Часть третья Описание информационных ресурсов в современной практике

Главное, что произошло во второй половине прошлого века, — появление и внедрение в деятельность людей вычислительной техники. Это постепенно меняет человеческое общество и определяет многое, от производства и экономики — до культуры и искусства. Выяснилось, что устройство, предназначавшееся для быстрого счета, способно работать с любыми оцифрованными знаками. Малоупотребительное до середины XX в. слово информация с легкой руки Норберта Винера стало модным общенаучным термином, обозначающим много разных явлений и процессов, схожесть которых декларируется, но никак не обоснована. Информационным стали называться и время, и общество, в котором мы живем. Информационной называется и технология, которая обеспечивает передачу сведений от человека к человеку. Об этом пишется много статей и книг, проходят многочисленные дискуссии, но мы далеки пока от четкого понимания существа происходящих процессов, хотя и стремимся к этому в меру своих сил и возможностей.

Библиотекари и информационные работники одними из первых попытались применить эту новую технологию для совершенствования своей деятельности. Появилась новая научная дисциплина, название которой информатика образовано из соединения слов информация и автоматика. Стараясь переосмыслить столетиями складывавшуюся библиотечную технологию и теорию, информатика ввела много новых понятий и терминов, которые теперь успешно используются и в библиотековедении. Эти понятия и термины органично входят и в теорию книгоописания. Наиболее важными для нашей темы являются понятия информационного поиска, документа, информационного ресурса, базы данных и ряд других понятий, непосредственно с ними связанных. Термины, обозначающие эти понятия, по большей части переведены или калькированы с других языков, и их значение не выводится из смысла составляющих их слов. Поэтому они требуют некоторых разъяснений.

Информационный поиск — это не любой поиск информации, а такой, который осуществляется в упорядоченном массиве документов и не по самим этим документам, а по их поисковым образам. Поиск по библиотечному каталогу — это важнейший этап информационного поиска. Разумеется, и библиотечный каталог, и сама библиотека могут рассматриваться как информационно-поисковые системы, но этим ни их значение, ни их особенности не исчерпываются.

Термин документ имеет множество разных значений и в некоторых из них обозначает основные понятия научных дисциплин документоведение и документалистика. «Документ — материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенный для ее передачи во времени и пространстве»{247}. Для наших целей достаточно считать документом совокупность произведения печати и/или письменности и материального носителя, на котором он закреплен. Понятие документа в информатике было введено как обобщающее по отношению к многочисленным видам произведений печати и письменности. Традиционные материальные носители, использующие на протяжении почти тысячелетия бумагу, теперь дополнены электронными, машиночитаемыми, число которых быстро возрастает и которые становятся значимым объектом описания. Подробные сведения об использовании электронных документов в библиотеках даны в недавно выпущенном справочнике{248}.

Поскольку электронная информационная технология предполагает работу не только с документами, но и с другими мультимедийными объектами — звуками, статичными и движущимися изображениями, а машиночитаемые носители имеют много разных видов (магнитные и оптические диски, карты памяти и т.п.), а также могут быть сетевыми, т.е. нематериальными в восприятии потребителя, понадобился термин, который стал бы еще более обобщающим. Таким термином стали информационные ресурсы. В «Словаре современною русского языка» слово ресурсы (мн.ч.) определено следующим образом: «имеющиеся в наличии запасы, средства, которые используются при необходимости [фр. ressource{249}. Из этого определения следует, что термин информационные ресурсы означает создаваемые и имеющиеся в наличии запасы информации.

В проекте правил Международного стандартного библиографического описания (ISBDInternational Standard Bibliographical Description, 2006) информационные ресурсы определены как «an entity, tangible or intangible, that comprises intellectual and/or artistic content and is conceived, produced and/or issued as a unit, forming the basis of a single bibliographic description. Resources include text, music, still and moving images, graphics, maps, sound recordings and video recordings, electronic data or programs, including those issued serially»{250}.

Библиотековедение и библиографоведение, разделом которых является библиографическое описание в рамках аналитико-синтетической переработки информации, как прикладные научные дисциплины стремятся к точности и однозначности используемых терминов{251}. Для этого составляются и издаются терминологические словари и даже стандарты на терминологию{252}. Кроме того, некоторые термины должны оставаться без определений как интуитивно понятные. Иначе неизбежно образуется порочный логический круг, поскольку все слова объясняются одно через другое. Примером могут служить термины информация, данные, знания, сведения. Они определяются одно через другое.

Приведем наше толкование этих терминов, так как они важны для правильного понимания сказанного. Данные — это сведения, представленные в знаковой (символьной) форме, позволяющей производить их передачу, обработку и интерпретацию (т.е. толкование, объяснение, раскрытие смысла), а информация — это смысл, который человек приписывает данным на основании известных ему правил представления переданных сведений. Такое понимание информации соответствует и этимологии обозначающего его слова (от лат. information — разъяснение, изложение). Структурированная информация, т.е. связанная причинно-следственными и иными отношениями и образующая систему, составляет знания.

Но правильных определений одного и того же термина может быть много — они зависят от цели определения и аспекта, в котором термин обозначает свой объект. Хорошим примером служит понятие база данных — совокупность взаимосвязанных данных, хранящихся во внешней памяти ЭВМ и используемых различными программами. С точки зрения классической информатики, современная база данных — автоматизированная информационная система, функционирование которой основано на многократном использовании в разных сочетаниях и для разных целей одних и тех же элементов информации, один раз введенных в эту систему и сохраняемых в ней. Иначе говоря, это комплексный ресурс, позволяющий создавать большие информационные массивы и пользоваться ими в интерактивном режиме с возможностью производить выборку, сортировку и просмотр информации, т.е. данных в документах по определяемым пользователем формальным и содержательным характеристикам, которые реализуются при взаимодействии данных и программ.

С позиций данной книги база данных (БД) представляет собой упорядоченную совокупность информационных сообщений — библиографических описаний, статей, книг, рефератов, записей фактов или иных текстов, относящихся к какой-либо теме и представленных на машиночитаемом носителе (магнитной ленте, дискете, компакт-диске). Наконец, с точки зрения программистов, база данных является распространенной программой, работающей под управлением СУБД (системы управления базами данных) и позволяет создавать в машине структурированное хранилище большой емкости для информации, которую можно разыскивать по разным элементам.

Международные тенденции в книгоописании

Международная каталогизационная конференция 1961 г. в Париже была воспринята как большой успех. Советская делегация внесла значимый вклад в ее работу. Возглавлявший ее проф. Г.Г. Фирсов пользовался у участников большой популярностью. Достигнутые на ней результаты означали важный этап в развитии теории книгоописания и вселяли надежду на постепенную унификацию правил в большинстве европейских стран на базе критически осмысленного англо-американского свода правил. Частично эти надежды оправдались, хотя до последнего времени, после всплеска интереса к этой теме в связи с конференцией 1961 г., крупных обобщающих исследований не проводилось.

С этого времени теория и практика отечественного книгоописания все теснее связываются с международными тенденциями унификации каталогизационных правил. Наиболее интенсивная и плодотворная деятельность в этом отношении осуществляется секцией по каталогизации Международной федерации библиотечных ассоциаций и организаций (IFLA) совместно с Международной организацией по стандартизации (ISO-TK46 Документация) и Международной службой универсального библиографического учета (UBC).

Еще в 1990 г. Стокгольмский семинар по библиографическим записям обратил внимание на «рост стоимости процессов каталогизации и как следствие потребность в их упрощении, необходимость снижения стоимости каталогизации путем сокращения дублирования на национальном и международном уровнях, трудности библиографической записи и доступа к появившимся электронным изданиям и мультимедиа, необходимость адаптировать практику и правила каталогизации к требованиям электронного окружения»{253}.

Выход из этого положения каталогизационная общественность видела в исследовании и разработке функциональных требований к библиографическим записям в зависимости от носителей. Такое исследование было предпринято научной группой в Немецкой библиотеке (Франкфурт-на-Майне) под руководством О. Мэдисон, и его результаты представлены на 63-й конференции ИФЛА в 1997 г.{254} В отчете группы говорилось, что конференция 1961 г. подготовила необходимые условия для создания серии международных стандартов библиографического описания (International Standard Bibliographical Description — ISBD), что послужило основой для пересмотра ранее принятых правил каталогизации. Исследование охватило все виды изданий и материалов (текстовые, нотные, картографические, аудиовизуальные, изобразительные и кинофильмы) на всех видах носителей во всех формах (книги, листовки, диски и т.п.), независимо от вида записи (оптическая, акустическая, аналоговая, цифровая и др.).

Новым в подходе к библиографической записи было установление и различение сущностей объектов, подлежащих описанию, что, разумеется, подразумевалось и прежде, но никогда явно не формулировалось. Эти сущности (entity) названы следующим образом: произведение (work), воплощение (expression), физическое проявление (manifestation) и экземпляр (item). Две первые сущности не являются физически осязаемыми. «Произведение — это абстрактное понятие для обозначения интеллектуального или художественного творения, которое затем может выражаться в различных воплощениях. Так, например, „Илиада“ как произведение может воплощаться не только на греческом, но и на любых других языках. Воплощение — также абстрактная сущность, так как она никак не выражена физически: его нельзя ни видеть, ни слышать. Последнее становится возможным лишь, когда появляется его физическое проявление в виде рукописи, книги, периодического издания, кинофильма, оптического диска и т.д. Каждое проявление включает все его экземпляры (тираж). Экземпляр — это отдельный образец физического проявления»{255}.

Новым явилось также установление связей между объектами описания (в 1980 г. намеченное в формате UNIMARC) и затем развитое сотрудницей Библиотеки конгресса Барбарой Тиллет, которая разграничила семь типов таких связей: эквивалентные (между копиями произведения), производные (между вариантами, версиями, переводами и т.п.), описательные (между произведением и рецензией или отзывом), «целое — часть» (между произведением и его частями), сопровождающие (между библиографической единицей и приложением или дополнением), последовательные (между продолжениями), общих характеристик (между различными единицами, у которых случайно совпадают написание имени автора или заглавия){256}.

При обсуждении этого документа на семинаре Российской государственной библиотеки под руководством Б.А. Семеновкера в 1998 г. было отмечено его большое теоретическое значение, выходящее за рамки чисто каталогизационной практики. Вместе с тем, высказывались сомнения в практичности стремления собрать воедино все воплощения и физические проявления одного произведения, поскольку они могут иметь мало общего с ним и между собой. Теоретическая отвлеченность данного исследования полезна для преодоления прагматизма каталогизационных правил, особенно их англо-американского свода, но не способствует разрешению основных противоречий между требованиями к описанию различных видов информационных ресурсов для разных практических целей и категорий потребителей.

Описание электронных документов

Необходимость описывать электронные документы и другие машиночитаемые ресурсы поставила перед каталогизаторами много новых задач и привнесла в библиографическое описание много моментов, не свойственных обычному литературному тексту. На мой взгляд, это произошло отчасти потому, что усилия по использованию вычислительных машин для обработки библиографической информации стали предприниматься слишком рано, когда компьютеры были еще очень несовершенными.

Неформулируемая в явном виде особенность библиографического описания с давних времен заключалась в том, что его элементы не назывались, а определялись взаимным расположением и наполнением. Никогда не писали автор Светоний, заглавие Жизнь двенадцати цезарей, место издания Рим и т.д. По большей части не было необходимости указывать и на характер описываемого документа. Наличие издательства, например, указывало на то, что это издание, а не рукопись. Это было понятно читателям из контекста. Если в книге или статье были иллюстрации, это отмечалось в количественной характеристике. Если же их не было, это не отмечалось, так как их отсутствие было понятно по умолчанию.

Но машина — не человек, ей для того, чтобы с элементами описания можно было работать, необходимо указать и на сам элемент, и на его наполнение, и на отсутствие этого наполнения. Для этого нужно для каждого элемента выделить поле и однозначные правила его наполнения. Перечень таких полей и правила их наполнения получили название машиночитаемого формата. Учитывая большое число видов документов, для описания которых нужно иметь различные элементы, и множественность этих элементов, легко оценить обилие необходимых в формате полей. Чтобы несколько ограничить их число, стали создавать форматы на комплексы видов ресурсов. Если это умножить на число библиотек, использующих разные правила книгоописания, то можно себе представить размеры бедствия, с которыми столкнулись библиотекари на ранних этапах автоматизации библиотечных процессов.

Библиотека Конгресса начала эти работы в 1961 г., к 1966 г. был разработан первый вариант формата MARC (Machine-Readable Cataloging), а в 1990-е гг. их число превысило 50. Понадобилось создание формата для международного обмена библиографическими данными UNIMARC, который стал моделью для разработки некоторых национальных форматов. Только на территории бывшего СССР имеют хождение несколько вариантов этого формата: RUSMARC, UNIMARC-BAN, BELMARC, UKRMARC. В конце прошлого века тенденция к унификации хотя бы этого семейства форматов привела к созданию на базе USMARC и CAN MARC формата MARC21, который широко используется во многих странах и как внутренний, и как обменный формат.

Для иллюстрации избыточности форматов, хочу привести пример полей данных из Российского формата машиночитаемой каталогизации (RUSMARC){257}. В его 10 блоках содержится 113 полей, большинство которых при обработке потока поступающих в библиотеку книг не имеет наполнения. Самый большой Блок связи записей (30 полей) предназначен для относительно редко встречающихся в обыденной практике приложений, продолжений, замен, конволютов, переводов, перепечаток и т.п.

Один из самых крупных в мире распространителей библиографических описаний в электронной форме — Онлайновый компьютерный библиотечный центр (с 1981 г. OCLC — Online Computer Library Center), развившийся из американского регионального учреждения централизованной каталогизации{258} предложил эффективный способ решения этой задачи, получивший название Дублинского ядра (Dublin Core). В нем использована для электронной формы старая библиотечная идея каталогизации в источнике, которая в свое время широко обсуждалась в международных кругах{259} и до сих пор используется на практике, в том числе и у нас. Нужно заметить, что в виде публикации каталогизационного описания, помещаемого издательством на обороте титульного листа книги, эта идея воплощается с большими отклонениями от правил. Курьезно, что ошибки встречаются даже в учебниках по каталогизации. При этом издательства иногда включают в описание сведения, нигде в самой книге не встречающиеся{260}.

Идея же заключается в том, чтобы описание электронного ресурса тоже помещать в самом этом ресурсе в виде его метаданных, причем использовать небольшое число полей и относительно свободные правила их наполнения. Этих полей, называемых в Дублинском ядре элементами, всего 15. Каждый элемент характеризуется именем. идентификатором, определением и комментарием. В приведенном ниже списке элементов Дублинского ядра имя подчеркнуто, идентификатор заключен в скобки, а определение и комментарий разделены первой точкой:

_Создатель_ (Creator). Лицо, несущее первичную ответственность за создание содержания ресурса. Примеры Создателя включают лицо, организацию или службу. Обычно имя Создателя используется для индикации объекта.

_Предмет и ключевые слова_ (Subject). Тема содержания ресурса. Обычно Предмет выражается с помощью ключевых слов, ключевых фраз или классификационных индексов, которые описывают тему ресурса. Для практического использования рекомендуется выбирать значение из контролируемого словаря или официальной классификационной схемы.

_Описание_ (Description). Сообщение о содержании ресурса. Описание может быть представлено (по необходимости) в виде: реферата, оглавления, ссылки на графическое представление содержания или простого текстового изложения содержания.

_Издатель_ (Publisher). Лицо, ответственное за ввод ресурса в обращение. Примеры Издателя включают лицо, организацию или службу. Обычно имя Издателя используется для индикации объекта.

_Соисполнитель_ (Contributor). Лицо, внесшее вклад в создание содержания ресурса. Примеры Соисполнителя включают лицо, организацию или службу. Обычно имя Соисполнителя используется для индикации объекта.

_Дата_ (Date). Дата, связанная с событием в жизненном цикле ресурса. Обычно Дата ассоциируется с созданием или доступностью ресурса. На практике рекомендуется для кодировки значения даты использовать определение профиля ISO 8601 (Форматы даты ГГГГ-ММ-ДД).

_Тип ресурса_ (Туре). Природа или жанр содержания ресурса. Тип включает термины, описывающие общие категории, функции, жанры или объединенные уровни содержания. Для практического использования рекомендуется выбирать значение из контролируемого словаря (например, рабочего проекта списка типов Dublin Core). Для описания физического или цифрового представления ресурса используется элемент Формат.

_Формат_ (Format). Физическое или цифровое представление ресурса. Обычно Формат может включать тип аудиовизуальной информации (медиа-тип) или величину ресурса. Формат может использоваться для определения аппаратного, программного обеспечения или другого оборудования, необходимого для воспроизведения или работы с ресурсом. Примеры величины включают размер и продолжительность. Для практического использования рекомендуется выбирать значение из контролируемого словаря (например, списка медиа-типов Internet, определяющего компьютерные форматы аудиовизуальной информации).

_Идентификатор ресурса_ (Identifier). Однозначная ссылка на ресурс в пределах данного контекста. Для практического использования рекомендуется идентифицировать ресурс посредством строки или числа, соответствующего формальной идентификационной системе. Примеры формальных идентификационных систем включают Унифицированный идентификатор ресурса (URL) (включая Унифицированный — URL), Идентификатор цифрового объекта (DOI) и Международный стандартный книжный номер (ISBN).

_Источник_ (Source). Ссылка на ресурс, из которого извлечен настоящий. Настоящий ресурс может быть извлечен из Источника целиком или частично. Для практического использования рекомендуется идентифицировать ресурс посредством строки или числа, соответствующего официальной идентификационной системе.

_Язык_ (Language). Язык интеллектуального содержания ресурса. Для практического использования рекомендуется двухбуквенный код языка (взятый из стандарта), за которым следует (при необходимости) двухбуквенный код страны (взятый из стандарта). Например, «en» — для английского, используемого в США, «en-uk» — для английского, используемого в Великобритании, «fr» — для французского[23].

_Отношение_ (Relation). Ссылка на родственный ресурс. Для практического использования рекомендуется идентифицировать ресурс посредством строки или числа, соответствующего официальной идентификационной системе.

_Охват_ (Coverage). Протяженность и границы содержания ресурса. Охват обыкновенно включает пространственное местонахождение (название местности или географические координаты), временной промежуток (указание периода, дата или ряд дат) или юрисдикцию (указание единицы административного деления). На практике рекомендуется выбирать значение из контролируемого словаря (например, Тезауруса географических названий — IGN), и, если это уместно, предпочтение отдается указаниям местностей или временных промежутков вместо цифровых идентификаторов, например, систем координат или временных рядов.

_Правовое регулирование_ (Rights). Информация о правах использования, содержащаяся внутри и вне ресурса. Обычно элемент Права содержит положение о правовых нормах, регулирующих функционирование ресурса или ссылку на службу, предоставляющую эту информацию. Правовая информация обычно включает сведения о правах интеллектуальной собственности, авторском праве и других имущественных правах. Отсутствие элемента Права не может являться основанием для каких-либо предположений о правовом статусе и других правах, касающихся ресурса{261}.

Считается, что относительная простота и свобода правил наполнения элементов Дублинского ядра являются не только сильной, но и слабой стороной этого формата представления данных. Мне так не кажется. В любом случае Дублинскому ядру обеспечена широкая перспектива в описании электронных ресурсов, поскольку так уже сейчас каталогизируется большинство этих ресурсов. Обычно такая ситуация ведет к признанию любой процедуры в качестве стандарта де-факто.

Основной задачей, которая с самого начала ставилась перед автоматизацией библиотечных процессов, являлся информационный поиск и создание машиночитаемых баз данных. Ныне вычислительная техника и ее программное обеспечение достигли такой стадии, когда поиск легко осуществляется просто по тексту, в том числе и тексту библиографического описания. Эту возможность предоставляют и поисковые машины Интернета. Поэтому значение форматов все больше ограничивается задачами поддержки электронных каталогов библиотек и поиска в них, в том числе удаленного при поддержке протокола Z39.50.

Тем не менее, идея полей прочно внедрилась в сознание специалистов каталогизации. Одно из ее проявлений, по моему мнению, выразилось в новом правиле библиографического описания, предписывающем после основного заглавия указывать в квадратных скобках общее обозначение материала. Для этого обозначения существует ограниченный список из 14 терминов:

• видеозапись (video recording)

• звукозапись (sound recording)

• изоматериал (graphic)

• карты (cartographic material)

• комплект (kit)

• кинофильм (motion picture)

• микроформа (microform)

• мультимедиа (multimedia)

• ноты (music)

• предмет (object)

• рукопись (manuscript)

• текст (text)

• шрифт Брайля (Braille)

• электронный ресурс (electronic resource).

Это правило вызывает ряд недоумений. Во-первых, перечень содержит понятия, выделенные по разным основаниям, и в нем нарушена формальная логика. Половина из 14 понятий (звукозапись, изоматериал, карты, кинофильм, ноты, рукопись, текст) могут существовать и в электронной, и в неэлектронной форме, следовательно, нуждаются в пояснении, какая именно из них описана. В противном случае возникает предположение, что для электронной формы это обозначение не нужно. Кроме того, видеозапись и мультимедиа могут существовать только в электронной форме, причем первая как в аналоговой, так и в цифровой записи, а вторая — только в цифровой. Во-вторых, поскольку это обозначение делается не на языке описания, а на языке каталогизатора, описание теряет международный характер. В-третьих, естественные языки по-разному отражают и членят окружающий мир. Поэтому переводы терминов на разные языки могут менять физическую природу материала на его структурную характеристику, например, music и ноты. В-четвертых, полиграфические издания в каталогах и библиографиях по числу описываемых объектов пока еще существенно превалируют над электронными, и их обозначение в библиографических списках выглядит неоправданно назойливым.

Особо хочется остановиться на обозначении текст, так как именно оно в подавляющем большинстве случаев используется для указания традиционного полиграфического исполнения издания. Это многозначное слово в книговедческой традиции уже использовано многократно. Понятие текста восходит к античным временам и связано с усилиями филологов по восстановлению подлинного текста поэм Гомера, существовавших во многих списках. Дальнейшее развитие оно получило в текстологии Библии{262} в связи с попытками определения первоначального текста входивших в нее книг, т.е. установления канона священных книг Ветхого, а затем и Нового заветов, их переводов на разные языки.

В энциклопедической статье, написанной академиком Вячеславом Всеволодовичем Ивановым, текст определяется как «словесное произведение, напечатанное, написанное или бытующее в устной форме; произведение литературы, фольклора, любое произведение письменности»{263}. В языкознании под текстом понимают последовательность из нескольких (или многих) предложений, построенных согласно правилам языка, в семиотике — соответствующую последовательность любых знаков, участвующих в коммуникации, в полиграфии — словесную часть иллюстрированного издания и даже название шрифта, размером в 20 типографских пунктов. Кстати, даже в электронной форме в разных машиночитаемых форматах под обозначением текст понимаются разные сущности — распознанный посимвольно или также и нераспознанное графическое изображение текста.

Именно поэтому обозначение текст у непосвященного читателя вызывает лишние и совершенно ненужные коннотации. Готовя эту книгу к переизданию и не желая более трехсот раз писать это слово в списке использованной литературы, я воспользовался разрешением действующей инструкции не приводить этот факультативный элемент в описании. Но при этом не могу не высказать своего мнения, что этот элемент надуман и без нужды усложняет библиографическое описание, неоправданно увеличивая его объем. Из текста описания читателям по умолчанию понятен характер библиографируемого материала. Описания всех электронных форм имеют соответствующий адрес (Uniform Resource Locator — URL), и наличие или отсутствие соответствующих обозначений делает излишним дополнительное общее обозначение материала также и для неэлектронных ресурсов.

Полагаю, что вообще этот элемент библиографического описания является рудиментом ранних попыток автоматизировать каталогизационные процессы и мог бы исчезнуть без ущерба и для вящей пользы нашего дела.

Каталогизационное или библиографическое описание

Из исторического обзора в первой части данной книги видно, что принципы книгоописания для разных целей дальнейшего использования (библиотечных каталогов, библиографических указателей, прикнижной и пристатейной библиографии, реферативных журналов, библиографических ссылок), хотя и развивались параллельно, всегда имели существенные различия. Эти различия определялись не только разным назначением этих информационных документов, но и их структурой.

Важные для библиотечного каталога, особенно алфавитного, задачи определения наличия того или иного произведения в библиотеке и собирания воедино всех произведений одного автора, практически отсутствовали в библиографическом указателе, хорошо структурированном по содержанию произведений. В реферативных журналах, где под одной содержательной рубрикой собирается несколько десятков описаний, заглавие статьи имеет для читателя гораздо большее информационное значение, нежели фамилии авторов, которые он часто видит в первый и последний раз.

Теория книгоописания, особенно последние двести лет, как мы теперь знаем, развивалась как каталогизационная, т.е. для специфических библиотечных нужд. Все остальные ипостаси описания произведений печати и письменности, которыми пользуются миллионы людей, в том числе и для библиографической деятельности, являлись производными от каталогизационного. Поскольку многих это не устраивало, создавались и продолжают создаваться различные инструкции книгоописания для применения в библиографических указателях, первичных и реферативных журналах, других видах изданий{264}. Некоторые инструкции значительно отступают от отечественных и международных стандартов. Прежде такое не каталогизационное описание было принято называть библиографическим.

Как явствует из краткого очерка истории книгоописания в первой части книги, в течение десятилетий прошлого века предпринимались попытки согласовать в основных принципиальных моментах каталогизационное и библиографическое описание. Это удалось сделать своеобразным способом. Было введено понятие библиографической записи, которая включает заголовок записи, библиографическое описание, классификационные индексы, предметные рубрики, ключевые слова или дескрипторы, аннотацию или реферат.

Таким образом, проблему решили не на сущностном, а на терминологическом уровне, т.е. по-восточному (по известному высказыванию Збигнева Бжезинского, который говорил, что если что-либо не устраивает Запад, он меняет обстоятельства, если — Восток, то он меняет свое представление об этих обстоятельствах).

Теперь библиографическое описание, которое лишилось заголовка, начинается с области заглавия и сведений об ответственности, в обязательные элементы которых входят основное заглавие и сведения об ответственности. Надо заметить, что к сведениям об ответственности относятся и те, которые прежде назывались надзаголовочными данными, т.е., как правило, название учреждения или организации, от имени которых выпускалось произведение. Затем идет область издания в которую входят сведения об издании и сведения об ответственности, относящиеся к изданию. На своем месте осталась область выходных данных, в которую входят место издания, распространения, имя издателя, распространителя и дата издания, распространения. К ним теперь добавлена дата изготовления. Область физической характеристики (то, что прежде называлось количественной характеристикой) включает специфическое обозначение материала и объем, область серии — основное заглавие серии и подсерии и сведения об ответственности, относящиеся к серии и/или подсерии, ISSN, присвоенный данной серии и/или подсерии, и их номера выпуска. Заканчивается описание областью примечания и областью стандартного номера и условий доступности, в обязательный элемент которой входит стандартный номер (или его альтернатива).

Принципиальным в этих изменениях является обязательная необходимость приведения в библиографическом описании после заглавия имен авторов и названий учреждений, ответственных за содержание описываемого произведения (work), в том виде, как они приведены на титульном листе. При этом сохранилось прежнее, немного неуклюжее правило, по которому для произведения трех авторов указываются все три, четырех — тоже три со словами и др., причем под другими разумеется четвертый, и только начиная с пяти авторов указывается первый и др.

Если считать, что заголовок записи является элементом входа в информационно-поисковую систему, каковой является и алфавитный каталог библиотеки, то в нем оправдано написание имени только одного индивидуального или коллективного автора в стандартизованной форме, независимо от их реального числа. Это также означает (по логике данного нововведения), что для всех остальных применений библиографическое описание начинается с заглавия. Но это противоречит исторически сложившейся логике описания произведений, по которой определяющим их элементом являются их авторы. Чтобы избежать этого противоречия с привычным восприятием библиографического описания большинством людей, сделано стыдливое допущение заголовка записи перед библиографическим описанием.

На практике это привело к тому, что в 90% всех библиографических описаний фамилия первого или единственного автора пишется дважды — вначале с инверсией имен (инициалов) и фамилии, а затем без инверсии. Не говоря о том, что это тоже добавляет немаловажный штрих к общему восприятию библиографического описания как профессиональной зауми и абракадабры, это еще создает при беглом взгляде на библиографический указатель неверное впечатление, что все произведения написаны одним автором. Кроме того, поскольку в большинстве современных изданий фамилии авторов приводятся в заголовке записи в том написании, как и на титульном листе, то повторение одной и той же фамилии в подавляющем большинстве описаний выглядит раздражающим педантизмом.

Одним словом, разрешение противоречия между каталогизационным и библиографическим описанием представляется мне неудачным и мнимым. Здесь явное расхождение между декларируемой теорией и вынужденной практикой, которая заводит и то, и другое в тупик. Мы же люди, а не машины. Нам достаточно написать фамилию автора один раз в начале библиографического описания (как бы это ни называлось), чтобы мы понимали, что оно так и было написано на титульном листе (я знаю, что его предписано называть титульной страницей, но и это считаю неверным, потому что оборотная сторона может быть у листа, а не у страницы).

Библиографическое описание как часть литературного текста

Библиографическое описание может рассматриваться как специализированный язык, который обслуживает библиотечное дело, библиографию, информационную деятельность, наукометрию и другие виды профессиональной деятельности{265}. Но наиболее часто оно служит людям просто для того, чтобы в обыденной жизни и литературе обмениваться сведениями о книгах, статьях и всех других информационных ресурсах. И в этом качестве оно обычно выступает как часть литературного текста. Вместе с тем, предписанное стандартными правилами библиографическое описание отличается от обычного текста инверсией личных имен и фамилий, необычным употреблением прописных и строчных букв, знаков препинания, использованием специальных символов.

Что касается инверсии личных имен и фамилий, то она давно применяется в заголовке библиографического описания, а теперь записи, поскольку в любом перечне этих описаний или записей более уместен алфавит фамилий, так как их намного больше, чем личных имен, а алфавитный порядок знаком каждому с детских лет. Только запятая между ними или между фамилией и инициалами представляется мне лишней в подавляющем большинстве случаев. Она полезна только в том редком случае, когда личные имена и фамилии трудно различимы, для которого эту запятую и можно бы оставить.

Правила применения прописных и строчных букв в начале слова строго регламентированы в каждом языке, где есть прописные буквы, и с них всегда начинается новое предложение. Поскольку в библиографическом описании в качестве предложения, пусть и назывного, воспринимается каждый элемент, то он и должен начинаться с прописной буквы. Даже в учебнике в главе о теоретических основах библиографического описания отступление действующих правил от этого нормального порядка комментируется следующим образом: «Новое положение противоречит назначению описания, но является шагом на пути сближения отечественных правил с правилами Международного стандартного библиографического описания (ИСБД)… Вероятно, данная проблема ждет своего дальнейшего решения»{266}.

Международные правила тоже составляются людьми и являются результатом многочисленных компромиссов и следования традициям. К ним нужно относиться критически. Примером может служить расположение клавиш на клавиатуре, так называемое QWERTY по буквам верхнего ряда. Оно сложилось в 1870—1880-е гг. во время очередного прорыва в информационной технологии (переход мирового научного сообщества на десятичную систему измерений, Десятичная классификация Дьюи, изобретение телефона, линотипа и т.д.). Тогда же североамериканский военный концерн Ремингтон начал массовое производство пишущих машин. Клавиатура для них проектировалась по принципу, по которому в 1840-е гг. была создана азбука Морзе — буквы, наиболее часто встречающиеся в английском тексте, имели самый короткий код. Так и в клавиатуре эти буквы расположены в середине под указательные пальцы, включая и русские буквы. В 1920-е гг. было доказано, что для печатания более удобно расположение по часто встречающимся буквосочетаниям, буквы которых разнесены на правую и левую руки — производительность повышается на порядок. Но никто не захотел переучиваться. Этот международный порядок не удалось изменить и при переходе на компьютер — он исчезнет вместе с клавиатурой, когда ввод текста будет осуществляться с голоса.

Теперь о пунктуации, которая и для правил правописания служит камнем преткновения. Надо сказать, что вопрос о назначении пунктуации в библиографическом описании трактуется неоднозначно даже в соответствующих учебниках. К примеру, в рекомендациях И.А. Савиной сказано: «Пунктуация в библиографическом описании выполняет две функции — обычных грамматических знаков препинания и знаков предписанной пунктуации, т.е. знаков, имеющих опознавательный характер для областей и элементов библиографического описания. Предписанная пунктуация (условные разделительные знаки) способствуют распознаванию отдельных элементов в описании на разных языках в выходных формах традиционной и машиночитаемой каталогизации… Каждый элемент приводят с предшествующим знаком предписанной пунктуации»{267}.

В учебнике Л.Б. Зупаровой и Т.А. Зайцевой тоже утверждается, что предписанные знаки выполняют опознавательные функции областей и элементов в описаниях на разных языках. В нем говорится, что предписанная пунктуация предшествует элементам или областям или заключает их и что к ней относятся: точка и тире, точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, косая черта, две косые черты, круглые и квадратные скобки, а также математические знаки плюс и равенства{268}.

Прежде всего, бросается в глаза следующее противоречие. Если эти знаки служат для опознавания элементов и областей описания, то они должны стоять перед ними, если же для их разделения, то после них. Утверждение о том, эти знаки могут помочь при распознавании элементов на незнакомых читателю языках, представляется мне в высшей степени сомнительным. Достаточно прочитать в цитируемых здесь учебниках для студентов (я уже не говорю о самих каталогизационных инструкциях) соответствующие разделы с очень непоследовательной и размытой логикой, чтобы убедиться не только в возможности точно следовать этим правилам, но и понимать смысл этих знаков. Это подтверждается и тем, что одни и те же знаки (точка, запятая, двоеточие, точка с запятой, многоточие, скобки) могут выполнять и грамматические и предписанные функции. А зачем и кому это вообще нужно читать библиографические описания на незнакомых языках? Разве что каталогизатору многоязычной библиотеки. Так пусть выучит эти языки, что не так трудно сделать до уровня каталогизационных нужд. А зачем же морочить голову остальным людям?

По всей вероятности, и эта неуклюжесть возникла на ранней стадии автоматизации библиотечных процессов, когда описания в машину вводил оператор, который должен был разнести области и элементы описания по соответствующим полям своего формата. Для него и было важно, чтобы эти области и элементы были маркированы. И так называемые предписанные знаки должны были выполнять эту функцию, а потом остались, потому что менять что-либо в каталогизации очень дорого из-за международных масштабов этой деятельности.

Нужно сказать, что именно предписанные знаки, и грамматические в несвойственной им функции, и особенно косые черты и математические знаки придают библиографическому описанию диковатый вид в обычном тексте. Когда, уже не будучи каталогизатором, я впервые увидел эти косые черты, я спросил у бывших коллег, что это такое и зачем, они ответили, что это международная практика и так нужно для автоматизации. На одной из международных конференций я встретил людей, которые ввели эти знаки в описание, и попенял им на это. Они сказали, что ничего не выдумывали, а взяли эти знаки из Британской национальной библиографии. Остальное я понял сам. В библиографию они попали из печатного каталога Британского музея — англичане большие традиционалисты. Когда в 1841 г. А. Паницци был вынужден начать печатать алфавитный каталог книг Британского музея, на третий день к нему пришли наборщики и сказали: «Сэр Антонио, в наборных кассах закончились точки и запятые». Паницци попросил принести ему раскладку букв в кассе и выбрал самые редко употреблявшиеся знаки для разделения элементов описания. Думаю, он был бы удивлен, если бы предвидел последствия этого сиюминутного решения. Вот вам и следование международной практике.

Если говорить серьезно, то в библиографическом описании есть два элемента, которые обязательно должны иметь опознавательные знаки. Это подзаголовок, чтобы можно было отличить его от заглавия, состоящего из нескольких назывных предложений, и особенно составная часть аналитического описания, чтобы ее отделить от сведений об идентифицирующем документе, т.е. основном документе, по которому только и можно найти его составную часть. Во втором случае это пресловутые две косые черты, про которые И.Г. Моргенштерн говорил мне, что их изобретателю надо бы поставить памятник. Чем в этих случаях можно было бы заменить двоеточие (которое, кстати, часто ставится перед подзаголовком и на титульном листе) и две косые черты, я не знаю. Это важная проблема, потому что в книгоописании мелочей не бывает.

Заключение

Каталогизационная наука — это алгебра библиотечного дела. В ней отражены все особенности книгоиздательства, накопленные цивилизациями за тысячелетия усилий по сохранению и разумному использованию человеческих знаний. Она меняется вместе с книгой, ее материальными носителями и технологиями ее создания и распространения. Эти изменения происходят медленно, поскольку сфера коммуникации как открытая социальная система стремится к устойчивости под влиянием внешних воздействий.

Электронные информационные технологии, развившиеся за последние полстолетия, создали небывалые возможности для информационного поиска, в котором библиография играет первостепенную роль. Но за все, в том числе и за новые возможности, нужно платить — в данном случае усложнением правил каталогизации. Эти правила и теория их создания и обновления излагаются трудным для непосвященных языком, поскольку каждое третье слово в нем — специальный термин, имеющий одновременно и общепринятое значение. Описание и запись, заглавие и заголовок, сведения и данные, выходные и выпускные — в обыденном языке почти синонимы, а для каталогизатора — совершенно разные понятия.

Развитие теории и методики в нашей сфере совершается не всегда прямолинейно и часто отстает от достижений технологии. Печатная книга, например, в течение столетия сохраняла внешний вид рукописной. Хотя с течением времени темпы прогресса ускоряются, внедрение электронной технологии требует усилий специалистов по осмыслению ее последствий.

Однако обсуждать эти проблемы нужно не только и не столько с узко профессиональных позиций, а в гораздо более широком, общенаучном и даже общечеловеческом контексте. Ведь библиографическим описанием и составлением библиографических записей занимается не только узкий круг каталогизаторов и библиографов, которые и в библиотечном мире являются немногочисленной элитой, а миллионы людей в повседневной практике умственного труда. Этому обучают студентов в большинстве университетов.

Нужно сделать понятной и им всю эту криптографию двойных косых, точек-тире, двоеточий, повторов одних и тех же фамилий, не прибегая к объяснению тонкостей различия входных и выходных форматов. Если согласиться с тем, что консервативность и традиции — это не всегда только ретроградная косность, но и стабильность в сфере интеллектуальной коммуникации, то знание и понимание тенденций развития позволяет понять и принять многое даже в казуистике книгоописания. В этом, прежде всего, вижу я значение этой книги.

Загрузка...