких библиотекарей, еще применяющих грамматический порядок слов в заглавии, искать путей к его упрощению. Например, в ЗН-В рекомендуется в качестве порядкового слова применять первое существительное или слово, его заменяющее, а в Нем.П и Тюбинг.Б — просто первое слово в заглавии, если только в заглавии нет имен собственных, которым всегда отдается предпочтение.
Подавляющее большинство каталогизационных инструкции различных стран мира, включая и советские Ед.П, придерживалось в описании порядка слов заглавия, данного на титульном листе. Он, несомненно, является наиболее естественным и простым, хотя и получил название «механического». К нему склонялись и многие немецкие библиотекари, которые проделали большую работу по его исследованию и показали, что и этот порядок слов может трактоваться по-разному.
Л. Зикманн выделяет четыре возможных случая трактовки «механического» порядка{241}. Они вытекают из того, что все слова в заглавии можно при расстановке либо сливать в один буквенный ряд, либо учитывать по отдельности, сохраняя или опуская при этом артикли, предлоги и другие малозначимые слова. При трактовке заглавия как единого буквенного ряда устраняются затруднения с расстановкой сложных и составных слов, а при пропуске малозначимых слов заглавие делается более коротким и мнемоничным{242}. Практически почти все своды правил, как и наши Ед.П, имеют в виду «механический» порядок не буквенный, а по отдельным словам с сохранением всех малозначимых слов, за исключением определенного или неопределенного артикля, стоящего перед заглавием в именительном падеже. Однако в некоторых сводах, например, в новом проекте ЗН-В, для заглавий на германских, романских и славянских языках, а также на латинском и греческом языках тогда рекомендовалось опускать все служебные слова. Достоинства этой рекомендации представляются в высшей степени сомнительными.
Некоторые своды каталогизационных правил содержат особые правила относительно выбора и формы порядкового слова заглавия. Так, Пр.И, Ит.П, Мюн.Б рекомендуют опускать начальные слова, встречающиеся обычно в заглавиях старых книг и непосредственно к заглавию не относящиеся, такие, например, как: «Книга, озаглавленная…», «В данном томе содержится…» и т.п. Бр.М и Мюн.Б предписывают приводить порядковое слово в именительном падеже; АБА, Ит.П, Ват.Н, Мюн.Б и Ранг.П рекомендуют сохранять в порядковом слове архаическую орфографию. Если в качестве порядкового выбирается слово в общепринятой сокращенной форме, не являющейся искусственно созданным словом, то Нем.П, ЗН-В и Мюн.Б рекомендуют сохранять сокращение, а Пр.И и Ит.П — заменять его полной формой.
Отдельную группу составляют вопросы, связанные с изменением заглавия. В случаях, когда разные издания одного и того же произведения имеют неодинаковые заглавия, инструкции рекомендуют поступать двояко. Некоторые из них (Пр.И, Тюбинг.Б, ЗН-В, Ит.П) считают необходимым описывать все издания под первоначальным заглавием, хотя бы последующие и получили большую известность; другие, и в их числе Ед.П, Бр.М, Нем.П, Ранг.П, рекомендуют описание каждого издания производить под его собственным заглавием.
Значительно усложняется дело, если различие в заглавии вызвано переводом на другой язык. В данном случае стремление собрать все издания анонимного произведения в одном месте алфавитного каталога затрудняется тем, что не все языки пользуются одинаковыми письменностями и алфавитами. Кроме того, приходится учитывать, что читатели, интересующиеся переводными произведениями, в большинстве случаев не знают языков их оригиналов. Поэтому большинство сводов каталогизационных правил, в том числе такие, как Ед.П, АБА, АА (американский вариант), Бр.М, Ват.Н, Нем.П, Ранг.П, рекомендует описывать переводы произведений, изданных без указания автора, под заглавием перевода. И лишь некоторые инструкции (Пр.И, ЗН-В, Мюн.Б, АА (английский вариант), Кэмб.Б, Ит.П) с рядом существенных оговорок вводят описание этих изданий под заглавием оригинала.
Указанная практика, разумеется, не охватывает анонимные классические книги и произведения народного эпоса, которые почти во всех инструкциях рекомендуется описывать под их наиболее известными в литературе названиями, иначе говоря, под «традиционными» или «условными» заглавиями, по возможности на языке оригинала.
Идея создания международных принципов книгоописания более пятидесяти лет перед конференцией 1961 г. занимала умы библиотекарей многих стран мира, но только к тому времени наметились реальные возможности ее успешного претворения в жизнь. Унификация процессов библиотечной работы, особенно в области каталогизации, имеет большое значение для развития контактов между библиотеками различных стран в области обмена литературой, ведения сводных каталогов, взаимной информации о новых поступлениях, составления библиографий.
В 1954 г. Международная федерация библиотечных ассоциаций организовала рабочую группу по координации принципов каталогизации в составе восьми человек, представляющих Англию, Италию, США, Францию, ФРГ, Швецию и Югославию. В 1956 г. был опубликован первый доклад группы, содержащий рекомендации относительно правил описания под коллективным автором и под заглавием{243}. Эти рекомендации не являлись проектом международного свода правил, а были призваны лишь помочь при переработке национальных инструкций и составлении новых каталогов. Проанализировав 19 инструкций и 10 теоретических работ, отражающих современную каталогизационную практику основных стран мира, в том числе и Советского Союза, группа пришла к выводу, что, хотя в изучаемых ею вопросах еще невозможно достичь полного соглашения, тенденция к сближению основных систем книгоописания позволяет выдвинуть некоторые общие принципиальные положения.
В сводах правил нет достаточной ясности относительно применения принципа коллективного авторства. Это вызвано: 1) путаницей между авторством и другими отношениями, которые коллектив может иметь к произведению печати (издание, апробация, финансирование и т.д.); 2) разногласиями в вопросе об ответственности за произведение между коллективным и индивидуальным автором; 3) расхождениями в определении типов изданий, требующих описания под коллективом.
Рабочая группа высказалась за применение описания под коллективным автором в тех случаях, когда коллектив является действительным автором произведения печати, т.е. когда это произведение непосредственно относится к деятельности, функциям или внутреннему управлению коллектива (уставы, правила распорядка, отчеты, каталоги, списки членов и т.п.), хотя бы оно и было подписано каким-либо должностным лицом. Для работ иного характера, монографий и сборников по различным вопросам, за содержание которых несет ответственность коллектив, допускается описание и под коллективом, и под заглавием. В докладе содержится также ряд других рекомендаций по описанию под коллективным автором: относительно формы заголовка описания при наличии нескольких коллективов или нескольких подразделений одного коллектива, при разных названиях одного и того же коллектива, при его переименовании и т.д.
Что касается произведений, изданных без указания автора, то рабочая группа рекомендовала описывать их под заглавием, начиная с первого слова (не считая артикля), в каком бы падеже оно ни стояло. Если автор такого произведения может быть установлен, описание предлагается производить альтернативно или под автором, или под заглавием. Под заглавием рекомендуется описывать также произведения, имеющие более трех авторов, за исключением случаев, когда на титульном листе ясно определена ответственность за издание одного лица (т.е. одного из авторов, составителя, редактора, издателя). Другие рекомендации касаются перемены заглавий в произведениях, описываемых под заглавием, их перевода на разные языки или относятся к изданиям, в которых фамилия автора заменена инициалами, значками, словами или фразами.
Доклад рабочей группы по координации принципов описания вызвал большой интерес у советских библиотекарей. В 1958 г. он обсуждался на совещании работников московских научных библиотек, созванном Комитетом по библиотековедению и библиографии при Комиссии СССР по делам ЮНЕСКО (докладчик Р.С. Гиляревский), и на пленуме Межбиблиотечной каталогизационной комиссии при Министерстве культуры РСФСР (докладчик Е.А. Новикова). Советские библиотекари одобрили деятельность рабочей группы, подчеркнув, что она достигла серьезных результатов в сравнительно короткий срок. Они с удовлетворением отметили, что рекомендации для международного свода правил носят характер общих принципиальных положений, большинство которых совпадает с «Едиными правилами описания произведений печати для библиотечных каталогов».
Вместе с тем было указано, что некоторые формулировки доклада нуждаются в конкретизации и исправлении. Например, пункт, в котором говорится о границах применения описания под коллективным автором, допускает альтернативу — применение коллектива или для основного, или добавочного описания. Это требует пояснения и уточнения. Самый вопрос об описании под коллективным автором ставится в прямую зависимость только от роли учреждения или организации при издании книги. Содержание же материала, помещенного в книге, играет при решении вопроса второстепенную роль. Это было признано неверным, так как содержание книги, характер издания должны в данном случае иметь основное значение.
Согласно другой рекомендации доклада, совершенно одинаково должны описываться авторские произведения под авторами, если их не более трех, и различные книги неавторского характера (сборники, справочники, библиографические указатели, альбомы, инструкции и т.п.) под составителями, редакторами или издателями. Между тем, как уже было показано, это создает у читателя совершенно неправильное представление о характере описанного издания. С другой стороны, этот пункт противоречит духу всех остальных рекомендаций доклада, так как он основан на формальном моменте указания ответственного лица на титульном листе. Другие же рекомендации предлагают решать вопрос о том или ином виде описания в зависимости от типа книги, характера издания, а не от оформления его титульного листа, что представляется более правильным.
19-25 июля 1959 г. в Лондоне состоялось предварительное совещание рабочей группы по подготовке международной каталогизационной конференции. Состав рабочей группы ФИАБ был увеличен до 20 человек; для подготовки конференции был образован организационный комитет из четырех человек: А. Чаплин (Великобритания) — ответственный секретарь, П. Пуэндрон (Франция), Л. Зикманн (ФРГ) и Н.А. Лаврова (СССР). Конференцию было намечено провести в октябре 1961 г. в доме ЮНЕСКО в Париже.
Проблемы описания на конференции рассматривались применительно к алфавитному каталогу авторов и заглавий, содержащему, наряду с основными описаниями для каждого издания, также необходимые добавочные описания и справочные карточки, и позволяющему найти данное издание по фамилии автора или по заглавию, а также собрать вместе описания всех изданий и переводов одного произведения и все произведения одного автора. В связи с этим были обсуждены следующие вопросы: выбор основного описания и принципа описания под индивидуальным и коллективным автором, под заглавием и заголовком формы. В процессе подготовки к конференции были изучены вопросы взаимосвязи между принципами каталогизации, принятыми в библиотечной практике и в библиографии, проблемы транслитерации, типы имен и фамилий у народов западных и восточных стран, вопрос об отражении продолжающихся издании и ряд других{244}. Отдельные вопросы повестки дня готовились специалистами различных стран. Советской каталогизационной комиссии было поручено подготовить доклад на тему: «Границы применения описания под коллективным автором».
Размах и серьезная организация работ по подготовке конференции, участие в них крупнейших сил в области каталогизации обеспечили положительные результаты проведения конференции.
В специальной библиотечной литературе того времени часто говорилось о недостатках старых традиционных средств раскрытия книжных фондов крупнейших книгохранилищ и информационных центров и преимуществах новой электронной техники. В связи с огромным ростом печатной продукции библиотечные каталоги и библиографические картотеки становятся настолько громоздкими, что их использование оказывается все более трудным и отнимает все больше времени. Но не это главное. Традиционные каталоги не достаточно полно и не во всех аспектах раскрывают отраженные в них произведения печати.
С другой стороны, специалисты в области электронной информационной техники уже тогда подчеркивали, что она обладает способностью организовывать огромные массы печатной продукции, превосходящие по объему содержание всех национальных книгохранилищ мира, и, следуя любой заданной системе, с большой скоростью выполнять операции по отбору сведений о произведениях печати{245}. Принципиальное преимущество этой техники заключается «в той редко достигавшейся до сих пор возможности точно отобразить всю специфику учитываемых материалов, которую дает нам машинный «язык» при регистрации, а следовательно, и при дальнейших библиографических разысканиях документов»{246}. Нет сомнения в том, что это оказывает революционизирущее влияние на каталогизационную теорию и практику. Подобно тому, как работа языковедов над вопросами машинного перевода совершенно по-новому осветила традиционную лингвистику и ввела в нее математические методы исследования, автоматизация информационного поиска знаменует дальнейший этап в развитии каталогизации. Однако уже тогда было ясно, что все основные, закономерно сложившиеся принципы книгоописания не подвергнутся при этом коренной ломке.
Вместе с тем, уже тогда стало понятным, что применение электронной техники дает огромные преимущества при раскрытии произведений печати во всех аспектах, в том числе и в авторском. Вот какие предварительные предположения на этот счет высказал автор пятьдесят лет назад. При описании произведений, написанных многими авторами, отпадет вызывавшаяся прежде соображениями экономии необходимость ограничивать число авторов, имена которых служат характеристикой для разыскания книги. Гораздо шире можно будет отражать работу других лиц, участвовавших в создании произведений печати, — составителей, авторов отдельных частей или статей, редакторов, переводчиков, иллюстраторов и т.п. Появится возможность более широкого использования аналитических описаний и, тем самым, раскрытия содержания таких важных видов изданий, как сборники. Как мы знаем, эти предположения оправдались.
Если же заглянуть в более отдаленное будущее, — написано в первом издании книги, — то можно предположить, что самый процесс описания произведений печати будет производиться машиной. Электронная машина, «обученная» читать библиографические сведения книг, освободит огромное число высококвалифицированных каталогизаторов от трудоемкой и малопроизводительной работы для более эффективных библиографических занятий. Эти надежды пока еще не реализовались, хотя сканеры и программы распознавания символов позволили сделать важный шаг в этом направлении.
Главной задачей в тот момент представлялось создание системы правил описания произведений печати, основанной на общих принципах и рассчитанной на все виды как традиционных библиотечных каталогов и библиографических пособий, так и новой электронной техники в области информации, системы, единой для библиотекарей, библиографов и документалистов всех стран. В написанной мною теперь третьей части книги попытаюсь определить, в какой мере удалось выполнить эту задачу.