203

Ввиду особой важности работы С. Любецкого для последующего развития теории книгоописания в США и других зарубежных странах приводим сделанный нами перевод нескольких выдержек из одной ее главы. Пропуски обозначаются многоточием.

С. Любецкий. Правила и принципы каталогизации (Вашингтон, 1953)
Раздел 3. План нового свода правил (с. 36-55)
Библиографические условия и принципы

Основные условия и принципы. Преобладающим типом материалов, имеющихся в библиотеке и отраженных в ее каталогах, являются книги; а самой важной характеристикой книги, с точки зрения каталогизации, является тот факт, что она спрашивается по наиболее важным сведениям в той форме, в которой они указаны на ее титульном листе. Следовательно, каталогизатор должен предвидеть, как будет обычно цитироваться та или иная книга и соответственно предусмотреть это в каталоге. Титульный лист обыкновенно содержит имя автора и заглавие книги, а иногда только ее заглавие, в иных же случаях — только имя автора. Таким образом, имя автора и заглавие книги являются важнейшими и ключевыми сведениями, по которым может быть идентифицирована упомянутая где-либо книга, по которым ее могут искать в каталоге, спрашивать в библиотеке. Соответственно этому принципы и правила книгоописания должны основываться на двух названных элементах, подобным же образом они должны применяться и к другим материалам, опознаваемым по их автору, или заглавию, или же по обоим элементам сразу. […] Итак, мы устанавливаем в качестве основных принципов принципы описания под автором тех книг, авторы которых известны, и под заглавием — тех книг, авторы которых неизвестны. […]

Различные условия и принципы. Следуя этим двум основным принципам, мы сталкиваемся с различными условиями, которые требуют установления дополнительных принципов. Они точно так же должны соответствовать целям и задачам, которые были установлены выше, и наилучшему расположению описаний в каталоге, определяемому нашим выбором основного описания. Различные условия вытекают из того факта, что некоторые произведения имеют более одного автора, некоторые авторы — более одного имени, некоторые произведения — более одного заглавия, а некоторые произведения не имеют самостоятельного значения и зависят от других произведений. Произведения коллективных авторов также имеют некоторые присущие им различия.

Произведения, имеющие более одного автора, могут выдвигать следующие условия: (1) Произведение написано автором при участии сотрудников или авторов отдельных частей; справедливо утверждать, что такое произведение ассоциируется с именем автора, несущего главную ответственность, и упоминается под ним; следовательно, произведение должно описываться под именем этого лица с возможными добавочными описаниями на сотрудников или авторов отдельных частей. (2) Произведение составлено редактором или составителем из материалов, написанных другими лицами; представляется целесообразным описывать такое произведение под именем редактора или составителя, которые подготавливают произведение в целом. […] (3) Произведение написано несколькими авторами, причем ни один из них не несет за него большей ответственности, чем другие; в этом случае все авторы должны рассматриваться как равные, и с точки зрения наилучшего удовлетворения требований каталога произведение должно было бы описываться под заглавием с добавочными описаниями на нескольких авторов. Такой порядок в известных случаях может заключать отступление от освященных временем традиций, по которым некоторые подобного рода произведение описываются под автором, упомянутым первым на титульном листе; но с точки зрения конечного результата предлагаемый здесь порядок является не только более логичным, но и более практичным. (4) Произведение написано лицом, излагающим материал другого лица; если лицо, от чьего имени излагается материал, является реальным, а не вымышленным, оно, естественно, более тесно связано с произведением, чем лицо, непосредственно его написавшее, и именно под его именем следует описывать произведение, с добавочным описанием на лицо, написавшее произведение. (5) Подобным же образом, если произведение является докладом какого-либо лица, сделанным от имени определенного учреждения или организации, а не его личным материалом, этот документ более тесно связан с названием учреждения, под которым он и должен быть описан с добавочным описанием на составителя документа. […]

Авторы, имеющие более одного имени, могут выдвигать следующие условия: (1) Автор изменил свое имя в связи со вступлением в брак, переменой гражданства, вступлением в монашеский орден или по другой причине; с того момента, как последующие произведения или последующие издания произведений начинают выпускаться и спрашиваться под этим последним именем, все произведения автора описываются под этим именем, употребляемым автором в его книгах. (2) Автор пишет под вымышленным именем, отличающимся от его подлинного имени, под титулом или под частью имени; поскольку книги обычно цитируются и идентифицируются по их титульному листу, логично предположить, что читатели, как правило, ищут их под именем, употребляемым самим автором; поэтому следует описывать его произведение под этим именем. […] (3) Автор пишет под своим настоящим именем, но в определенных литературных жанрах пользуется и псевдонимом; предполагается, что в этом случае его произведения следует описывать под теми именами, под которыми они изданы, а для информации об этом читателей, пользующихся каталогом, нужно составить соответствующую справочную карточку. (4) Если же автор не всегда пользуется псевдонимом или перестал им пользоваться, все его произведения должны быть описаны под настоящем именем. (5) Авторы, чьи имена употребляются в различных переводных формах, должны приводиться в описании в форме на их родном языке, с тем чтобы оригинальные произведения автора и их переводы собрать в каталоге вместе; однако хорошо известные иностранные авторы, произведения которых в переводе спрашиваются чаще, чем в оригинале, должны быть описаны под формой фамилии, встречающейся в переводах (например, Rabindranath Tagore).

Произведения, имеющие более одного заглавия, могут выдвигать следующие условия: (1) Заглавие неодинаково в различных томах произведения. В случае, когда это относится к монографии в нескольких томах, началом произведения обычно считается первый том, оно, как правило цитируется по заглавию первого тома и, следовательно, под ним должно описываться, с добавочным описанием на другое заглавие. Если же речь идет о периодическом, продолжающемся или серийном издании, которое издается в течение долгого периода времени и заглавие которого изменялось неоднократно, трудно ожидать, чтобы при цитировании определенного тома учитывалось первоначальное заглавие или связь одного заглавия с другим; в этом случае требования каталога будут наилучшим образом удовлетворены, если под каждым из заглавий будут сделаны самостоятельные описания, которые будут связаны между собой соответствующими указаниями. (2) Заглавие произведения неодинаково в различных его изданиях. Если произведение более известно под каким-либо определенным заглавием, как, например, в случае народных сказок, оно должно быть описано под этим заглавием; это облегчит читателю нахождение произведения и поможет собрать в каталоге вместе различные его издания. Этот принцип применим как к анонимным произведениям, так и к произведениям, описанным под автором. […] (3) Произведение известно в различных странах под разными заглавиями, как например, в случае анонимных классических произведений. Подобные произведения должны описываться под английской формой заглавия, под которой они лучше известны читателям, говорящим на английском языке, независимо от языка произведения. (4) Произведение само по себе не имеет заглавия, например рукопись, а имеет обозначение, данное библиотекой, которая им владеет. В случае отсутствия какого-либо другого заглавия или имени, под которым произведение известно и спрашивается читателями, оно должно описываться под названием библиотеки, коллекции и обозначением самого произведения.

Зависимые произведения, написанные не сами по себе, а как сопровождение к другим произведениям, от содержания которых они зависят, а именно: указатели, глоссарии, приложения, дополнения, либретто и т.п., описываются под автором и заглавием, под которыми описаны основные произведения. В описании указывается также их собственное наименование, и в каталоге они следуют за описаниями основных произведений. Некоторые из этих изданий могут также иметь самостоятельный интерес и ценность. В этом случае они описываются как независимые произведения с добавочными описаниями в качестве зависимых.

Произведения коллективного автора отличаются от остальных произведений в некоторых важных моментах, требующих специального рассмотрения:

(1) Отчеты и другие документы коллективных авторов обычно подготавливаются одним из руководителей или каким-либо другим лицом, которому это поручено, или же подразделением учреждения, назначенным для подготовки документа. Это обстоятельство выдвигает вопрос, должен ли описываться отчет или другой документ под именем лица или отдела, подготовившего отчет, или под названием учреждения, для которого он был подготовлен. Этот случай уже рассматривался.

Предлагаемый принцип состоит в том, чтобы под названием коллективного автора описывать издания, выпущенные от его имени, то есть материалы данного коллектива, за которые он несет ответственность. Другие издания должны описываться под именем лица, которое подготавливало материал. […] Этот принцип, как уже было указано раньше, аналогичен принципу, по которому произведение, написанное одним лицом для другого лица, которое несет за него ответственность, описывается под именем последнего, с добавочным описанием на первое.

(2) Название коллективного автора выдвигает такие обстоятельства, которые усложняют наши правила больше, чем какой-либо другой фактор. Первый возникающий в связи с этим вопрос состоит в том, что название, употребленное в издании коллектива, отличается от его официального названия. Этот случай аналогичен тому случаю, когда в произведении индивидуального автора его имя употреблено в форме, отличной от полного или подлинного имени, и было бы последовательным, в соответствии с предыдущим предложением, описывать произведение коллективного автора также под названием, употребляемым в его изданиях. Если учреждение одновременно употребляет различные формы названия, для описания выбирается наиболее краткая и выразительная, со ссылками от других форм. Наиболее трудная проблема возникает из того факта, что многие коллективы не имеют собственного, только им присущего характерного названия, а обозначаются нехарактерным названием, определяющим их тип и общим большинству учреждений этого типа. Эти учреждения могут быть идентифицированы по соответствующему названию места, в котором они находятся (города, округа, штата), отличающему их от подобных учреждений, находящихся в других местах, или по названию другого учреждения, частью которого они являются, как, например, большинство библиотек, музеев, госпиталей и т.п., принадлежащих какому-либо городу, штату или институту. […] Предлагаемый принцип состоит в том, что учреждения, имеющие типовое нехарактерное название, общее с другими учреждениями подобного же типа, должны описываться под названием города, округа, штата и т.д., необходимым для их идентификации, или под названием учреждения, филиалом которого они являются. […] Описание изданий коллективного автора, в которых употреблена переводная форма названия, под названием коллектива на языке страны, в которой он находится, а также описание изданий международных коллективов под их английским названием логически вытекает из предложенных выше принципов.

(3) Жизнь коллективного автора значительно дольше, чем жизнь индивидуального автора, на ее протяжении происходят многие изменения устава и организационной структуры коллектива. Эти изменения естественно связаны с изменением его названия. Отсюда возникает вопрос, считать ли при описании коллектив, название которого изменилось, тем же самым или другим учреждением. Предлагаемый здесь принцип выдвинут из следующих соображений: (а) Изменение названия коллективного автора может отражать изменение его организационной структуры или устава и, следовательно, имеет другое значение, чем изменение имени индивидуального автора; (б) произведения коллективного автора обычно цитируются и разыскиваются под названиями, под которыми они были изданы; (в) описание произведений под тем названием организации, которое она носила в момент их издания, отделит друг от друга и соберет в разных местах каталога произведения, выпущенные данным коллективом в течение каждого значительного периода его существования и развития, тогда как при описании всех изданий под последним названием коллектива все эти произведения будут перемешаны и расположены в алфавите их заглавий; (г) описание всех произведений под последним названием коллектива повлечет за собой необходимость переделки всех описаний каждый раз, когда будет меняться название коллектива. Учитывая эти доводы, мы предлагаем в данном случае принцип, по которому каждое изменение названия коллективного автора рассматривается как ликвидация одного коллектива и возникновение другого, за исключением незначительных изменений названия и изменений на короткое время, когда эффективность предыдущих соображений снижается. […]

(4) Еще одно обстоятельство, которое усложняет описание под коллективным автором, состоит в том, что коллектив по своему характеру не един, что он может действовать или выступать как одно целое или же в лице одного из своих отделов, отделений, бюро, комитетов и т.д. Отсюда возникает вопрос, следует ли описывать отчет одного из отделов определенного учреждения под названием этого учреждения в целом или же под названием отдела; и если под названием отдела, то непосредственно ли под его собственным названием или же в качестве подзаголовка к названию учреждения. […] Предлагаемый здесь принцип состоит в том, чтобы издания подразделений с собственным самостоятельным названием, имеющих самодовлеющее значение, как, например, Association of College and Reference Libraries, описывались прямо под их собственным названием со ссылкой от этого названия к ALA. Если же подразделение имеет нехарактерное, типовое, общее название, о котором говорилось перед этим, или название, из которого видно, что коллектив является частью другого коллектива, например, Division of Cataloging and Classification, или же название, которое само по себе двусмысленно или недостаточно, издания этого подразделения должны быть описаны под его названием в качестве подзаголовка к названию всего учреждения в целом.

(5) Наконец, некоторое число людей может объединиться и действовать коллективно, не будучи формально объединены в коллектив и не принимая определенного названия. […] Предлагаемый в этом случае принцип может быть выражен парафразой одного из положений Паницци: «Каталогизатор, заботясь о своем удобстве, не должен ни создавать коллективов, ни выдумывать их названий; каталогизатор берет коллективы или их названия в том виде, в каком он их находит».

Загрузка...