- Приятных снов, госпожа Сабуро, - с лёгкой иронией пожелал ей бывший чиновник по особым поручениям, направляясь в свой конец пещеры.

- Спасибо, господин Нобуро, - эхом откликнулась Платина, переводя дух.

Внезапно факел погас, видимо, молодой дворянин пользовался им не так часто, и в кромешной тьме подземелья осталось единственное светлое пятнышко: крошечный огонёк масляного светильника на столе возле перегородившей тоннель стены.

Чуть позже негромко скрипнуло дерево. Ия решила, что её невольный сосед лёг на топчан, и почти успокоилась.

В гроте стояла довольно комфортная температура. Во всяком случае, ноги у неё не мёрзли даже в одних носках. Тем не менее она всё же завернулась в кафтан и только после этого закрыла глаза.

Но перевозбуждённое сознание никак не хотело успокаиваться. Сегодня произошло слишком много всего, чтобы Платина могла спокойно заснуть.

То, что единственная подруга в этом мире столь демонстративно от неё отказалась, ввело Ию в состояние полного обалдения. Жизнь, если и не разбилась вдребезги, то точно покрылась густой сетью глубоких, кровоточащих трещин.

Хорошо, что госпожа Амадо Сабуро не сразу привела её сюда, дав время пережить в одиночку самую острую боль и немного успокоиться.

В противном случае, девушка точно не смогла бы спокойно вынести их последний самый неприятный разговор, который почему-то никак не выходил у неё из головы.

С огорчением осознав, что уснуть всё равно не получится, девушка с каким-то мазохистским удовольствием принялась перебирать в памяти детали той весьма странной беседы. Точнее того трагического монолога, который с таким пафосом исполнила сестра её приёмного отца.

И постепенно Ие начало казаться, что она наконец-то поняла истинную подоплёку столь беспощадного отношения к ней со стороны бывшей подруги. Та сама всё сказала, необходимо было только внимательно слушать.

Всё дело в проклятии. Как успела узнать пришелица из иного мира, аборигены к таким вещам относятся более чем серьёзно.

Если они посчитают, что кто-то приносит несчастье окружающим, такого человека, в лучшем случае, изгонят из семьи или даже из родного города, даже могут довести и до самоубийства. В крайнем случае, просто пристукнут ради "всеобщего блага".

Однако, среди образованных людей подобного рода "перегибы" считались глупыми предрассудками, достойными разве что тупых простолюдинов.

Видимо, поэтому благородная настоятельница обители "Добродетельного послушания" в своей обличительной речи лишь вскользь, очевидно в порыве откровенности, упомянула о висевшем над девушкой проклятии, сосредоточившись на "недостойном поведении" приёмной дочери несчастного брата. На самом деле она прогоняла Платину из своей жизни, потому что та может принести новые беды и несчастья.

Нельзя сказать, что подобный вывод сильно обрадовал Ию. Но за время размышлений она успела окончательно успокоиться, с удовольствием чувствуя, как начинают слипаться глаза.

Сон внезапно прервался. Распахнув веки и не увидев ничего, кроме угольной черноты, девушка едва не закричала от ужаса, решив поначалу, что она просто ослепла.

Но в тот момент, когда Платина уже втянула воздух, готовясь заорать, вспомнила, что находится в пещере под монастырём, а в сознание сквозь панику ворвался тихий шорох песка и мелких камешков под чьими-то осторожными шагами.

Услужливая помять подсказала, что она здесь не одна. Бесшумно повернувшись на бок, Ия нашарила рукоятку кинжала и, крепко сжав её, продолжила настороженно таращиться в темноту.

Явственно послышалось тяжёлое дыхание, а во мраке возник крошечный огонёк масляного светильника, ранее заслонённый господином Рокеро Нобуро.

Не зная, чего ждать от приятеля по несчастью, названная дочь бывшего начальника уезда нервно облизнула пересохшие губы.

Понимая, что если молодой дворянин задумал недоброе, ей не справиться с таким сильным и опытным бойцом, она тем не менее не собиралась изображать из себя покорную жертву.

Шаги замерли, Платина старалась дышать тихо и размеренно, как и подобает спящему человеку. А младший брат губернатора, держа в руке светильник, направился в сторону расщелины, где текла вода.

"В сортир потянуло", - успокаиваясь, усмехнулась про себя Ия.

Скоро вернувшись, бывший чиновник по особым поручениям поставил светильник на выступ скалы и, шурша камешками, проследовал на свою половину пещеры.

А путешественница между мирами вновь заснула, почему-то чувствуя себя гораздо спокойнее.

Новое пробуждение произошло по самым естественным причинам. На сей раз она быстро вспомнила, где находится, не успев испугаться, увидев перед глазами кромешную тьму, в которой почти терялся крошечный оранжево-жёлтый огонёк.

Потянувшись, Платина поморщилась от боли в затёкших мышцах. Всё-таки камень, даже прикрытый тощим матрасом и кафтаном из толстого сукна, - не лучшее место для сна.

Глаза сумели немного привыкнуть к мраку, и она смогла добраться до светильника, не запнувшись о торчавшие из песка камни, и не удариться лбом о свисавшие с потолка каменные сосульки.

Прикрывая ладонью робкий язычок пламени, Ия отправилась в "санузел".

Поскольку спать она больше не собиралась, то, проделав сразу все возможные в её состоянии утренние процедуры, девушка вновь обратила внимание на температуру воды, от которой почти не мёрзли руки.

Видимо, та течёт из какого-то горячего источника, постепенно охлаждаясь и нагревая камни вокруг себя, от чего в пещере довольно тепло.

Закончив свои дела и вернув светильник обратно на выступ скалы, Платина тихо произнесла:

- Господин Нобуро!

- Отдохнули, госпожа Сабуро? - отозвался из темноты знакомый голос.

- Да, - подтвердила Ия. - Спасибо.

- Подходите сюда, - пригласил собеседник. - Выпьем чаю. И у меня ещё остались рисовые колобки.

- А у меня есть соевый творог, - в свою очередь похвасталась девушка.

- Тогда мы неплохо позавтракаем, - рассмеялся молодой человек.

Рассудив, что подкрепиться будет совсем не лишним, Платина тем не менее торопиться не стала. Первым делом достала из котомки зеркальце с расчёской и подошла к светильнику, надеясь хотя бы немного привести в порядок свою причёску.

К сожалению, она мало что смогла рассмотреть, но всё же кое-как почти на ощупь сумела причесать спутавшиеся после сна волосы и, заплетя их в косу, скрепила её трофейной шпилькой.

- Госпожа Сабуро! - явно встревоженный голос младшего брата губернатора заставил её вздрогнуть.

- Я здесь, господин Нобуро! - отозвалась она, убирая зеркальце с расчёской и доставая из узелка часть своих съестных припасов.

Прихватив светильник, Ия осторожно двинулась в другой конец пещеры.

Когда она наконец смогла разглядеть сидевший за столом силуэт, мелкие камешки под ногами сменились плотным, слежавшимся песком.

- Давайте, я зажгу факел, и мы хотя бы поедим при свете как благородные люди? - предложил бывший чиновник по особым поручениям.

- Да, так было бы лучше, - охотно согласилась девушка. - Чтобы кусок мимо рта не пронести.

Собеседник насмешливо фыркнул.

Хорошо запомнив, как ударил по глазам яркий свет, Платина заботливо прикрыла глаза рукой.

Только когда молодой дворянин зажёг факел и укрепил его в специальном держателе у стены, она убрала ладонь от лица. Но всё же долгое пребывание в полной темноте заставило её щуриться.

Тем не менее Ия сразу заметила на столе маленькую бронзовую жаровню с древесным углём и кусочками бумаги.

Рокеро Нобуро сунул между кусками горящую "спичку", поставил сверху чайник и энергично замахал бумажным веером, раздувая пламя.

Усевшись на жалобно скрипнувший табурет, девушка положила рядом с мисками завёрнутый в лист лопуха кусок соевого творога.

Не переставая изображать вентилятор, сосед по пещере снял прикрывавшую посуду тряпку и кивнул на миску с большими, размером с кулак, шариками из варёного теста.

- Угощайтесь.

- Спасибо, господин Нобуро, - поблагодарила Платина, в свою очередь предложив: - Но, может, вы всё же расскажете, как оказались здесь, и почему с вами нет моего приёмного отца?

Младший брат губернатора как-то нехорошо усмехнулся, качая головой.

- Нет, нет, сначала поешьте, госпожа Сабуро. А то вдруг потом уже не захочется?

- Он мёртв? - нахмурилась та.

Ответ прозвучал неожиданно:

- Не знаю, госпожа Сабуро. Когда я убегал из тюрьмы, он был ещё жив.

- Тогда почему он не с вами?! - раздражённая глупым упрямством собеседника, Ия невольно повысила голос.

- Вы ешьте, госпожа Сабуро, - явно издеваясь, вновь предложил бывший чиновник по особым поручениям. - Ешьте.

Осознав бесполезность попыток добиться от него чего-то определённого, девушке пришлось приложить немало усилий, чтобы задавить разгоравшуюся в душе злость.

Заставив себя потупиться с самым виноватым видом, она смущённо пробормотала, напрягая все свои актёрские способности:

- Я так переживаю за судьбу своего приёмного отца, что мне... просто кусок в горло не лезет. Ну расскажите же, что с ним случилось. Не мучьте меня, пожалуйста, господин Нобуро.

Но её игра не произвела на противного мажора никакого впечатления, и он остался непоколебим в своём упрямстве.

- Пока не съедите хотя бы один рисовый шарик, я ничего вам не скажу.

И добавил с плохо скрываемой издёвкой:

- Я же говорил, что после моего рассказа, у вас вообще может пропасть аппетит. А я не допущу, чтобы вы остались голодной.

Платина хотела сказать что-нибудь вроде: "Не дождётесь", - но, взглянув на его ехидную рожу, передумала.

Парня явно забавляла эта игра, и, судя по всему, он готов продолжать её ещё очень долго.

"А он не травануть меня хочет? - с настороженным раздражением думала пришелица из иного мира, выбирая один из трёх оставшихся колобков. - Добавил в начинку какой-нибудь гадости, и всё. Если и не помру, то из уборной не вылезу. Тот-то он ржать будет".

Но тут же возразила себе: "К чему ему это? Он же меня просто так зарезать может. Я и не пикну. А будет понос, так я всю пещеру провоняю".

Выбрав подходящий колобок, Ия тщательно прожевала рис с начинкой из солёных грибов, вытерла губы замурзанным платком и выжидательно уставилась на младшего брата губернатора.

Однако, вместо того, чтобы рассказывать, тот сам взялся неспешно трапезничать, отправляя в рот один кусочек соевого творога за другим.

Вот только девушка уже успокоилась и полностью взяла себя в руки, поэтому сия эскапада не произвела на неё никакого впечатления.

Уперев руки в колени, она насмешливо смотрела на сосредоточенно жующего собеседника. Какое-то время в пещере стояла тягучая тишина, нарушаемая только размеренным дыханием двух человек.

В одиночку сожрав весь соевый творог, бывший чиновник по особым поручениям негромко, но веско произнёс:

- Благородный господин Бано Сабуро не смог уйти со мной, потому что очень плохо себя чувствовал. Вот поэтому я и не знаю: жив он или нет.

- А что с ним? - не отводя взгляд, спокойно поинтересовалась Платина.

- Он упал без чувств, когда помощники цензора нашли в его кабинете письмо от каких-то заговорщиков, - пристально глядя на неё, ответил молодой человек. - Лекарь Джуичи сказал, что у него надорвана сердечная жила, и он может в любой момент умереть.

"Наверное, инфаркт? - предположила Ия. Ей уже приходилось общаться с людьми, перенёсшими эту болезнь. - Если был инсульт, он бы не смог говорить".

Собеседник многозначительно замолчал, видимо, ожидая бурной реакции слушательницы, но та не доставила ему такого удовольствия и помалкивала, с тревогой ожидая, что тот расскажет всё сам. Уж очень нехорошая улыбочка змеилась у него на губах.

Молчание неприлично затягивалось. Сообразив, что дальше тянуть не стоит, Рокеро Нобуро продолжил:

- То письмо ему подбросил Джуо Андо по приказу господина Тоишо Хваро!

После этих слов он буквально впился взглядом в лицо девушки.

Но той почему-то довольно легко удалось сохранить полную невозмутимость. Вероятнее всего, потому что, зная о непримиримой вражде между младшим братом губернатора и бароном, она подсознательно ожидала от мажора какой-то гадости. Не зря же тот так долго мурыжил её, откладывая этот разговор, явно наслаждаясь нетерпением приёмной дочери бывшего начальника уезда и собираясь побольнее ошарашить, сообщая подобное известие.

Вот только дворянчик опоздал и, сам того не желая, дал ей время успокоиться.

- Вам это господин Андо сказал? - с самым серьёзным видом поинтересовалась Платина. - Или сам господин Хваро?

- На самом деле, госпожа Сабуро, - ядовито усмехнулся собеседник. - Об этом не так уж и трудно было догадаться.

- Мы, женщины, не отличаемся большим умом, - ханжески вздохнула Ия. - Не могли бы вы пояснить ход ваших мыслей, господин Нобуро? Если вам, конечно, нетрудно.

- Почему бы нет? - с откровенным превосходством пожал плечами тот. - Делать нам всё равно нечего, а за приятной беседой время течёт незаметно. Только, если не возражаете, я потушу факел.

- Как вам угодно, - не стала спорить девушка, вновь невольно обращая внимание на перегораживавшую тоннель стену из гладкого, словно бы полированного камня с ясно различимыми ровными горизонтальными полосками.

Нечто похожее ей доводилось видеть на даче у знакомых своих родителей. Там стоял большой бак для хранения воды из скважины, и, испаряясь, та оставляла на окрашенном железе такие же следы.

Судя по полоскам, это подземелье тоже когда-то заполнялось водой на глубину примерно в человеческий рост. А что если она начнёт поступать сюда прямо сейчас? Тогда придётся бежать в тоннель и там спасаться.

Пока Платина, сама не понимая почему, размышляла об особенностях пещеры, её невольный сосед, вытащив из держателя факел и резко махнув, сбил с него пламя.

В гроте сейчас же наступила кромешная тьма. От порыва воздуха едва не погас даже крошечный огонёк масляного светильника.

Усевшись напротив, еле различимый в темноте бывший чиновник по особым поручениям спросил:

- Вы, наверное, знаете, что господин Хваро уехал из города сразу же после похорон рыцаря Канако и его дочери?

- Я этого не знала, господин Нобуро, - вполне натурально, как ей показалось, удивилась Ия. - Женщины у нас в доме об этом не говорили. Да мне это и неинтересно.

Молодой человек как-то глумливо хихикнул, но спорить не стал. А девушка вдруг подумала: "Неужели он знает о наших отношениях с Хваро? Только откуда? Даже приёмный папаша не в курсе. Вот же-ж!"

- Ну теперь-то вам это известно, - явно торопясь высказаться, не стал пускаться в дискуссию собеседник. - Барон знал, что я собираюсь провести собственное расследование его участия в организации нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако, и поэтому так поспешно покинул Букасо. Скажите, госпожа Сабуро, разве честный человек будет так бояться государственного служащего?

На сей счёт у пришелицы из иного мира имелось своё мнение, которое она благоразумно озвучивать не стала, резонно предположив:

- Возможно, у господина Хваро нашлись какие-то срочные дела, вот он и уехал? - добавив с лёгкой издёвкой: - Согласитесь, господин Нобуро, так тоже может быть?

- Вполне, - недовольно хмыкнул младший брат губернатора. - Только подобная спешка всё же выглядит довольно подозрительно. Не так ли, госпожа Сабуро?

Посчитав вопрос риторическим, Платина промолчала, а собеседник, посуровев, заговорил более серьёзным тоном:

- Я провёл обыск в городском доме господина Хваро, но не нашёл ничего подозрительного. Тогда я взял стражников и поехал в его замок. Но барона и там не оказалось. Пришлось допрашивать охранников и слуг. И это, скажу я вам, госпожа Сабуро, было очень непросто. Никто из них не хотел говорить правду о своём господине. Но я всё-таки узнал, что господин Мукано из-за своего небольшого роста любит носить сапоги с высокими каблуками. Кстати, он близкий родственник барона. Брат его матери от наложницы. Этого вы тоже не знали?

- Конечно, нет, господин Нобуро! - с деланным недовольством вскричала Ия, всё более убеждаясь в подозрении, что мерзопакостному мажору известно о её связи с Тоишо Хваро. Но каким образом?

Может, бывший начальник уезда проболтался ему о том, что собирается отдать приёмную дочь в наложницы богатому землевладельцу? Или сам барон кому-нибудь сболтнул, и эта новость дошла до ушей бывшего чиновника по особым поручениям?

- Но главное! - торжествующе возгласил тот. - Я точно знаю, что именно Мукано по приказу своего господина убил его служанку и её любовника. Это их трупы вы с госпожой Амадо Сабуро нашли зимой в лесу!

Девушка уже слышала от него обвинение барона в данном преступлении, поэтому, нисколько не удивившись, поинтересовалась небрежным тоном:

- И вы можете это доказать, господин Нобуро?

Мрачно засопев, тот неохотно признался:

- К сожалению, нет. По закону слуги не могут свидетельствовать против своих господ. Зато мне точно известно, что та самая Эзу была постоянной любовницей Хваро!

- Как вы сказали? - невольно вздрогнув, выдохнула Платина, чувствуя, как где-то под сердцем образуется холодный, колючий комок.

- Эзу, - машинально повторил молодой человек, тут же встрепенувшись. - Вам знакомо это имя?

- Нет, - Ия изо всех сил старалась, чтобы её голос звучал как можно убедительнее, но уже не сомневалась, что именно данное слово произнёс господин Мукано в том разговоре с бароном, который она случайно подслушала в парке замка рыцаря Канако.

То есть, как ни тяжело, но пришлось признать, что Тоишо Хваро, видимо, всё же имеет какое-то отношение к убийству тех людей, на чьи тела они с бывшей подругой наткнулись в зимнем лесу.

Вот только соглашаться с наглым типом девушке категорически не хотелось.

Здравый смысл настоятельно советовал промолчать, в крайнем случае, неопределённо пожать плечами, дабы не дать собеседнику лишнего повода подозревать её в симпатии к знатному землевладельцу.

Но, судя по всему, младший брат губернатора и так, кажется, уже всё знает, иначе не устроил бы тот провокационный допрос в присутствии самого начальника уезда, после которого Бано Сабуро отправил свою приёмную дочь под домашний арест. Да и в этом разговоре он недвусмысленно намекал на то, что ему известно об их отношениях.

Значит, ей уже нечего терять и можно попробовать сбить спесь с самовлюблённого мажора, оставив последнее слово за собой. Мелочь, а приятно, особенно после унижений со стороны госпожи Амадо Сабуро.

- Допустим, господин Нобуро, - медленно заговорила она. - Ту служанку действительно убили по приказу господина Хваро, и вы действительно сможете это доказать. Чем ему грозит такое разоблачение?

- Как господин, он имел полное право наказать свою нерадивую служанку, - тут же ответил бывший чиновник по особым поручениям. - Но не убивать её! За подобное полагается очень крупный штраф. А вот за убийство носильщика, который не имел к нему никакого отношения, господина Хваро могут лишить права занимать государственную должность... Или даже посадить в тюрьму! Но самое главное - эти проступки лягут несмываемым пятном не только на его репутацию, но и на честь всего рода! А для благородного мужа подобное наказание хуже смерти!

- Правда?! - с нескрываемой издёвкой вскинула брови Платина, чувствуя, как её охватывает странное возбуждение, чем-то напоминавшее кураж от удачного выступления на манеже. - Тогда ответьте, пожалуйста, благородный господин Нобуро, что должен сделать настоящий дворянин с изменницей и его любовником? Вы же не станете отрицать, что служанка предала господина Хваро?

- Не стану, - нехотя буркнул молодой человек, проигнорировав первую часть вопроса.

- В таком случае, - торжествующе усмехнулась Платина. - Так ли уж сильно пострадает репутация барона?

Собеседник насупился, словно обиженный ребёнок. Видимо, он рассчитывал, что приёмная дочь бывшего начальника уезда начнёт отрицать саму возможность участия господина Хваро в убийстве, а то и, испугавшись, закатит истерику. Однако Ия не сделала ему такого подарка, и от этого губернаторский братец казался разочарованным.

Она прекрасно понимала, что сосед по пещере злится, но уже не могла остановиться и задала ещё один ехидный вопрос:

- А что будет с бароном, если станет известно, что он оклеветал чиновника восьмого ранга?

И не дождавшись ответа, предположила:

- Вряд ли он отделается штрафом или запретом занимать государственные должности?

Молодой человек молчал.

Платина победно усмехнулась.

- Так какой ему смысл в этом участвовать, господин Нобуро?

- Не к лицу молодой девушке так рассуждать, госпожа Сабуро, - наконец недовольно проворчал тот. - Но в главном вы правы. Дело не в убийстве тех ничтожных простолюдинов. Господин Хваро, которого вы так защищаете, испугался не этого, а того, что я смогу доказать его связь с нападением на свадебный караван дочери рыцаря Канако! Мне уже известно, кто помогал ему нанимать бродяг в Тодаё. Это господин Роко Сэгаво. Я как раз собирался ехать в Тодаё, когда меня арестовали.

- А в чём обвинили вас? - Платина постаралась, чтобы в её голосе прозвучало участие.

- В том же, в чём и вашего приёмного отца, госпожа Сабуро, - вздохнул младший брат губернатора. - В государственной измене. В моей комнате в гостинице тоже нашли поддельное письмо от каких-то заговорщиков.

- И его тоже подкинул господин Андо? - несмотря на все усилия, Ия не смогла удержаться от лёгкой издёвки.

Но собеседник то ли не заметил иронии, то ли решил её проигнорировать.

- Нет, госпожа Сабуро, - в темноте раздался ещё один тяжёлый вздох. - Но я знаю, кто это сделал. Точнее знает мой слуга, но, к сожалению, только в лицо, потому что негодяй назвался ему чужим именем. Он напоил Кубваня, с его помощью попал в мою комнату и спрятал письмо среди вещей.

- Вот мерзавец! - бывший чиновник по особым поручениям грохнул кулаком по столу, так что посуда жалобно зазвенела, а светильник едва не погас. - Он же был почти у меня в руках! Я уверен, что ему тоже заплатил Хваро!

Опасаясь, что если она начнёт с ним спорить или вновь попытается подтрунивать, то нервный мажор окончательно разозлится, но всё же желая выяснить как можно больше подробностей, девушка попыталась говорить с сочувствием:

- Простите, господин Нобуро, но... какие у вас есть основания считать, что в ваших несчастьях виноват именно господин Хваро? Возможно... Только прошу вас не обижайтесь...

- Хорошо, - усмехнулся собеседник. - Не буду.

- Быть может, вы к нему слишком... пристрастны?

Молодой человек презрительно фыркнул.

- Я, госпожа Сабуро, совершенно беспристрастен, как подобает благородному человеку и государственному служащему. В другое время я бы даже не стал вам ничего доказывать. Но Вечное небо распорядилось так, что мы вдвоём застряли в этой пещере, где совершенно нечего делать. Поэтому я, так и быть, всё вам объясню.

- Сделайте милость, господин Нобуро, - с трудом сдерживая рвущуюся наружу иронию, склонила голову Платина.

Подавшись вперёд, так чтобы его лицо стало различимо в тусклом свете крошечного огонька, тот торжественно заговорил:

- После того как Сын неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, издал указ о "стене мечей", чтобы защитить империю от петсоры, среди столичных учёных нашлись негодяи, осмелившиеся обвинять государя в пренебрежении жизнями подданных, оставшихся на поражённых болезнью землях. Предводителем их стал некий Кайтсуо Дзако. Как потом выяснилось, они с братом создали тайное общество, чтобы свергнуть Сына неба!

Оратор замолчал, явно наслаждаясь своим красноречием и, видимо, ожидая каких-то вопросов.

Несмотря на то, что он не мог её видеть в темноте, Ия всё же смогла удержаться от усмешки, слушая эту пафосную речь. Насколько она помнила, Хваро описывал те события несколько по-другому.

Не желая однако разочаровывать младшего брата губернатора, девушка осторожно поинтересовалась:

- Это, конечно, очень интересно, но, господин Нобуро, причём тут вы и мой приёмный отец?

- При том, госпожа Сабуро, что и меня и вашего приёмного отца обвинили как раз в связи с тем самым тайным обществом, - охотно и даже не без удовольствия пояснил бывший чиновник по особым поручениям.

- Вот оно что, - задумчиво протянула Платина.

- А кто в вашем уезда лучше всего знал, что творилось в столице после объявления указа о создании "стены мечей"? - с нескрываемым торжеством вскричал собеседник и сам же себе ответил: - Барон Тоишо Хваро!

- Господин Нобуро, с тех пор, как открыли дороги через Букасо, проехало очень много людей, - рискнула напомнить Ия. - Среди них могли быть и те, кто знал историю о тайном обществе.

- Но ни у кого из них нет нужды клеветать на меня и на вашего приёмного отца! - огрызнулся молодой дворянин. - А господину Хваро это было просто необходимо! Он знал, что вернувшись из Тодаё, я мог арестовать его за организацию нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако!

- Даже если с вашей стороны господину Хваро и грозила какая-то опасность, - уловив в голосе мажора истерические нотки, девушка спорить с ним не стала, но всё же попыталась воззвать к здравому смыслу. - Но зачем ему понадобилось клеветать на моего господина Сабуро?

Однако невольный сосед по пещере оказался на редкость упорным в своих заблуждениях и, не раздумывая ни секунды, выпалил:

- Потому что он был в курсе моего расследования! Господин Сабуро знал, что Мукано по приказу Хваро убил его служанку и её любовника! Я сообщил ему, что собираюсь съездить в Тодаё и допросить господина Сэгаво! Хваро испугался, что его тёмные делишки станут достоянием гласности и решил покончить с нами обоими!

Пришелице из иного мира хотелось сказать, что все его рассуждения - это обычное "натягивание совы на глобус", полный бред, ну или, в лучшем случае, слишком неправдоподобная версия событий.

К счастью, она вовремя вспомнила где-то прочитанную или услышанную фразу: "никогда не спорьте с сумасшедшими", поэтому оставила своё мнение при себе и осторожно пробормотала:

- Но вы же сами сказали, что господин Хваро куда-то уехал. Как он мог...

- Я говорил, что ему помогал Джуо Андо! - рявкнул младший брат губернатора, так что у неё даже в ушах зазвенело. - Вы что, госпожа Сабуро, совсем меня не слушали?!

- Простите, господин Нобуро, - невольно вздрогнув, Платина попыталась неуклюже оправдаться. - Всё это так неожиданно... Я просто растерялась... Вы же знаете, мы женщины так не собраны...

- Да уж, - остывая, пробормотал бывший чиновник по особым поручениям. - Запомните, госпожа Сабуро, это Джуо Андо спрятал в канцелярии книгу смутьяна Дзако, его возмутительное воззвание и поддельное письмо заговорщиков.

- Простите, господин Нобуро, - Ия тоже попробовала не сдаваться. - Наверное, я вновь вызову ваше негодование, но господин Андо - тихий пьяница, не способный на такой рискованный поступок. Я же его знаю.

Реакция собеседника на её слова оказалась совершенно неожиданной. Он громко, заливисто расхохотался, да так, что аж слёзы на глазах выступили.

Ничего не понимая, девушка только растерянно хлопала ресницами.

- Госпожа Сабуро, - немного успокоившись, выдавил из себя молодой человек. - Вы совсем не знаете господина Андо. Да будет вам известно, это господин Андо и его матушка написали ту жалобу на вашего приёмного отца, обвинив его в том, что он собирается принять в семью дикарку из какого-то варварского племени!

Платина замерла, не веря собственным ушам. Неужели эта милая, хотя и несколько взбалмошная старушка, обучавшая её этикету и всему тому, что должна знать благородная девица, оказалась настолько лживой и двуличной?

Донести на того, кто держит на службе её сына - алкоголика, да ещё и использовать для этого несчастную, потерявшую память девчонку, которая не сделала ей ничего плохого?

У Ии это настолько не укладывалось в голове, что даже дыхание перехватило.

А может, этот усатый метросексуал врёт? С него станется. Однако тот, противно улыбаясь, продолжил всё тем же насмешливо-снисходительным тоном:

- Не верите?! Так знайте, именно госпожа Андо рассказала мне, как вы, переодевшись мужчиной, бегали по ночам на свидание с бароном Хваро!

Путешественница между мирами почувствовала, как кровь отхлынула от лица, а стол с посудой и жалким светильником внезапно закачался перед глазами.

Быстро справившись с головокружением, девушка хрипло выкрикнула:

- Не может быть! Это ложь!

- Считаете, я это сам придумал? - с глумливой насмешкой фыркнул младший брат губернатора. - Да госпожа Андо и её сын ненавидят вашего приёмного отца! Они считают именно его виновным в несчастьях своей семьи и готовы на всё, чтобы ему отомстить! Я-то сразу понял, что никакая вы не дикарка, а на самом деле потеряли память, многое позабыв. И мне всё равно, приходитесь вы кровной родственницей Бано Сабуро или нет. А вот сын и мать Андо воспользовались вашим удочерением, чтобы написать ещё одну жалобу на вашего приёмного отца!

"Вот же-ж! - мысленно охнула Платина. - Что за мир?! Кругом одни уроды!"

Она хотела возразить, заявив, что не имеет никаких отношений с господином Хваро, но потом передумала. И без того уже наболтала много лишнего, о чём лучше бы помолчать.

А Рокеро Нобуро, довольный впечатлением, произведённым на благодарную слушательницу, вдохновенно вещал, глумливо ухмыляясь:

- Меня-то интересовал только барон, а вот Андо настаивал, чтобы я нашёл способ навредить вашему приёмному отцу. Надо было рассказать о нём господину Сабуро, чтобы он выгнал неблагодарного негодяя со службы, но я пожалел его мать. Старая женщина могла остаться совсем без средств к существованию.

Молодой дворянин прокашлялся и, вытерев платком губы, продолжил:

- Когда я занялся расследованием нападения на свадебный караван, Андо понял, что я не собираюсь портить жизнь вашему приёмному отцу. Наоборот, мы с ним даже сблизились, вместе расследуя это дело. Тогда-то мерзавец и испугался, что я открою ему, кто отправил губернатору ту вздорную жалобу, и он предупредил Хваро о моих подозрениях на его счёт. Барон хитёр и коварен. Ему не составило труда придумать, как оклеветать меня и господина Сабуро. Сам-то Андо до такого ни за что бы не додумался. А дальше всё просто. Воспользовавшись тем, что мой брат уехал в столицу, Хваро каким-то образом донёс цензору на меня и на господина Сабуро. Господин Цунадоро, цензор нашей провинции, давно не ладит с моим старшим братом. Получив такой повод ему навредить, он тут же примчался в Букасо с помощниками и солдатами. Сначала они обыскали канцелярию, найдя там книгу Дзако, воззвание и поддельное письмо от заговорщиков. Подобная подлость так расстроила господина Сабуро, что он чуть не умер. А Цунадоро понял, что доносу на нас можно верить, и заявился в "Бамбуковую жабу". Это гостиница, где я остановился. В моих вещах тоже нашли какое-то письмо. Я пытался объяснить, что не имею к нему никакого отношения. Но меня даже слушать не стали и посадили в тюрьму вместе с вашим приёмным отцом.

- Как же вам удалось бежать, господин Нобуро? - воспользовавшись паузой в монологе бывшего чиновника по особым поручениям, спросила Ия.

- Милостью Вечного неба, - явно успокаиваясь, ответил тот уже почти нормальным голосом. - И барона Хваро

- А он тут причём? - удивлённо вскинула брови девушка.

Собеседник криво усмехнулся.

- Поздно ночью, когда и мы, и охранники уже спали, в тюрьму ворвались двое наёмников. Они быстро перебили сонных солдат, открыли клетку и сказали, что это мой брат прислал их освободить нас...

Замолчав, рассказчик взял со стола почти остывший чайник, плеснул в чашечку немного воды и жадно выпил, промачивая пересохшее горло.

Слушательница нервно сглотнула.

- Сначала я очень обрадовался, - глухим тоном заговорил молодой человек, машинально вертя в пальцах простенькую керамическую чашечку. - Но потом вспомнил, что брат давно уехал в столицу. Он просто не мог знать, что меня арестовали и посадили в тюрьму. Но главное, те воины словно бы не обратили внимание на каких-то бродяг в соседней клетке. Ну, вели себя так, как будто там никого нет. Только я-то знаю, что настоящие наёмные убийцы свидетелей своих дел в живых не оставляют. Бродяги же могли рассказать, что этих воинов нанял мой брат. Поэтому я наёмникам не поверил, но всё равно решил бежать. Иначе они бы меня просто убили. А вот ваш приёмный отец господин Сабуро отказался. Сказал, что будет для меня только обузой, что его старший сын спасся, а сам он смерти не боится. И ещё, это он тихонько посоветовал мне укрыться в монастыре "Добродетельного послушания". Узнав, что господин Сабуро решил остаться, наёмники и слова против не сказали. Тогда-то я окончательно понял, что им нужны живые свидетели нападения. Когда мы вышли из тюрьмы, я убил одного из них, ранил другого, отнял у него меч и сбежал. Три дня сюда добирался. Спал в лесу, как дикий зверь. Голодал, питался прошлогодними орехами. Но, хвала Вечному небу, добрался до монастыря, рассказал всё госпоже Сабуро, а она привела меня сюда.

- Вы много пережили, господин Нобуро, - сочувственно покачала головой Платина, теперь понимая, почему бывшая подруга не удивилась, узнав об аресте брата. Одновременно прояснилась и столь странная реакция на появление его приёмной дочери.

Мало того, что та несёт на себе проклятие и бросила в беде приютившую её семью, так она ещё и влюблена в того, кто, если верить словам Рокеро Нобуро, подло оклеветал самого близкого настоятельнице человека.

И после всего случившегося бесстыжая особа заявляется в обитель и нагло требует у убитой горем женщины помочь связаться с негодяем, разрушившим семью Бано Сабуро и уничтожившим их доброе имя. Удивительно, как Амадо Сабуро вообще не прогнала её прочь?

Однако, в отличие от сестры бывшего начальника уезда, пришелица из иного мира не спешила с выводами.

- Я восхищена вашей храбростью и умом, господин Нобуро, - продолжила она вкрадчивым тоном, тщательно обдумывая каждое слово. - Но к сожалению, я не всё поняла, и мне бы хотелось кое-что для себя прояснить.

- Спрашивайте, - милостиво позволил тот.

Выговорившись, вывалив на собеседницу весь накопившийся негатив, молодой дворянин заметно устал и, кажется, даже немного подобрел. Во всяком случае, его голос стал заметно мягче, и из него почти исчезли ехидные, издевательские нотки.

- Как вы догадались, что барону помогает именно господин Андо, а не кто-то другой? Это потому что он часто выпивал с Хваро? Или потому что Андо на вас разозлился?

- Я, госпожа Сабуро, конечно, учитывал все эти обстоятельства, - с солидной снисходительностью принялся объяснять младший брат губернатора. - Только главное в другом. Никто, кроме чиновников уездной канцелярии, не знал, что я жду лишь надлежащих полномочий, чтобы начать самое тщательное расследование нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако. Но только у Андо есть причины вредить мне и господину Сабуро. Вы понимаете, как это важно?

- Конечно, господин Нобуро! - энергично закивала Ия, жадно ловя каждое слово.

Вновь промочив горло, сосед по пещере задумчиво проговорил:

- Кроме того, ваш приёмный отец рассказывал, что все писцы и даже стражники очень испугались цензора и его людей. Только Андо вёл себя так, словно ничего не случилось. А он, как я знаю, никогда не отличался особой храбростью.

- Я знаю это, - подтвердила девушка.

- И он оказался единственным, кто согласился проводить цензора и его людей до моей гостиницы. А видели бы вы его лицо!

Бывший чиновник по особым поручениям зло скрипнул зубами. Пальцы, всё ещё сжимавшие чашечку, побелели. Тихо хрустнула керамика.

Разжав ладонь, Рокеро Нобуро несколько секунд недоуменно таращился на треснувшую почти пополам посудину, потом раздражённо отставил её в сторону.

"Опять одни подозрения, предчувствия и догадки, - мысленно усмехнулась про себя Платина, старательно сохраняя озабоченно-сочувственное выражение лица. - Ещё бы сказал: "зуб даю" или "бля буду"!"

Выслушав эмоциональное повествование собеседника, она наконец составила некоторое представление о том, что же произошло с её приёмным отцом.

Вот только утверждения местного метросексуала о том, что во всём виноват именно Тоишо Хваро, Ию нисколько не убедили.

Успев немного проникнуться местными реалиями, она скрепя сердце допускала, что барон всё же мог приказать убить свою любовницу, сбежавшую с каким-то простолюдином. С точки зрения дворянина Благословенной империи - это самое настоящее предательство, требующее соответствующего наказания.

Хотя где-то в глубине души девушка таила робкую надежду, что это верный телохранитель молодого землевладельца господин Мукано прирезал несчастных, вступившись за честь сюзерена и уже только потом поставив того в известность о случившемся.

Но вот в то, что Хваро имеет какое-то отношение к нападению разбойников на свадебный караван дочери рыцаря Канако, она не верила от слова "совсем". Ему просто незачем это делать.

Соответственно, и рисковать с подброшенными письмами от мифических заговорщиков, чтобы оклеветать начальника уезда и младшего брата самого губернатора, барону тоже нет никакого смысла.

Если исходить из печальной реальности родного мира девушки, случившееся - результат каких-то внутренних "разборок" между высшими чиновниками провинции, жертвами которых пали и её приёмный отец, и даже господин Рокеро Нобуро, а вот господин Тоишо Хваро здесь ну совершенно ни при чём.

К сожалению, её сосед по пещере убеждён, что во всех его несчастьях виноват исключительно барон, и Платина не собиралась с ним спорить. Ни к чему это, да и не безопасно, учитывая взрывной темперамент мажора.

Несмотря на молодость, Ия уже успела уяснить, что убеждённых людей вразумлять бесполезно, а вот выяснить дополнительные подробности произошедших событий можно и попробовать.

Но прежде чем она успела открыть рот, намереваясь задать очередной вопрос, собеседник, шумно выдохнув, вновь ударил ладонью по столу, но уже не так громко, как в первый раз.

- Как только выберусь отсюда, поймаю этого мерзавца, привезу в канцелярию губернатора и при всех чиновниках заставлю рассказать, как всё было на самом деле!

- Вы хотите схватить Андо, чтобы добиться нового расследования? - тут же уточнила девушка.

Молодой дворянин вздрогнул. Даже при скудном освещении жалкого масляного светильника Платина смогла разглядеть, что тот смотрит на неё с таким удивлением, словно только что заметил.

Кажется, свои последние слова он обращал не столько к ней, сколько к самому себе.

- А вы считаете, что я всю жизнь собираюсь прятаться в этой норе?!

- Нет, конечно, - поспешно заверила его Ия. - Просто мне тоже очень хочется спасти своего приёмного отца. А если он всё же умрёт, то мой долг - вернуть ему доброе имя.

- Но, вы, кажется, испытываете к господину Хваро нежные чувства? - глумливо усмехнулся противный мажор.

- Да, он мне нравился, - согласилась девушка, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие и невозмутимый вид. К чему скрывать, если ему и так всё известно.

А она-то, дура, всерьёз рассчитывала, что её ночные вылазки в город остались незамеченными.

Пришелица из иного мира уже знала, что скажет дальше. Не даром же двуличная стерва Андо пичкала её разными нравоучительными трактатами. Пусть и от них будет хоть какая-то польза.

- Я даже как-то раз вечером с ним гуляла. Мы лишь прошлись по улицам и ничего более. Но сейчас, когда вы мне рассказали, как подло он поступил с вами и с моим приёмным отцом, это уже не имеет никакого значения. Господин Бано Сабуро удочерил меня, приняв в свою семью, и моя священная обязанность - защитить его и всех моих родных. Господин Нобуро, я готова помочь вам всем, что не затронет мою честь.

- Вот ещё! - насмешливо фыркнул младший брат губернатора. - Не нужны мне такие помощники. Как-нибудь без вас обойдусь.

Однако девушка уже заковала своё самолюбие в броню необходимости, и издёвки бывшего чиновника по особым поручениям её почти не задевали. Она твёрдо решила, что обязана во что бы то ни стало выяснить, имеет ли Хваро отношение к аресту её приёмного отца?

А единственный способ это сделать - хорошенько расспросить господина Андо. Барон, конечно же, ни при чём, но всё же ей надо окончательно удостовериться, что все подозрения мажора - всего лишь плод его буйного воображения.

- Зря отказываетесь, господин Нобуро, - всё также вкрадчиво проговорила Платина, качая головой. - Я могу быть вам полезна.

- Чем? - хохотнул бывший чиновник по особым поручениям.

- Я могу наблюдать, - ни мало ни смущаясь, начала перечислять Ия. - Сторожить пленника в дороге, пока вы будете отдыхать или отлучитесь куда-нибудь. Меня можно послать с поручением туда, куда вам лучше не показываться. Во всём нашем уезде вы можете доверять только мне и госпоже Амадо Сабуро.

- Есть ещё господин Кимуро, - недовольно заметил молодой человек, напомнив о телохранителе Бано Сабуро.

- Если после вашего побега его не арестовали, то сейчас за ним могут следить, - предположила девушка, вспомнив многочисленные полицейские сериалы из своего мира. - А другие стражники вас сразу выдадут, чтобы выслужиться перед новым начальством.

- Почему вы так думаете, госпожа Сабуро? - на сей раз голос собеседника почему-то звучал уже не так самоуверенно.

- Это же естественно! - едва не ляпнув "элементарно", пожала плечами Платина, с удовлетворением отметив, что ей всё же удалось немного сбить с него спесь. - Попробуйте поставить себя на место преследователей? Где вы будете искать сбежавшего из тюрьмы младшего брата губернатора? На дороге в столицу, куда уехал его старший брат, на дороге в Хайдаро, где у него, то есть у вас, господин Нобуро, есть друзья. Или здесь в уезде у тех, кто готов вам помочь. Но много ли таких?

Ия говорила наобум, но, видимо, угадала, потому что парень вновь мрачно засопел, оставив вопрос без ответа.

Не давая ему времени как следует обидеться, девушка деловито поинтересовалась:

- Вы уже придумали, как мы вывезем Андо из города? А каким путём безопаснее добираться до Хайдаро? Сколько это займёт времени? К кому из ваших близких или друзей мы можем обратиться за помощью? Как нам доставить Андо в канцелярию губернатора?

Сосед по пещере явно растерялся от такого напора, а Платина уже принялась планировать:

- Мне кажется, нам нужен фургон. Вот только его могут обыскать на выезде из города. Может, сделать в нём второе дно и спрятать Андо под полом? Я думаю, мне лучше оставаться в мужской одежде. А вы как считаете, господин Нобуро?

- Замолчите, госпожа Сабуро! - резко одёрнул её бывший чиновник по особым поручениям. - Я ещё не решил, стоит ли вообще вас брать с собой!

- Простите мою торопливость, господин Нобуро, - склонив голову, Ия постаралась скрыть кривившую губы злорадную усмешку: "Ни о чём ты не думал, козёл. Ляпнул сгоряча, а сам даже не представляешь, как это сделать? Никаких мыслей - одни понты".

Она встала, сразу почувствовав, как затекли мышцы от долгого сидения.

- Тогда я уйду и не стану мешать вам решать.

- А что там наверху? - неожиданно спросил младший брат губернатора. - Утро или уже полдень? Не желаете ли ещё рисовый шарик? Тут как раз один остался.

- Благодарю, господин Нобуро, - церемонно поклонилась девушка. - Мне кажется ещё рано. Неизвестно, когда госпожа Сабуро сможет к нам спуститься.

- Ночью, наверное, - небрежно бросил молодой человек, тоже поднимаясь со своего места.

- Это если в монастырь не нагрянули стражники или солдаты, - заметила Платина и, осторожно взяв светильник, направилась в свою часть пещеры.

Навестив "санузел", она вернулась, чтобы поставить жалкий источник света на каменный выступ примерно посередине их грота, потом почти на ощупь добралась до своей ниши, где с удовольствием растянулась на тощем тюфячке.

Картина той задн... беды, в которой оказался её приёмный папаша и она вместе с ним, более-менее прояснилась. Замысел бывшего чиновника по особым поручениям ей понравился. Вот только что он будет делать, когда поймёт, что ни Андо, ни Хваро не виноваты в его несчастьях?

Зато свои дальнейшие действия Ия примерно представляла. Для начала стоит попробовать уговорить Нобуро обратиться за помощью к ненавистному барону. Вряд ли этот придурок согласится, ну так ему же и хуже. Тогда ей надо будет удрать от мажора и найти городской дом Хваро. Но вот если его там до сих пор нет...

А вот что делать в этом случае, путешественница между мирами пока не представляла.

С противоположной стороны пещеры донеслось шуршание шагов и размеренное дыхание. Девушка встрепенулась, но звуки не приближались, и она решила, что молодой дворянин выполняет какие-то воинские упражнения.

Усмехнувшись про себя, Платина ещё раз обдумала всё, что узнала о своём ненаглядном землевладельце.

Пришлось признать, что если бы не разговор, случайно подслушанный в саду замка Канако, она бы просто отмахнулась от "сенсационных разоблачений" младшего брата губернатора.

Однако теперь совершенно ясно, что Хваро имеет какое-то отношение к тем убийствам в зимнем лесу.

Невольно вспомнилась их прогулка по ночному Букасо. Тогда барон ясно дал понять, что не придерживается общепринятого здесь мнения, будто женщины - тупые никчёмные создания, признавая за ними ум, волю и стремление к чему-то большему, чем просто служению мужчине.

Пришелица из иного мира просто млела от подобных речей, столь разительно отличавшихся от того, что она к тому времени успела прочитать в книгах местных мудрецов. Только как подобные убеждения могут сочетаться с хладнокровным убийством любовницы?

Но поразмыслив как следует, Ия пришла к выводу, что Хваро был с ней искренен. Только он - человек этого мира, и поступил со служанкой ровно по местным "понятиям", жестоко наказав за то, что посчитал предательством. За подобный поступок тоже самое сделал бы любой здешний дворянин с любым простолюдином, независимо от половой принадлежности. Средние века, сословное общество, и ничего с этим не поделаешь.

"Получается, он и меня тоже прикончить может?" - всплыла в сознании очевидная мысль.

Девушка насмешливо фыркнула, глядя в темноту.

"А разве приёмный папаша не может? Не захотел бы сам мараться - приказал бы Кимуро. Тот бы мне башку и свернул без всяких для себя последствий. У нас за убийства сажают, и всё равно убивают из ревности. Так чего же ждать от махрового феодализма?"

Грустные размышления прервал звук приближавшихся шагов. Платина насторожилась.

Прихватив светильник, бывший чиновник по особым поручениям проследовал в пещерку с текущей водой.

Дождавшись, когда он вернётся на свою половину пещеры, Ия тихо спросила:

- Господин Нобуро, а вы говорили госпоже Амадо Сабуро, что собираетесь поймать и допросить Андо?

Девушка не слишком рассчитывала на ответ, но молодой человек отозвался:

- Пока нет. Мы ещё не успели как следует поговорить.

Понимая, что в таком мраке её никто не видит, Платина презрительно скривилась, подумав: "Надо же, времени ему не хватило. Вот же-ж метросексуал! Так бы и сказал, что придумал это только сейчас. Чего выёживаться? "

- Возможно, она сможет нам помочь? - продолжила Ия, поворачиваясь на бок и чувствуя, как в животе начинает посасывать от голода.

У неё оставалось ещё немного риса, но она решила его поберечь. Неизвестно, сколько времени ещё придётся провести без еды?

- Госпожа Сабуро, - внезапно обратился к ней младший брат губернатора. - А как вам удалось бежать?

Чтобы не запутаться, она решила придерживаться единой версии и рассказала ему ту же историю, что и сестре своего приёмного папаши.

Пришелица из иного мира ждала осуждения или какой-то другой негативной реакции, но собеседник вдруг хмыкнул:

- А вы - храбрая девушка.

- Благодарю за добрые слова, господин Нобуро, - усмехнулась Платина.

- Но замуж я вас не возьму даже наложницей, - всё же не удержался от очередной гадости мерзкий мажор.

"Не очень-то и хотелось!" - мысленно огрызнулась та, привычно гася раздражение и произнеся вслух:

- А помочь вам позволите? Я очень хочу спасти господина Сабуро.

- Я подумаю, - милостиво пообещал бывший чиновник по особым поручениям. - Сначала поговорю с госпожой Амадо Сабуро, а там посмотрим.

В кромешной тьме, где единственным источником света являлся крошечный огонёк масляной лампы, время тянулось нестерпимо медленно.

Ия то дремала, то сидела, то по примеру соседа делала гимнастические упражнения, восстанавливая гибкость суставов, не переставая обдумывать своё незавидное положение.

Не имея возможности её видеть, Рокеро Нобуро время от времени задавал каверзные вопросы, в основном касавшиеся отношений девушки с бароном Хваро, впрочем не опускаясь до откровенной похабщины.

Потом он позвал её пить чай и даже зажёг факел для создания уютной обстановки.

Не удержавшись, девушка провела ладонью по перегораживавшей тоннель плите. У неё создалось впечатление, что ту когда-то старательно полировали.

- Что это, господин Нобуро? - спросила она у молодого человека, раздувавшего веером угли в жаровне.

- Разве не видите? - небрежно пожал плечами тот. - Камень.

- Какой-то он слишком... правильный, - пробормотала Платина. В своём мире она часто смотрела по РенТВ передачи о разного рода тайнах, загадках и сумасшедших гипотезах. - Как будто это сделали люди.

- Что вы, госпожа Сабуро! - рассмеялся собеседник. - Даже если где-то и нашлись бы столь искусные каменотёсы, как бы они принесли сюда такую тяжёлую плиту? Может, она осталась от "первого мира"?

- От "первого мира"? - переспросила Ия, присаживаясь на скрипнувший табурет. - А что это?

- Разве вы не слышали такой сказки? - удивился младший брат губернатора и понимающе кивнул. - Ах да, я и забыл, что вы теряли память.

- Расскажите, господин Нобуро, - попросила девушка.

- Болтают, будто очень-очень давно на земле жили могучие колдуны, в гордыне своей бросившие вызов самому Вечному небу, - начал он таким скучно-высокомерным голосом, каким большие мальчики объясняют своим младшим братишкам, что никакого Деда Мороза нет, а есть чужой дядька с бородой из ваты. - Между богами и теми волшебниками произошла битва настолько ужасная, что невозможно представить. Рушились и вздымались горы, кипели моря, а реки текли вспять. От пожаров небо покрылось таким чёрными тучами, что за ними нельзя было увидеть солнца. В мире царили демоны холода и тьмы. Тогда-то боги и прислали первого Сына неба на золотой цапле. Он научил их сажать рис, плавить железо, строить каналы, даровал письменность и основы морали.

Бывший чиновник по особым поручениям поставил перед зачарованной слушательницей чайную чашечку.

- Только образованные люди не верят в подобные небылицы. Они больше нравятся наивным простолюдинам.

"Вроде меня", - закончила за него Платина и, мило улыбнувшись, поинтересовалась:

- Как же тогда образованные люди объясняют странные вещи, вроде этой плиты?

- Волей богов, - равнодушно пожал плечами молодой человек. - Или игрой стихий.

- А вы сами как считаете, господин Нобуро? - не отставала Ия.

- Никогда об этом не задумывался, - покачал головой собеседник. - Всё вокруг нас во власти Вечного неба. Для того чтобы постичь его волю, надо быть великим мудрецом или пользоваться особой милостью богов. Я этого недостоин, и нечего зря голову ломать.

Ия отвела взгляд, пряча разочарование.

- Но есть люди, которые собирают разные древности, - сказал вдруг сосед по пещере, положив в их чашечки по щепотке сухих чайных листочков. - Теша своё тщеславие, они платят большие деньги за старинные вещи. Я слышал о сумасшедших, что лазают по пещерам вроде этой в поисках древних реликвий. Иногда они даже что-то там находят. Жаль, что здесь нет ничего, кроме пыли и камней.

Молодой человек разлил кипяток и, втянув носом распространившийся вокруг аромат, поморщился.

- Так себе. А может, это вода всё портит? Вот у моего брата чай...

Полуприкрыв глаза, он покачал головой.

- Каких только сортов нет! И каждый по-своему уникален. Есть такие, что собирают только при луне или при определённом положении звёзд, а потом долго хранят, давая возможность вылежаться.

И бывший чиновник по особым поручениям принялся с восторгом рассказывать о чайной коллекции губернатора Хайдаро, описывая не только свойства разных марок, но и способы их заварки.

Слушая его, девушка почувствовала нарастающее беспокойство, настолько данные речи не вязались с тем, что она успела узнать о Рокеро Нобуро. На миг мелькнула мысль, что парень окончательно спятил или близок к этому.

Но постепенно тон его становился всё спокойнее, вспыхнувшие огнём глаза потухли, блеснув выступившими слезами, а лицо вновь приобрело озабоченное выражение.

Замолчав почти на полуслове, собеседник стал допивать уже почти остывший чай.

Поблагодарив за угощение и удостоившись небрежного кивка, Платина ушла в свою нишу.

Они успели ещё раз собраться и поболтать, уничтожив остатки продуктов, прежде чем из тоннеля донёсся неясный шум, а по стенам замелькали желтоватые отблески.

Ия резко села на своей лежанке. В темноте скрипнул топчан, на котором отдыхал Рокеро Нобуро.

Через минуту в пещеру, держа одной рукой фонарь на палке, а в другой коробку для переноски еды, вошла настоятельница обители "Добродетельного послушания".

- Здравствуйте, госпожа Сабуро, - поприветствовал её младший брат губернатора.

- Здравствуйте, госпожа Сабуро, - эхом поддержала его девушка.

Ниша, где она отдыхала, располагалась недалеко от входа в тоннель, и, видимо, голос прозвучал неожиданно громко, от чего женщина вздрогнула, удивлённо посмотрев в её сторону.

В круг света вступил молодой человек.

- Здравствуйте, господин Нобуро, - поклонилась ему сестра бывшего начальника уезда. - Я принесла вам поесть.

- Спасибо, госпожа Сабуро, - склонил тот голову в коротком поклоне, а подошедшая Платина взяла у неё из рук коробку с продуктами.

- Вас долго не было, - попенял собеседник и тут же озабоченно спросил: - Что-то случилось?

- Простите, господин Нобуро, - усталым голосом извинилась собеседница. - Утром в монастырь приехал помощник цензора господин Жуно Танобо...

- Присядьте, пожалуйста, - нагло влезла в разговор Платина.

Бросив на неё недовольный взгляд, мажор тоже засуетился, делая приглашающий жест.

- Простите мою неучтивость, госпожа Сабуро. Прошу вас, сядьте и расскажите всё подробнее.

- Я не могу задерживаться, господин Нобуро, - по-прежнему игнорируя бывшую подругу, покачала головой женщина. - Вдруг меня кто-нибудь хватится?

- Разве наверху не ночь? - насторожился бывший чиновник по особым поручениям.

- Уже почти утро, - вздохнула настоятельница.

- Тогда кто же вас побеспокоит в такое время? - снисходительно усмехнулся младший брат губернатора и вновь повторил своё приглашение: - Прошу вас, садитесь, у меня к вам важный разговор.

- Вот как? - вскинула брови женщина. - Ну, если вы так настаиваете.

- Не настаиваю, госпожа Сабуро, - мягко поправил её собеседник. - А прошу.

Он церемонно поклонился.

- Ну хорошо, господин Нобуро, - кивнув, сестра бывшего начальника уезда не глядя, словно служанке сунула палку с висевшим на короткой цепи фонарём его приёмной дочери.

Места за столом Ие тоже не хватило, и она уселась на топчан из толстых, оструганных досок.

- Чаю? - любезно предложил молодой человек.

- Нет-нет, - решительно запротестовала настоятельница. - Я в самом деле не могу задерживаться.

Младший брат губернатора понимающе кивнул, а она заговорила, глядя куда-то мимо него и сурово сведя брови к переносице.

- Господин Танобо приехал вскоре после утренней молитвы, приказал собрать всех перед храмом и объявил, что мой брат арестован за государственную измену, перепугав сестёр и служанок. Ещё он сказал, что послан на поиски беглого преступника и назвал ваше имя, господин Нобуро.

- Пока они гоняются за мной, настоящие разбойники разгуливают на свободе! - не удержался тот от комментариев.

- Он сказал, что вы очень опасный злодей, господин Нобуро. Будто бы вы убили солдат императорской армии и трёх городских стражников.

- Лжец! - возмущённо фыркнул бывший чиновник по особым поручениям. - Я не причинял вреда воинам Сына неба. Их убили люди Хваро!

При этих словах женщина обернулась, бросив быстрый взгляд на бывшую подругу, но та сохраняла полную невозмутимость.

Вновь обратив взор на собеседника, настоятельница сокрушённо покачала головой.

- Но цензор уверен, что их убили именно вы, господин Нобуро. Кроме вас он разыскивал ещё и приёмную дочь моего несчастного брата. Господин Танобо почему-то считает, что она непременно должна быть здесь. Я поклялась Вечным небом и милосердной Голи, что в обители "Добродетельного послушания" нет посторонних, кроме больных и страждущих. Только он мне не поверил, хотя я сказала чистую правду. Это место... - Она окинула тоскливым взглядом еле различимые во мраке стены пещеры. - ... не имеет никакого отношения к монастырю. Оно сохранилось с незапамятных времён. Моя предшественница показала мне тайник, перед тем как я покинула обитель вместе с госпожой Индзо. Словно предчувствовала, что может не пережить прихода петсоры. А я не рассказывала о нём никому. И вас, господа, прошу сохранить эту тайну.

- Клянусь Вечным небом и памятью предков! - торжественно объявил младший брат губернатора.

- Я никому не скажу, - просто пообещала пришелица из иного мира, рассудив, что ей просто не с кем об этом говорить.

Амадо Сабуро смахнула набежавшую слезу белым носовым платочком.

- Весь день солдаты и стражники ходили по монастырю, заглядывая в каждую щель. Они перерыли вещи сестёр и служанок, проверили каждого больного. Всех расспрашивали, грозили и запугивали.

- Они уехали? - довольно бесцеремонно прервал её молодой человек.

- Да, - недовольно поморщившись, ответила собеседница. - Но господин Танобо приказал немедленно сообщить в канцелярию уезда, если здесь появитесь вы, господин Нобуро, или приёмная дочь моего несчастного брата.

- Хвала Вечному небу! - облегчённо выдохнув, бывший чиновник по особым поручениям негромко пристукнул кулаком по столу и заявил: - Я, госпожа Сабуро, намерен доказать, что меня и вашего брата оклеветали.

- Что вы сказали? - встрепенувшись, выдохнула настоятельница, подняв на него вспыхнувший надеждой взгляд. - Как, господин Нобуро?

- Есть способ, госпожа Сабуро, - с апломбом заявил тот, сразу предупредив: - Но это будет очень непросто. Я знаю, что запрещённую книгу, клеветническое письмо и поддельное послание подкинул в канцелярию мерзавец Андо по приказу барона Хваро. Сейчас он где-то прячется, и неизвестно, когда приедет в Букасо. Поэтому я хочу схватить Андо, узнать у него все подробности этого гнусного дела и отвезти в Хайдаро. Пусть расскажет, как они с Хваро нас оклеветали в присутствии чиновников канцелярии губернатора! Многие из их обязаны своим возвышение моему старшему брату. После разоблачения Андо, с их помощью я смогу добиться нового, справедливого расследования.

Женщина поскучнела.

- Всё это действительно выглядит очень... сложно, господин Нобуро.

Ия посчитала данный момент вполне подходящим, чтобы напомнить о себе.

- Я готова помочь господину Нобуро вернуть доброе имя своего приёмного отца.

- Вы? - вскричала бывшая подруга, и в её голосе причудливо смешались презрение, сомнение и удивление.

- Я, госпожа Сабуро, - спокойно подтвердила девушка, чуть усмехнувшись. - Уж вы-то должны знать, на что я способна.

- Знаю, - машинально подтвердила настоятельница, а молодой дворянин озадаченно посмотрел на неё, потом на свою соседку по пещере и вновь заговорил:

- Нам нужна повозка, чтобы скрытно довезти этого негодяя до Хайдаро, и деньги на дорогу.

- Прежде всего, господин Нобуро, - быстро придя в себя, наставительно заявила собеседница, - вам нужны пайзы.

Платина не без удовольствия заметила, как смутился самовлюблённый мажор.

- Без них вам ни за что не добраться до Хайдаро, - продолжила женщина нравоучительным тоном. - Даже в Букасо не войти.

- Можно и через стену перелезть, - недовольно проворчал бывший чиновник по особым поручениям.

- Только не с фургоном, - покачала головой сестра бывшего начальника уезда. - И таскаться со связанным Андо по городу тоже неудобно.

- И где же нам найти пайзы? - досадливо поморщился младший брат губернатора. - У меня отобрали, а у молодой госпожи Сабуро, наверное, её и не было!

Ия машинально кивнула, подтверждая его слова.

- С этим я вам помогу, господин Нобуро, - неожиданно пообещала собеседница.

- Простите, господа, - вновь привлекла к себе внимание путешественница между мирами. - Господин Нобуро, днём мы вряд ли сможем похитить Андо.

- Я уже всё обдумал! - оборвал её дворянин. - Схватим его вечером у дома.

- Значит, выехать из города сможем только утром, - торопясь, что её снова могут прервать, затараторила девушка. - А где ночью будет стоять фургон: на улице, в гостинице?

Проигнорировав дурацкие вопросы, бывший чиновник по особым поручениям обратился к настоятельнице:

- Кто в городе может помочь нам вернуть доброе имя господину Сабуро?

- После того, что случилось, - задумчиво проговорила та. - Я бы доверилась только господину Кимуро.

- Где он живёт? - деловито поинтересовался младший брат губернатора.

- Не знаю, - после короткого раздумья покачала головой женщина. - Раньше он жил в доме брата. Но он сейчас, наверное, уже опечатан. Господин Кимуро, скорее всего, где-то скрывается... Если его уже не схватили.

- И что же нам делать? - растерянно пробормотал молодой человек.

Собеседница беспомощно пожала плечами.

- Может, стоит обратиться к тому, кто никак не связан с нашей семьёй? - осторожно предложила Платина.

- К кому, например? - грустно хмыкнула бывшая подруга.

- Неужели среди тех, кого вы вылечили, нет того, кто мог бы оказать вам услугу? - делано удивилась Ия. - Именно вам, госпожа Амадо Сабуро, а не вашему брату моему приёмному отцу.

- Предлагаете просить помощи у простолюдинов? - презрительно скривился дворянин. - Они же продадут нас за миску риса!

Но настоятельница , кажется, задумалась всерьёз, сведя густые брови к переносице и вдруг выпрямившись, выдохнула с нескрываемым облегчением:

- Хвала Вечному небу! Есть такой человек! И он как раз подойдёт для этого дела! Зен по прозвищу Хромой. У него маленькая харчевня у Западных ворот и непослушный сын. Месяц назад он привёз его к нам с застарелой раной на плече. Когда сестра Этсек её чистила, то нашла кусочек наконечника стрелы. Обычно мы не спрашиваем, от чего появилась та или иная рана. Но здесь мальчишка испугался и сам признался, что его подстрелили, когда они с приятелями забрались в сад городского дома рыцаря Зешо Ино. Отец тогда умолял сестру Этсек никому не говорить об этом. Зен вас не выдаст. Благородный Ино не любит воров, и если надо их наказать, в суд не обращается.

Девушка тут же вспомнила, что встречала человека с такой фамилией, когда зашла вместе с Хваро в заведение "Гнездо соловья на ветках сливы" посмотреть выступление тамошних танцовщиц.

Тогда тот пожилой дворянин сразу же не понравился ей своей спесью и показательно пренебрежительным отношением к простолюдинам.

Подобный моральный урод вполне мог посчитать мелкое воровство покушением на свою честь, а благородные люди такого не прощают. Поэтому страх отца раненого мальчишки вполне понятен, как и то, что он не выдаст беглых преступников, иначе монашки могут сообщить рыцарю Ино, кто именно посмел забраться в его сад.

Да им с Набуро просто повезло, что среди пациентов обители "Добродетельного послушания" оказался такой раненый.

- От этого простолюдина много не требуется, - недовольно поморщился бывший чиновник по особым поручениям. - Только сохранить фургон. Всё остальное я сделаю сам.

- Я очень рада, господин Нобуро, что вы не бросили нашу семью в столь тяжёлый час, - поднявшись, сестра бывшего начальника уезда отвесила церемонный поклон.

Младший брат губернатора почтительно поклонился в ответ.

- Мы с господином Бано Сабуро стали жертвами подлой клеветы. И если он из-за тяжёлой болезни не в силах себя защитить - я буду сражаться за нас обоих.

- Если у вас в монастыре есть фургон, его должны хорошо знать в уезде, - беззастенчиво прервала обмен любезностями Платина. - Лучше взять какой-нибудь другой. Можно не новый. Но в нём надо сделать второе дно, чтобы прятать туда связанного Андо. Нельзя же его везти просто так?

- Я понимаю, госпожа Сабуро, - уже не столь презрительно-ледяным тоном заверила женщина.

- И ещё, госпожа Сабуро, - не отставала Ия. - Не кажется ли вам, что господину Нобуро надо немного сменить внешний вид?

- А вы сами по-прежнему собираетесь оставаться в мужской одежде? - проигнорировав её предложение, поинтересовалась собеседница, взяв со стола палку с фонарём.

- Так я смогу действовать гораздо свободнее, - подтвердила девушка. - И меня пока никто не узнал. Надо только причёску сменить и потренироваться говорить басом.

- Лучше не пробуйте, - хохотнул молодой дворянин. - Нечего людей смешить. Пусть считают вас мальчишкой, у кого голос ещё не огрубел.

- Вы хотите обрезать волосы? - замерев, вскинула брови настоятельница.

Пришелица из иного мира знала, что местные женщины, особенно дворянки, очень трепетно относятся к своим шевелюрам, холя и лелея их всю жизнь, и подстригаются только уходя в монастырь, зато сразу на лысо.

Тем не менее она спокойно подтвердила:

- Да.

Добавив:

- А вот господину Нобуро надо непременно побриться.

- Не мешало бы, - потирая ладонью заросший подбородок, согласился тот и нахмурился. - Что вы имеете ввиду, госпожа Сабуро?

- Простите мою дерзость, благородный господин Нобуро, - церемонно поклонилась Платина. - Но ваши усы знают все дворяне и стражники уезда.

Она хотела добавить ещё и про перебитый нос, но, поскольку в данный момент с ним всё равно ничего нельзя сделать, скромно промолчала.

Прежде чем младший брат губернатора успел возмутиться подобной беспардонностью наглой девицы, её неожиданно поддержала сестра бывшего начальника уезда:

- Да-да, господин Нобуро, вам непременно нужно сменить облик, чтобы не попасть в лапы цензора и его людей. У ворот монастыря уже висит ваш портрет.

- Надеюсь, я там не слишком уродлив? - попытался пошутить слегка побледневший мажор.

- Вы на нём получились очень похожи, - не приняла его тона собеседница.

Подняв фонарь, она вдруг попросила:

- Господин Нобуро, позвольте мне с госпожой Ио Сабуро поговорить наедине. Речь пойдёт о чисто женских делах, посвящать в которые мужчин просто неприлично.

- Конечно, госпожа Сабуро, - покладисто согласился молодой человек и церемонно поклонился на прощание.

Настоятельница склонила в поклоне гладко выбритую голову и, выпрямившись, сделала девушке знак следовать за собой.

Остановившись возле входа в тоннель, она тихонько спросила:

- Скажите, барон Хваро не связывался с вами, перед тем как всё случилось? Может, прислал с кем-нибудь письмо или что-то передал на словах?

- Нет, госпожа Сабуро, - спокойно глядя ей прямо в глаза, ответила Платина. - Последний раз я видела господина Хваро на дороге, в тот день когда разбойники напали на свадебный караван. Несколько дней назад я попросила служанку узнать что-нибудь о нём. А недавно она сказала, что его нет в городе.

- Разве вы не знаете, что натворил этот негодяй? - нахмурилась женщина. - Неужели господин Нобуро вам ничего не говорил?

- Говорил, - кивнула Ия. - Поэтому я и предложила ему помочь поймать господина Андо и отвезти его в Хайдаро, чтобы спасти приёмного отца или хотя бы вернуть доброе имя нашей семье.

- Это должен делать его старший сын, - неожиданно заявила сестра бывшего начальника уезда.

- А вы знаете где он? - с лёгкой издёвкой поинтересовалась девушка, но, заметив, как потемнело лицо собеседницы, поспешно сказала: - Может, господин Горо Сабуро тоже как-то пытается помочь отцу, нам же это неизвестно. Зато нам известно, кто его его оклеветал. И если господин Нобуро хочет разоблачить негодяя, мой долг - помочь ему в этом.

- Благодарю вас... Ио-ли, - склонила голову настоятельница. - Я буду молить Вечное небо и милосердную Голи, чтобы у вас всё получилось.

- Я тоже надеюсь, что мы узнаем правду, - с трудом скрывая горькую усмешку от столь запоздалого проявления приязни, медленно заговорила Платина, тщательно подбирая слова: - Главное - схватить Андо и выяснить, как всё было на самом деле. А то слова господина Нобуро пока нечем подтвердить.

Женщина машинально кивнула, видимо, думая о чём-то своём.

- Вы же понимаете, - произнесла она вдруг извиняющимся тоном. - Что даже если удастся доказать невиновность господина и защитить честь нашей семьи, ваша репутация всё равно будет полностью разрушена?

"Да она вообще о чём?! - мысленно охнула пришелица из иного мира. - Какая к чёрту репутация?! Тут бы живой остаться, а у неё одно на уме!"

Однако промолчав, только неопределённо пожала плечами.

- Теперь вас в приличную семью даже наложницей не...

- Я знаю это, госпожа Сабуро, - мягко прервала её Ия. - И постараюсь сама как-нибудь устроить свою жизнь.

- Если вдруг захотите служить милосердной Голи, - посмотрела ей в глаза настоятельница. - То, после того как всё закончиться, приходите сюда. Здесь вы найдёте и еду и кров.

- Благодарю, госпожа Сабуро, - девушка поклонилась, пряча кривую усмешку. - Я подумаю.

Дождавшись, когда затихнет шум шагов, а в тоннеле исчезнут отблески пламени, она плюнула ей вслед и почти на ощупь направилась к столу, где Рокеро Нобуро уже расставлял миски с едой.

К чести младшего брата губернатора, тот не проявил никакого интереса к беседе своей соседки с сестрой бывшего начальника уезда. А может, дело в том, что голодный дворянин наконец-то дорвался до еды?

- Опять нет мяса, - тихонько ворчал он, хрустя квашеной капустой.

- Монахи мяса не едят, господин Нобуро, - напомнила Платина. - Не будет же госпожа Сабуро готовить для нас отдельно?

- Думаете, я этого не знаю? - возмущённо фыркнул бывший чиновник по особым поручениям и снова пожаловался: - Только мяса всё равно хочется.

Не собираясь с ним спорить, Ия вытерла губы замурзанным платочком и попросила дать ей зажжённый факел.

- Зачем он вам? - поинтересовался сосед по пещере.

- Верёвку натяну, - ответила девушка.

- Верёвку?! - удивлённо переспросил собеседник, насторожившись. - Что вы собрались делать, госпожа Сабуро?

- Хочу бельё постирать, - невозмутимо сообщила та. - И развесить, чтобы сохло. А вы что подумали?

- Это и подумал, - недовольно проворчал младший брат губернатора. - Берите.

Он кивнул на закреплённый в металлическом держателе факел.

Запалив его от крошечного огонька светильника, Платина слегка поклонилась.

- Спасибо, господин Нобуро.

Кое-как укрепив источник света в расщелине, она достала из котомки верёвку и после долгих поисков всё же сумела натянуть её, привязав за два каменных выступа.

Понимая, что без мыла или хотя бы щёлока отстирать бельё не получится, Ия вспомнила своё пребывание в лесной избушке и, направляясь в "ванную", прихватила с пола небольшой плоский камень.

Намочив вещи, она принялась их отбивать.

Не имея других занятий, девушка могла бы возиться очень долго, но обратила внимание на шорох камешков под подошвами сапог бывшего чиновника по особым поручениям. Похоже, тот нетерпеливо расхаживал туда-сюда уже на её половине пещеры.

Платина не сразу поняла, что ему просто приспичило, ибо этот закуток служил ещё и туалетом.

Покинув санузел, она увидела, что молодой человек как ни в чём не бывало лежит на топчане и смотрит вверх, положив под голову скрещённые руки.

Ия торопливо развесила бельё и, подойдя к нему, поблагодарила:

- Спасибо за факел, господин Нобуро. Что мне с ним сделать? Воткнуть на место?

Сев на топчан, тот требовательно протянул руку.

- Давайте сюда, я вам посвечу.

- Благодарю, господин Нобуро, - кивнула девушка, возвращаясь в свой альков.

Младший брат губернатора резким взмахом сбил пламя, погружая грот в темноту, где раздавались мерные удары срывавшихся с мокрой одежды капель.

Чуть позже сосед всё же проследовал в водяной закуток, прикрывая ладонью робкий огонёк масляного светильника, а когда шёл назад, поставил его на всё тот же выступ примерно посередине пещеры.

Взгромоздившись на чуть слышно скрипнувший топчан, он спросил:

- Как вам удалось выйти из города, госпожа Сабуро?

- Дождалась, когда стражники пристанут к какому-то крестьянину, - отозвалась Платина. - Хотели обыскать его телегу. Вы же знаете, что они должны спрашивать только тех, кто входит в город, а те, кто выходят, их мало интересуют. Но фургон, скорее всего, остановят. Чтобы вывезти Андо, нужно второе дно или ещё какой-нибудь незаметный тайник.

- Мы уже говорили об этом с госпожой Сабуро, - напомнил ей младший брат губернатора. - Надеюсь, она об этом позаботится.

- Господин Нобуро, может, вам переодеться женщиной? - стараясь, чтобы голос её звучал как можно серьёзнее, предложила Ия. - Тогда вас точно никто не узнает.

Как она и ожидала, мажор поддался на её уловку и с принялся рассуждать:

- Нет, госпожа Сабуро. Это вас ещё можно принять за юношу. А во мне сразу увидят мужчину, даже если я надену платье и перемажусь пудрой.

- Простите, господин Нобуро, - покаянно вздохнула девушка. - Я сказала, не подумав. Вы выглядите слишком мужественно для таких переодеваний.

Бывший чиновник по особым поручениям самодовольно хмыкнул. Убедившись, что тот находится в благодушном расположении духа, пришелица из иного мира нерешительно заговорила:

- Господин Нобуро... Только прошу вас, не гневайтесь...

- Хорошо, - после некоторого раздумья неохотно пообещал собеседник. - Что вы хотите сказать?

- Если мы собираемся совершить столь рискованный поступок, то должны предусмотреть самые разные варианты? Мало ли что может случиться?

- Всего не предусмотришь, госпожа Сабуро, - назидательно произнёс собеседник. - А что вы имеете ввиду?

- Предположим... Только предположим, что господин Андо не приносил в канцелярию запрещённых книг и не подкладывал письмо в кабинет моего приёмного отца, - тихо пролепетала Платина. - Что мы тогда будем делать?

- Я точно знаю, что это он! - повысил голос молодой человек.

Однако Платина, ничуть не смутившись, напомнила:

- Но вы сами сказали, что всё предусмотреть невозможно. Вдруг Андо просто злорадствовал, глядя на ваше унижение?

В пещере воцарилась нехорошая тишина, нарушаемая только недовольным сопением и звуком падающих на камень капель.

- Тогда в Букасо придётся задержаться, - наконец заявил младший брат губернатора. - Нужно найти того, кто подкинул письмо в мою комнату в гостинице. А этого негодяя знает лишь мой слуга и то только в лицо. Зато мне известно, как выглядят приятели этого жулика. Так что уж их-то я найду, и они мне всё расскажут!

- Тогда всё не так плохо, - удовлетворённо хмыкнула Ия. - Я боялась, что вы не знаете, что делать в таком случае.

Бывший чиновник по особым поручениям возмущённо фыркнул:

- Я, госпожа Сабуро, не берусь за дело, не обдумав всё заранее.

- Простите, господин Нобуро, если мои слова вдруг обидели вас, - извинилась девушка. - Я этого не хотела.

- Если вам страшно, госпожа Сабуро, - заговорил собеседник с назидательным превосходством. - Можете остаться здесь, я и один справлюсь.

- Нет, нет, господин Нобуро! - бурно запротестовала Платина. - Я обязательно должна идти с вами!

- Тогда не задавайте глупых вопросов! - рявкнул тот.

- Хорошо, господин Нобуро, - послушно пискнула Ия, во всю матеря про себя противного мажора.

Ей почему-то казалось, что он едва не лопается от самодовольства. Само собой, что после такой отповеди у девушки пропало всякое желание с ним разговаривать. Тем более, что в отличие от некоторых представительниц прекрасного пола, при желании она легко могла подолгу молчать.

Младший брат губернатора, видимо, на подобное не рассчитывал и спустя какое-то время заговорил первым:

- Госпожа Сабуро! - окликнул он её, когда Платина, сев на шпагат, сгибала и разгибала спину. - После того как поймаем Андо, вам лучше вернуться сюда. Я имею ввиду в монастырь. До Хайдаро далеко ехать. А если вы будете в мужской одежде, то и вести себя придётся по-мужски. На постоялых дворах ночевать в одной комнате со мной или даже в обеденном зале, если нигде больше места не будет. Есть грубую пищу, пить дрянное вино, слушать... очень несдержанные разговоры, ходить в грязные... ну вы понимаете?

- Понимаю, - криво усмехнулась Ия и, прокатившись по мелким камешкам, одним слитным движением встала на ноги. - Но вы же не станете спорить, что я могу быть полезной?

И, не дожидаясь ответа, пояснила:

- Нужно, чтобы Андо не сбежал по дороге и добрался до Хайдаро в целости и сохранности. Иначе всё теряет смысл. А его надо кормить, поить, водить по нужде. Одному вам будет очень трудно за ним уследить. А ночевать я могу и в фургоне. Сейчас тепло. Спасибо, что беспокоитесь обо мне, господин Нобуро, но я справлюсь.

- Подумайте ещё раз, - проявил неожиданную настойчивость сосед по пещере. - Когда начнётся новое расследование, все узнают, что мы привезли Андо вместе. Что тогда будет с вашей репутацией? Как вы сможете выйти замуж? Я, конечно, попробую помочь, только вряд ли найду вам достойного мужа. А в нашу семью мой брат вам войти не позволит. Он у нас очень строгий.

От подобных речей пришелица из иного мира слегка обалдела, поначалу решив, что ей просто померещилось. Но в тишине грота каждое слово звучало ясно и чётко.

"Вот же-ж! - охнула она про себя. - Как же все тут озабочены моей репутацией! Ну прямо умереть не встать! То бывшая подруга, теперь вот этот местный местросексуал. Так переживают, как же я замуж выйду? Аж кушать не могут! Одна сперва чуть пинками не прогнала, потом согласилась в монастырь принять, благодетельница ...ева! Второй всё время стебался, говорил всякие гадости, теперь готов даже в наложницы взять. Только старший брат, видите ли, не позволит. Нет, они реально здесь звезданутые!"

Однако девушка быстро сообразила, чем вызвана подобная забота. И как это ни странно для махрового средневековья - страхом перед общественным мнением!

Если всё получится именно так, как напланировал господин Рокеро Нобуро, то есть ему удастся поймать Андо, и тот подтвердит, что младшего брата губернатора и начальника уезда Букасо оклеветали, приёмная дочь господина Бано Сабуро в глазах окружающих тоже предстанет чем-то вроде героини, которой её семья вроде бы по праву должна гордиться.

Вот только спасая названного отца и честь семьи, она умудрилась нарушить все правила приличия, до основания разрушить свою репутацию, опозорив не только себя, но и своих близких. Получается, что её надо одновременно и чествовать и проклинать. Как правило, в подобных случаях самое лучшее - это не делать ничего, притворяясь, будто не было ни подвига, ни проступка.

В приложение конкретно к Ие это означает, что неординарную приёмную дочь следует поскорее убрать из семьи. Как говорится: с глаз долой, ну и так далее. Но поскольку достойно выдать замуж вряд ли получится, то нужно сбагрить её в монастырь и забыть, что такая вообще когда-то существовала.

Что же до господина Нобуро, то по всем местным "понятиям" после всего случившегося он непременно обязан жениться на приёмной дочери господина Бано Сабуро. Вот только крайне сомнительно, что его высокопоставленный старший брат позволит "привить" к их благородному генеалогическому древу "веточку" со столь сомнительной репутацией даже в роли наложницы самого младшего ранга.

Поэтому мажор уже слегка комплексовал, видимо, заранее предвидя, как неудобно будет себя чувствовать "в обществе", отвечая на вопросы о судьбе своей спутницы по столь эпическим приключениям.

Понимание всего этого отнюдь не доставило девушке удовольствия. Пришлось даже приложить немалые усилия, чтобы скрыть обиду и раздражение.

- Нет-нет! - вновь энергично запротестовала она. - Мой долг - помочь вам спасти доброе имя моей семьи. Наша жизнь в руках Вечного неба. Пусть боги решают, что будет со мной дальше, а вам не стоит об этом беспокоиться.

- Ну, если вы так считаете... - протянул бывший чиновник по особым поручениям, однако в его голосе Ие послышалось одобрение. - Не стану вас больше отговаривать. Поступайте как знаете.

Они ещё раз поели, попили чаю, поболтали. Причём на сей раз молодой дворянин вёл себя гораздо благожелательнее, почти как нормальный парень, и даже выдал местный затейливый комплимент.

Опасаясь, как бы тому от скуки не пришли в башку игривые мысли, Платина тут же перевела разговор на обсуждение деталей предстоящего похищения господина Андо.

Несмотря на недавний запрет задавать "глупые вопросы", младший брат губернатора рассказал, что планирует устроить засаду у дома младшего писца, дождаться вечером его возвращения, схватить, быстренько допросить под угрозой смерти, потом доставить в харчевню Хромого Зена и спрятать под двойным дном фургона.

- Никто не хватится, если Андо не вернётся до утра, - вдохновенно вещал мажор. - Решат, что заночевал в каком-нибудь заведении. А мы с рассветом выедем из города, и пусть попробуют найти!

В общих чертах замысел пришёлся пришелице из иного мира по душе, но потом она вновь принялась рассуждать, задавая вопросы словно бы самой себе:

- А если он явится не один?

- Придём ещё раз, - не задумываясь, выпалил собеседник. - Рано или поздно попадётся.

Ответ Ие понравился, тем не менее она с сомнением покачала головой, глядя куда-то в темноту.

- Я знаю там только одно место, где можно спрятаться. Узкий переулок между усадьбами. Но там тоже иногда люди ходят. Если заметят чужаков, могут и стражников крикнуть.

- Спрячемся там перед комендантским часом, когда стемнеет, - пожал плечами сосед по пещере. Кажется, эта своеобразная игра ему даже нравилась. Наверное, он чувствовал себя очень умным, быстро и толково отвечая на столь каверзные вопросы настырной девицы.

Однако он рано радовался.

- Вы хотите допросить Андо прямо в переулке? А вдруг кто-то увидит или услышит?

Вот тут бывший чиновник по особым поручениям задумался, и голос его прозвучал уже не столь самоуверенно.

- Его можно связать... Или оглушить. Принесём в харчевню Зена, там и расспросим.

- От дома господина Андо далеко до Западных ворот, - напомнила Платина. - И как мы его понесём? В мешке, в корзине или на носилках?

Младший брат губернатора недовольно засопел.

Чувствуя, что тот вновь начинает злиться, девушка поспешно сказала:

- Простите, что невольно огорчила вас, господин Нобуро. Но то, что мы собираемся сделать, очень серьёзно. Нужно всё тщательно обдумать, не упуская ни одной мелочи. Может, вам поговорить с госпожой Амадо Сабуро? Она женщина мудрая.

- Хорошо, - кивнул молодой человек. - Давайте подождём её и поговорим ещё раз.

Расценив эти слова как плохо завуалированное предложение убраться отсюда, Платина встала из-за стола, церемонно поклонилась и направилась на свою половину пещеры.

То ли Рокеро Нобуро был парнем отходчивым, то ли смирил гордыню, желая подготовиться к предстоящей беседе с настоятельницей? Только он скоро вновь подал голос, взявшись расспрашивать Ию о семье младшего писца и о порядках в их доме.

Девушка стала охотно рассказывать, стараясь припомнить малейшие подробности.

Увлекательную беседу прервал донёсшийся из тоннеля шум.

По стенам опять заплясали желтоватые отблески, и в грот вошла сестра бывшего начальника уезда, держа в одной руке палку с фонарём, а в другой коробку с едой.

Последовал обмен приветственными поклонами, затем молодой человек поинтересовался новостями.

- В Куйси тоже появилось объявление с вашим портретом, господин Нобуро, - тяжело опускаясь на табурет, сообщила женщина. - Тому, кто сообщит, где вы прячетесь, обещают пятьдесят муни.

- А моего портрета там нет? - поинтересовалась Платина.

- Нет, - коротко бросила собеседница и продолжила, обращаясь к младшему брату губернатора:

- Я приказала одному простолюдину потихоньку купить фургон и осла. Он обещал сделать всё дня через два или три.

- А тайник в нём? - напомнил бывший чиновник по особым поручениям.

- Он сказал, что сделает всё сам, - ответила настоятельница.

- Кто этот простолюдин, госпожа Сабуро? - нахмурился дворянин. - Ему можно верить?

- Вполне, господин Нобуро, - успокоила его женщина. - Это Минок - староста Куйси.

- Он не спрашивал, зачем вам фургон? - продолжал допытываться молодой человек.

- Для простолюдина Минок достаточно умён, чтобы не задавать лишних вопросов, - с многозначительной грустью ответила собеседница. - Он знает, что если со мной что-нибудь случится, он потеряет гораздо больше пятидесяти серебряных монет.

- Если вы так говорите, то я спокоен, - важно кивнул младший брат губернатора и напомнил: - Вы обещали помочь найти именные таблички.

- Я их уже принесла, господин Нобуро, - с лёгкой улыбкой сообщила сестра бывшего начальника уезда.

Сняв крышку с коробки, она взяла лежащий в верхнем отделении матерчатый мешочек, в котором что-то глухо брякнуло.

- Вот! - торжественно объявила настоятельница, вываливая на стол кучку прямоугольных пластинок размером с ладонь, и пояснила: - Во время эпидемии здесь много народа умерло. Пайзы того, кого записали в учётные книги, мы давно передали в канцелярию. А эти недавно нашли. Об их хозяевах нигде никаких записей нет.

Она грустно вздохнула, смахнув набежавшую слезу белым платочком.

- Сёстрам тогда не до регистрации было. Больных спасали... И умерли все, до конца исполнив свой долг.

Ия подошла вплотную к столу, чтобы лучше рассмотреть аналоги местных паспортов. Одни бирки поблёскивали лакированным деревом, другие оказались сделаны из полированного камня.

У большинства в углу имелось круглое отверстие с пропущенным через него коротким шнурком с кисточкой.

- Пайзы крестьян я не взяла, - принялась деловито объяснять женщина. - Здесь только пайзы дворян и богатых сонга.

"Купцов и ремесленников", - перевела для себя пришелица из иного мира.

- Вы правильно поступили, госпожа Сабуро, - одобрительно кивнул бывший чиновник по особым поручениям. - Крестьянина я изобразить не смогу. Да и госпожа Ио Сабуро на него тоже не похожа.

"Это точно, - хмыкнула про себя девушка. - Понты из тебя так и прут".

- Может, назваться им? - молодой человек взял пайзу из голубовато-белого камня с причудливо отделанными боковыми гранями и шнурком из жёлтого шёлка.

- Шиюко Хагэво, - прочитал он рельефно выступавшие буквы. - Знали его, госпожа Сабуро?

- Он не из нашего уезда, - уверенно ответила та и предположила: - Возможно, родственник супруги рыцаря Огаво. Но точно не скажу.

- Дорогая вещь, - заметила Платина.

- Вы правы, госпожа Сабуро, - качнула бритой головой женщина. - А я велела купить старый фургон.

- Богатые господа всегда привлекают внимание, - ни к кому конкретно не обращаясь, наставительно проговорила Ия. - А нам оно ни к чему.

Чуть слышно вздохнув, младший брат губернатора с явным сожалением положил обратно приглянувшуюся пайзу и взял другую, столь же витиевато отделанную, но с синим шёлковым шнурком.

- Конхо Фамуро. А это кто?

Секунду помедлив, сестра бывшего начальника уезда проговорила:

- Двоюродный племянник господина Фамуро. Он служил у какого-то землевладельца где-то под Хайдаро и иногда приезжал навестить дядю.

Помолчав пару секунд, нерешительно закончила:

- Вряд ли вам подойдёт пайза этого хокару, господин Нобуро. Можете встретить его знакомых.

"Хокару - это сын наложницы", - вспомнила значение этого слова путешественница между мирами и осторожно предложила:

- Может, найти кого-нибудь... попроще?

Сосед по пещере обжог её негодующим взглядом, однако на сей раз бывшая подруга поддержала девушку:

- Вам, главное, остаться незамеченным, господин Нобуро

- Тогда выбирайте сами! - раздражённо буркнул тот, демонстративно скрестив руки на груди.

Осмотрев три оставшиеся пайзы с голубыми шнурками, женщина уверенно заявила:

- Вот эта!

Она показала простенькую пластинку из голубовато-зелёного камня с потрёпанной шёлковой кисточкой.

- Сурано Мадуро. Никогда о таком не слышала.

Бывший чиновник по особым поручениям, досадливо морщась, нехотя протянул руку за табличкой.

- А мне пайзу? - напомнила о себе девушка.

- Я думаю, вам лучше изображать слугу, госпожа Сабуро, - покачала головой настоятельница. - А им они не полагаются.

От подобного предложения пришелицу из иного мира покоробило так, что она не смогла задавить в себе обиду, зло буркнув:

- Почему же слугу-то?

- А кого же ещё? - криво усмехнулась бывшая подруга. - Не брата же?

- Можете остаться здесь, - довольно ухмыльнулся мажор. - Я и один справлюсь, без вас.

- Хорошо, - процедила сквозь зубы Платина, чувствуя, как щёки полыхнули от злости и стыда, но язык уже словно сам по себе выдавал наиболее подходящие для такого случая слова: - Если для спасения моего приёмного отца придётся изображать вашего слугу, я готова. Только мне всё равно нужна пайза!

- Зачем она вам? - повысил голос Рокеро Нобуро.

- А вдруг нам придётся разделиться и действовать в одиночку! - выпалила Ия, лихорадочно подыскивая подходящее объяснение. - С ней я могу выполнять ваши поручения, не подвергая вас опасности! Если меня поймают с пайзой, то решат, что я одна, и вас, господин Нобуро, точно искать не будут.

- И как же вы объясните наличие у вас чужой именно таблички? - настороженно нахмурилась сестра бывшего начальника уезда.

- Я же пряталась в лесу от петсоры! - довольно улыбаясь, тут же придумала девушка. - Вот и скажу, что нашла пайзу рядом с трупом у дороги, а потом спрятала её недалеко от избушки.

Женщина вопросительно посмотрела на молодого человека.

Тот машинально потёр заросший щетиной подбородок.

- Дворянином вам, госпожа Сабуро, называться нельзя. Никто не поверит.

- Тогда, может быть, купцом? - деловито предложила беглая преступница.

- Для этого вы слишком молоды, - заметила настоятельница.

- А если приказчиком? - не сдавалась Платина. - Или сыном купца? Скажу, что отец послал меня с каким-нибудь поручением. Или я заболел и отстал от каравана?

Её собеседники переглянулись.

- Ни к чему такие сложности, - с непривычной неуверенностью пробормотал бывший чиновник по особым поручениям.

- А мне кажется, это может вам пригодиться, господин Нобуро, - осторожно возразила женщина, и Ия впервые за последнее время посмотрела на неё с благодарностью. - Если вдруг Вечное небо отвернётся от нас, и вас схватят, госпожа Ио Сабуро попробует добраться до кого-нибудь из ваших родственников и расскажет им, как всё случилось на самом деле.

От подобного предположения молодой дворянин насупился, сурово сведя брови к переносице.

- Господин Нобуро, - вкрадчиво заговорила девушка. - В Букасо я буду изображать вашего слугу, а пайзу спрячу. Пусть останется на всякий случай. Не помешает.

- Госпожа Сабуро, - обратился тот к сестре бывшего начальника уезда. - Взгляните, нет ли там чего подходящего.

Согласно кивнув, та принялась перебирать лакированные таблички, среди которых лишь у одной имелся красный шёлковый шнурок с пышной кисточкой на конце.

Но его настоятельница сразу отодвинула в сторону. Платина почему-то вспомнила, что носить шёлковую одежду в Благословенной империи имеют право только дворяне и те из купцов, кто готов платить за подобную привилегию специальный налог. Наверное, эта пайза принадлежит одному из таких богатеев. Подобные олигархи, скорее всего, наперечёт, и представляться одним из них точно не стоит.

После недолгого размышления бывшая подруга протянула ей пластинку из тяжёлого светло-коричневого дерева с аккуратно вырезанными и залитыми чёрной краской буквами, складывавшимися в два написанных в столбик слова "Тарисакава" и "Кастен".

- У купцов тоже фамилии есть? - не смогла удержаться от вопроса Ия.

Рокеро Нобуро насмешливо фыркнул, а сестра бывшего начальника уезда осуждающе покачала головой.

- Фамилии, госпожа Сабуро, дарованы только благородным людям. А тот, кому принадлежала пайза, - обычный простолюдин, сонго из города Тарисакава, что на берегу моря. Откуда-то оттуда и пошла петсора. Но вы скажете, что отец посылал вас с поручением в Хайдаро, поэтому вы и уцелели.

- Понятно, госпожа Сабуро, - мысленно обругав себя за глупость, чуть поклонилась девушка и попросила: - А можно ещё одну пайзу взять. Так, на всякий случай.

- За самозванство с вас сдерут кожу живьём, - усмехнулся младший брат губернатора.

Невольно поёжившись от подобной перспективы, Платина тем не менее нашла в себе силы отшутиться:

- Кожа у меня всё равно одна. И какая разница, за сколько табличек её будут сдирать?

Мажор хмыкнул то ли с насмешкой, то ли с одобрением.

Пожав плечами, женщина протянула ей ещё одну пайзу, ранее принадлежавшую какому-то Худу из Каемана. Как объяснила настоятельница, это уезд недалеко от Тодаё.

Соблазнившись примером соседки по пещере, бывший чиновник по особым поручениям тоже взял ещё одну табличку.

Остальные настоятельница аккуратно сложила в мешочек и убрала в рукав.

- Теперь вам нужно найти новую одежду, дождаться, когда Минок приготовит фургон, и можно отправляться.

- Вы забыли о внешности, господина Нобуро, - напомнила Ия. - Уж очень она приметна.

- Вам не дают покоя мои усы, - с каким-то напряжением хохотнул молодой человек.

- Не только, - покачала головой девушка, сообразив, что у неё появилась возможность слегка сбить спесь с наглого метросексуала. - Не мешало бы вам волосы покрасить.

- Вот ещё! - возмущённо фыркнул собеседник. - Я - не женщина, и не хочу на неё походить!

- Вы, господин Нобуро, как и я, - беглый преступник, - скромно потупив глазки, напомнила пришелица из другого мира. - И собираетесь похитить государственного служащего. А ещё вас обвиняют в убийстве солдат императора.

Младший брат губернатора мрачно засопел, выпятив вперёд нижнюю челюсть.

- Сестра Этсек прекрасно разбирается в травах и снадобьях, - нерешительно пробормотала сестра бывшего начальника уезда, поднимаясь с табурета. - Я с ней поговорю. Может, она знает, как изменить цвет ваших волос?

Поскольку молодой человек промолчал, она заговорила более уверенно:

- А сейчас мне пора. Кушайте. Завтра я приду снова.

- Позвольте мне проводить вас, госпожа Сабуро? - предложила Платина.

Та бросила на неё настороженный взгляд и кивнула, поднимая палку с висевшим на цепи фонарём.

- Хорошо.

Дойдя до входа в тоннель, женщина тихо спросила:

- Вы хотели мне что-то сказать?

- Да, госпожа Сабуро, - подтвердила Ия. - Если нам удастся спасти господина, я не пойду в ваш монастырь.

- Как же тогда вы собираетесь жить дальше? - голос собеседницы чуть дрогнул.

- Пока не знаю, - пожала плечами девушка. - Но вас это уже не касается. Сделайте всё, что вы обещали господину Нобуро, и мы больше ничего друг другу не должны.

Не дожидаясь ответных слов настоятельницы, она поклонилась и направилась к столу, где мрачный, как туча, сосед по пещере расставлял мисочки с угощением.

Варёный рис, соус, маринованный папоротник, квашенная капуста и опять ни мяса, ни рыбы.

Однако бывший чиновник по особым поручениям на этот раз ворчать не стал, а молча жевал, глядя куда-то в одну точку.

Платина помыла освободившуюся посуду, после чего молодой человек погасил начавший изрядно коптить факел, оставив только "дежурное освещение" в виде крошечного, желтоватого язычка пламени, казалось, в неподвижности застывшего на самом кончике фитиля.

Устав от разговоров, Ия немного размялась в темноте и завалилась на тощий матрас.

- Госпожа Сабуро, - прервал её дрёму какой-то непривычно неуверенный голос младшего брата губернатора. - Я собираюсь схватить Андо прямо в его доме!

"Это он что типа со мной советуется?!" - едва не присвистнула от удивления путешественница между мирами. Насколько она успела изучить местные реалии, мужчины здесь принимают решение единолично, тупо ставя женщин перед фактом.

А тут словно интересуются её мнением или, по крайней мере, одобрением. Неужели мажор сомневается в своих гениальных планах? Тогда, возможно, он не так туп, как казалось? Учитывая это, девушка решила отнестись к разговору серьёзно, первым делом спросив:

- Но там же будут его мать и слуги?

- Придётся всех убить, - голос собеседника заметно дрогнул, но тут же вновь сделался надменным и безапелляционным. - Я не желаю их смерти, госпожа Сабуро. Но другого выхода у нас нет. Они начнут кричать, поднимут тревогу. Мы просто не сможем тихо схватить и допросить Андо. И разве вы забыли, что это они написали донос на вашего приёмного отца? Его они ненавидят, а вас считают дикаркой из варварского племени!

Платина почувствовала, как у неё перехватило дыхание. Полгода прожив в этом мире, она уже имела возможность убедиться в его жестокости, твёрдо зная, что молодой человек не шутит, и почему-то нисколько не сомневалась в его способности хладнокровно прикончить несчастную старушку и слуг. Вот только ей самой категорически не хотелось участвовать в массовом убийстве. Нет, нужно во что бы то ни стало отговорить дворянчика от этой глупой и жестокой затеи.

Прокашлявшись и собравшись с мыслями, Ия заговорила, тщательно подбирая слова:

- Господин Нобуро, но вдруг Андо ни в чём не виноват? Вы же сами сказали, что такое вполне может быть. А мы уже убьём всю его семью.

- Понимаю, госпожа Сабуро, - тяжело вздохнул бывший чиновник по особым поручения. - Но как иначе? Если оставить их в живых, они расскажут о нас, и цензор будет знать кого искать.

- Убийство старой женщины из благородной семьи всколыхнёт весь уезд, - продолжила увещевать девушка. - Нас бросятся ловить не только стражники, но и все землевладельцы со своими охранникам, как тех разбойников, что напали на караван дочери рыцаря Канако.

- Можете отказаться! - раздражённо огрызнулся собеседник. - Я сделаю всё сам!

- Если бы дело касалось только вас, я бы так и сделала! - тоже повысила голос Платина. - Но мне нужно спасти приёмного отца и нашу семью! Вот только убивать никого не надо!

- Так не получится! - словно подводя черту под разговором, отрезал младший брат губернатора.

- А если попробовать? - не сдавалась Ия.

Молодой человек промолчал. Девушка решила, что он просто проигнорировал её вопрос, но спустя несколько минут тот поинтересовался:

- И как это сделать?

- Усыпить госпожу Андо и её слуг! - выпалила Платина. - Здесь у монашек должно быть хорошее снотворное. Вот и напоить их, чтобы спали подольше!

- Госпожа Андо знает и меня, и вас, - наставительно напомнил чиновник по особым поручениям. - И когда проснётся, расскажет властям, кто украл её сына.

- Закроем лица и не будем разговаривать при ней, - Ия нашла решение и этой проблемы.

- А если госпожа Андо не захочет пить снотворное? - усмехнулся собеседник. - Старухи иногда бывают ужасно упрямы.

- Но вы же владеете боевыми искусствами, господин Нобуро? - отреагировала девушка вопросом на вопрос и, не дожидаясь ответа, с жаром продолжила: - Вот и стукните её легонечко. Так чтобы сознание потеряла. Потом мы её свяжем, и путь лежит, ждёт, когда слуги проснутся.

Сосед по пещере недоверчиво хмыкнул, а вдохновлённая многочисленными полицейскими сериалами пришелица из иного мира принялась с жаром развивать свою мысль:

- С помощью слуг можно обмануть власти, и пустить их по ложному следу!

- Это как? - живо заинтересовался младший брат губернатора.

- Если вы никогда не были дома у Андо, то они не знают вашего голоса, - принялась объяснять Платина. - Тогда при них вы можете назвать меня каким-нибудь другим именем или прозвищем, или как-нибудь дадите понять, что нас там много, или как бы случайно проговоритесь, куда мы направляемся. Когда слуги очнутся, то обязательно расскажут всё цензору и его людям.

- Я подумаю об этом, - с неожиданной серьёзностью пообещал молодой человек.

Довольно улыбнувшись в темноту, и понимая, что чего-то определённого она от него вряд ли добьётся, Ия сменила тему разговора:

- Господин Нобуро, а вы были когда-нибудь в Тарисакаво?

- Где? - переспросил погружённый в свои мысли дворянин.

- В Тарисакаво, - повторила девушка.

- Заезжал как-то раз с отцом, - ответил бывший чиновник по особым поручениям. - А почему вы об этом спрашиваете?

- Я же буду изображать человека оттуда, - охотно пояснила Платина. - Вот и хочу что-нибудь узнать об этом городе. Вдруг земляка встречу? Расскажите что-нибудь.

- Обычный город, - раздражённо проворчал младший брат губернатора. - Я не знаю, что вам сказать. Лучше спрашивайте, что вам интересно, а я попробую ответить.

- Хорошо, - покладисто согласившись, Ия буквально засыпала его вопросами, на большинство из которых тот только сердито фыркал, не зная, что сказать.

Наконец собеседнику это надоело, и он довольно грубо приказал ей заткнуться.

Спустившись к ним в очередной раз, настоятельница сообщила, что старенький, но ещё крепкий фургон уже приобретён, и теперь в нём сооружается тайник.

Кроме того она рассказала, что её брат до сих пор жив, хотя и действительно очень болен. Его уже везут в Хайдаро, и теперь сестра очень переживает, как тот перенесёт такую тяжёлую дорогу?

Посочувствовав и выразив надежду, что всё непременно будет хорошо, Платина поспешно сдала ей кровавый план своего спутника.

Как она и рассчитывала, верная служительница богини милосердия пришла в ужас от этого, и принялась уговаривать Рокеро Нобуро сохранить жизнь госпоже Андо и вообще свести убийства к самому необходимому минимуму.

Возможно, молодой дворянин уже и не собирался проводить в жизнь свой первоначальный замысел, но обозлённый вероломным поступком девушки, он вновь начал утверждать, что нет иного способа спасти жизнь господина Бано Сабуро и честь его семьи.

Когда мажор уже почти кричал, Ия озвучила своё предложение.

Выслушав его, бывшая подруга как-то сразу успокоилась, категорически заявив:

- Господин Нобуро, даже если вам удастся доказать, что вас оклеветали, убийство благородной дамы вам не простят. Не знаю, какое наказание вам выберет Сын неба, но свою репутацию вы уничтожите полностью!

- И что же мне теперь их уговаривать пить снотворное?! - зло огрызнулся бывший чиновник по особым поручениям.

- Именно так! - отчеканила настоятельница, сурово сведя брови к переносице. - Иначе я не стану вам помогать! Свяжите их, если нужно, влейте снадобье в рот! Я скажу сестре Этсек, она всё приготовит. А когда будете уходить, оставьте ей письмо. Предупредите, что если за вами будет погоня, её сын умрёт!

"Добрая монашка, - усмехнулась про себя Платина. - И умная. Я вот до такого не додумалась".

- Любая мать сделает всё, чтобы спасти своего ребёнка, - назидательно закончила женщина.

- Только бы не догадалась, что мы его похитили, - успокаиваясь, пробормотал младший брат губернатора. - А то она так ненавидит господина Сабуро, что может и про сына забыть.

- А может, в письме потребовать деньги?! - вскричала пришелица из иного мира и, едва не лопаясь от восхищения своим интеллектом, затараторила: - Написать, что он задолжал... тысячу муни! И если госпожа Андо через... десять дней не принесёт серебро в... указанное место, её сына убьют! И если попробует искать защиты у властей, то тоже убьют!

- Госпожа Сабуро, - глядя на неё с насмешливой жалостью, проговорила сестра бывшего начальника уезда. - Чтобы вернуть долг, надо просто подать жалобу в канцелярию и предъявить расписку. Похищать никого не нужно.

Молодой дворянин обидно рассмеялся, а щёки девушки полыхнули огнём от осознания собственной глупости. Платина вновь позабыла, что данная реальность очень сильно отличается от той, где она жила раньше. Ия смущённо потупилась и, виновато шмыгнув носом, беззвучно выругалась про себя.

Тем не менее её слова существенно разрядили обстановку, и разговор аборигенов стал гораздо более конструктивным.

Поломавшись ещё немного, Рокеро Нобуро отказался от массового убийства, согласившись в общих чертах следовать плану приёмной дочери начальника уезда. Причём ей показалось, что уступил он с плохо скрытым облегчением. Возможно, та идея ему и самому была не очень-то по душе?

Восстановив присутствие духа, девушка напомнила о необходимости изменить внешность.

- Из меня плохой цирюльник, - со вздохом посетовал бывший чиновник по особым поручениям.

- Сестра Этсек побреет вас перед уходом, - пообещала ему настоятельница. - У неё это прекрасно получается.

- Вы настолько ей доверяете? - вскинул брови молодой человек.

- Да, господин Нобуро, - без малейшего колебания подтвердила собеседница. - У этой женщины не осталось никого из близких, и теперь она живёт только помощью больным. Больше её ничего не интересует. Этсек из семьи потомственных лекарей, вот и пришла в нашу обитель. Я считаю, что её прислало к нам само Вечное небо!

Платина вспомнила монашку с перебитым носом, осматривавшую премерзко вонявшего мужика, и не смогла удержаться от вопроса:

- Её родственники умерли от петсоры?

- Да, - подтвердила настоятельница.

- А ей удалось выжить, - понимающе кивнула Ия.

- Сестра Этсек не болела петсорой, - возразила сестра бывшего начальника уезда. - Она родилась в Кужимо, а замуж вышла в Бачи недалеко от Хайдаро. Петсора туда не дошла. Когда убрали "стену мечей", Этсек с мужем и детьми поехала в Кужумо, чтобы найти родственников. По дороге на них напали разбойники и всех убили. Она еле выжила, добралась до Кужумо и узнала, что никого из родных нет в живых. После этого Этсек дала клятву посвятить остаток жизни служению богини милосердия. Она говорит только о болезнях и способах их лечения, больше её ничего не интересует. Поэтому я ей и доверяю.

- Рассчитываю на вашу прозорливость, госпожа Сабуро, - церемонно поклонился младший брат губернатора

- Я понимаю, чем мы все рискуем, господин Нобуро, - успокоила его женщина, отвешивая ответный поклон.

На прощание она сообщила, что уже нашла для них новую одежду и деньги в меди и серебре. Вновь оставшись вдвоём, беглые преступники ещё немного поболтали ни о чём и разошлись.

Теперь, когда план похищения Андо начал реализоваться, переходя от стадии пустых разговоров к конкретному исполнению, девушка стала по-настоящему понимать всю опасность этой затеи. Однако, не столько испугалась, сколько почувствовала знакомое возбуждение, словно перед исполнением опасного номера.

Ей хотелось поболтать ещё, обсудить всевозможные нюансы, но будущий соучастник сего преступного деяния не имел никакого желания общаться, поэтому Ие пришлось заткнуться.

Вновь он разговорился только за ужином, но делал при этом такие намёки, что Платина начала опасаться, как бы избалованный мажор не позабыл свой принцип: не брать женщин силой. Было видно, что парень тоже волнуется, и ему явно надоело прятаться в этой норе со всеми удобствами.

Чем чаще они беседовали, тем тревожнее становилось у неё на душе.

Понимая, что жаловаться некому, девушка попыталась поторопить бывшую подругу, напомнив той о плохом самочувствии её брата.

- Нам надо торопиться, госпожа Сабуро, - озабоченно говорила она, вновь провожая настоятельницу до входа в тоннель. - Пока господин ещё жив. Но если мы промедлим...

Придав лицу скорбное выражение, Ия замолчала, поджав губы.

- Я понимаю, госпожа Сабуро, - со вздохом кивнула собеседница. - И делаю всё возможное. Не хотелось зря обнадёживать господина Нобуро, но вам скажу, если помогут Вечное небо и милосердная Голи, то завтра утром вы отправитесь в Букасо.

- Я буду молиться об этом, - ханжески вздохнув, пообещала Платина.

- А вы умеете? - криво усмехнулась бывшая подруга и, не слушая ответ, скрылась в узком проходе.

"Вот же-ж! - досадливо поморщилась путешественница между мирами. - Всё-таки обгадила напоследок".

Ещё не зная, что они скоро смогут покинуть подземелье, но, видимо, предчувствуя это, бывший чиновник по особым поручениям долго тренировался, нарушая тишину пещеры шумными выдохами и шуршанием мелких камешков под кожаными подошвами сапог.

Последовав его примеру, Ия тоже как следует размялась, но проделала свои упражнения гораздо тише.

А когда утомившийся сосед задремал, она отправилась в санитарный закуток, где кое-как ополоснулась и сменила бельё, не забыв о грудной повязке.

За обедом младший брат губернатора продолжил сыпать комплиментами, причём некоторые из них по местным понятиям звучали уже весьма двусмысленно.

Поэтому, увидев, что в руках у настоятельницы нет привычной коробки с едой, девушка очень обрадовалась. Не забывая о предстоящем путешествии в компании самовлюблённого метросексуала, она рассчитывала, что, находясь на нелегальном положении, среди людей тот будет вести себя боле-менее адекватно.

Как показал опыт первых дней их совместного пребывания в пещере, при желании это у него неплохо получается.

- Господин Нобуро! - торжественно провозгласила сестра бывшего начальника уезда. - Всё готово! На рассвете фургон будет ждать нас в лесу недалеко от монастыря. Скоро должна прийти сестра Этсек, чтобы побрить вас и перекрасить волосы. Ещё она обещала принести снотворное и рассказать, как им правильно пользоваться.

- Хвала Вечному небу! - громко выдохнул молодой человек, хотя Ие показалось, что в его голосе проскользнуло что-то вроде разочарования, и ей это не понравилось.

Схватив котомку, она бодро отрапортовала:

- Я готова, госпожа Сабуро!

- Пойдёмте! - не менее решительно заявил бывший чиновник по особым поручениям.

Настоятельница первой ступила под низкий свод тоннеля, освещая дорогу висевшим на конце палки фонарём. За ней, плохо скрывая волнение, двинулся бывший чиновник по особым поручениям. А девушка на миг задержалась, бросив прощальный взгляд в кромешную тьму странной пещеры, где ей пришлось услышать много сказок не только о своём возлюбленном Хваро, но и о легендарном прошлом этого мира.

Подъём, как когда-то и спуск, тоже показался ей бесконечным. Шагавший впереди дворянин недовольно сопел, стукаясь то плечами, то головой о стены и низкий потолок штольни.

Наконец они добрались до уходящих вверх каменных ступеней. Платина не заметила, что именно сделала их проводница, только откуда-то донёсся тихий шорох, скрип, и над головой начал расширяться светлый прямоугольник.

В какой-то момент Ие показалось, что женщина белым днём вывела их из подземелья. Но она быстро сообразила, что после мрака грота её зрение так реагируют на свет луны и звёзд, проникавший в жилище сквозь узкие, затянутые бумагой окна.

Глаза быстро рассмотрели уставленный мисочками стол. В углу на полу багрово светились щели массивной бронзовой жаровни, где над тлеющими углями грелся большой чайник, а рядом поблёскивало большое металлическое зеркало на простенькой, деревянной подставке.

- Поешьте, пока сестра Этсек не пришла, - предложила настоятельница, подходя к стеллажу с книгами.

Загрузка...