Глава 11

Едва за мной захлопнулась дверь, отсекая гул улицы, из глубины дома навстречу мне выпорхнула Мэри.

— Госпожа, — зашептала она, снимая с меня шаль, — пять минут назад прибыла леди Бентли, а до неё мистер Финч. Я… я не посмела отказать им в гостеприимстве, ведь такие люди…

— Всё в порядке, Мэри, — оборвала я её, чувствуя, как от усталости начинает нудно и тяжело гудеть в затылке.

— Я подала им чай, но леди Бентли, кажется, смущает… — Мэри замялась, не решаясь закончить фразу и выразительно покосившись на закрытую дверь гостиной.

— Тот факт, что наш фарфор помнит ещё времена правления Георга Второго? — я невесело хмыкнула, гадая, что привело супругу графа в мой дом без предупреждения.

Задержавшись у зеркала в прихожей, я сделала глубокий вдох. Мутная амальгама отразила бледную женщину в тёмно-зелёном муслине; я поправила выбившийся локон, расправила плечи, возвращая себе осанку леди, и решительно толкнула дверь.

Дик остался в прихожей, прислонившись к стене, а я вошла в гостиную, прогретую майским солнцем, от которого пожелтевшие обои казались почти нарядными. Первым, кого я увидела, был Финч. Он замер у окна, мертвой хваткой вцепившись в спинку стула, и при моём появлении облегчённо выдохнул, открыл было рот, но тут же осёкся, бросив тревожный взгляд в сторону камина.

Там, в глубоком кресле, устроилась леди Эмили, графиня Бентли. Она сидела, небрежно закинув ногу на ногу с той бесстыдной непринуждённостью, которую могут позволить себе лишь женщины, чья родословная древнее самой монархии. До этого мне не доводилось её видеть, и теперь я невольно принялась её рассматривать. Высокий чистый лоб, насмешливые тёмные глаза и кожа, не знавшая палящего солнца. Ей было около тридцати, но выглядела она значительно моложе. Кремовый индийский шёлк её платья мягко переливался в ярких косых лучах, а шляпка с перьями цапли казалась здесь чем-то запредельно роскошным.

Впрочем, она разглядывала меня с не меньшим пристрастием, её острый взгляд мгновенно скользнул по моему лицу, задержавшись на тенях под глазами. Она едва заметно нахмурилась, и хотя мой вид её явно встревожил, это не было обычным сочувствием к человеку, которого, прямо скажем, краше в гроб кладут, — в её зрачках мелькнуло нечто иное… оценка, почти опасение.

— Леди Сандерс! — неожиданно воскликнула она с таким жаром, будто мы были подругами детства, разлучёнными трагической случайностью. — Прошу меня простить! Я была крайне неучтива, явившись без карточки и приглашения, но меня привело к вам дело чрезвычайной важности!

Она поднялась из кресла одним лёгким, текучим движением и протянула мне обе руки. Я пожала их, ощутив под пальцами тонкие, прохладные пальцы в лайковых перчатках.

— Леди Бентли, — произнесла я, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно и приветливо, а не хрипло и загнанно, как я себя чувствовала. — Какая честь. Простите, что заставила вас ждать.

— Пустяки! Ваш очаровательный мистер Финч составил мне прекрасную компанию, — она одарила Финча улыбкой, от которой тот покраснел ещё гуще и судорожно сглотнул. — Мы обсуждали погоду и виды на урожай. Мистер Финч оказался необычайно осведомлён в вопросах осадков.

Финч после этих слов издал звук, который мог быть и кашлем, и подавленным стоном.

Я жестом пригласила Эмили вернуться в кресло, и сама опустилась на диван напротив. Финч остался стоять у окна, переминаясь с ноги на ногу, явно не зная, сесть ему или остаться в вертикальном положении.

— Садитесь, Финч, — бросила я, и он с видимым облегчением опустился на стул.

Вскоре вошла Мэри, неся на подносе еще одну чашку для меня. Она осторожно пристроила её на столе, где среди уже наполненных чашек гостьи и Финча стояли чайник, молочник и сахарница. Рядом на фаянсовой тарелке сиротливо теснились четыре бисквита — это всё, что Мэри удалось раздобыть к чаю, и эта скудная трапеза выглядела особенно неприглядно на фоне безупречных лайковых перчаток леди Бентли.

— Леди Сандерс, — начала леди Эмили, и тон её, оставаясь непринуждённым, приобрёл еле уловимую деловую нотку, — я привезла вам платье.

Она указала на большой свёрток в коричневой бумаге, перевязанный лентой, который я только сейчас заметила на втором кресле, и, подхватив чашку со стола, выжидающе на меня посмотрела.

— Мой муж упоминал, что вы приглашены на бал леди Джерси в субботу, и я подумала, что при вашей занятости с Интендантством у вас, вероятно, не было ни минуты заглянуть к модистке. Это персиковый шёлк, мадам Бертен шила для меня, но мне оно чуть узко в плечах, а вам, думаю, будет в самый раз.

Она произнесла это легко, как бы между прочим, словно передать платье ценой в пару десятков гиней было не более чем пустяковой любезностью, но я уловила за этой лёгкостью нечто иное: тонкий, почти неслышный щуп.

Я на мгновение задержала взгляд на свёртке. Платье с чужого плеча, пусть даже графского, могло означать и щедрость, и проверку, и лёгкий щелчок по носу, этакое напоминание о том, кто здесь покровитель, а кто просительница. Впрочем, ответ на все три варианта был один и тот же. Я улыбнулась, позволив себе ту меру теплоты, которая была и искренней, и расчётливой одновременно:

— Леди Бентли, вы невообразимо добры, и я тронута вашей заботой больше, чем могу выразить, но я успела распорядиться заранее. Мадам Лефевр на Бонд-стрит обещала мне бальное платье к пятнице, последняя примерка послезавтра. Так что я, при всём желании, не могу лишить вас вещи, которая вам самой наверняка к лицу куда больше, чем мне.

Эмили смотрела на меня поверх чашки, и я уловила в её глазах короткую вспышку понимания.

— Мадам Лефевр! — протянула она одобрительно. — У неё божественный крой, особенно лиф. Что ж, тогда я заберу несчастное платье обратно и попытаюсь втиснуть в него свои плечи или потребую его слегка подправить.

Она звонко рассмеялась, я рассмеялась в ответ, и этот обмен смехом был чем-то большим, чем светская вежливость. Это было рукопожатие двух женщин, признавших друг в друге ровню.

— А знаете, признаться, мне было нестерпимо любопытно познакомиться с вами в… — она выразительно оглядела мою скромную гостиную, — личной обстановке. О вас сейчас говорит весь Лондон. Нет ни одного дома, где бы не упоминали ваше имя. Кто-то находит ваш поступок… несколько поспешным, но кто-то, и таких немало, искренне восхищается.

Эмили подалась вперед, и её голос стал заговорщицким:

— Я из тех, кто восхищается. Решиться на то, на что не решается ни одна женщина в Лондоне, а потом вот так просто подойти к адмиралу Грею и заявить, что вы разбираетесь в снабжении армии лучше мужчин! Это невероятно смело!

— Если бы вы знали, чего мне стоило не развернуться и не сбежать в ту минуту, вы бы назвали это не смелостью, а отчаянием, — с улыбкой произнесла я.

— Отчаяние? Леди Сандерс, отчаяние толкает женщин писать слёзные письма матери, а не заключать контракты с Адмиралтейством, — Эмили махнула рукой, сверкнув кольцами. — Но послушайте, что было вчера! На приёме у графа Бенсона виконта Сандерса прилюдно обвинили в мошенничестве во время игры в карты. Ему прямо в лицо сказали, что для человека с такой репутацией это в порядке вещей, и все крайне удивлены, кто вообще пригласил его в приличный дом. Сандерс был вне себя, разбил бокал об стену, выражался так, что и конюх бы покраснел. Леди Бенсон, говорят, едва не лишилась чувств. Хотя, между нами, леди Бенсон лишается чувств всякий раз, когда кто-нибудь повышает голос. Но лорд Кэмпбелл, тот, что с подагрой, который обычно засыпает после второй бутылки портвейна, вскочил, и сам вызвался вывести вашего мужа! Представляете, человек, который не может подняться по лестнице без лакея!

Я молчала, но где-то в глубине души шевельнулось мрачное удовлетворение: Колин сам, своими руками, без всякой помощи рыл себе яму. Однако радости не было, только усталость и глухое, тревожное понимание того, что загнанный в угол человек становится непредсказуемым.

— Кстати, вы ведь, наверное, не читаете газет, — тем временем продолжала леди Бентли, — я взяла одну в кабинете мужа, он утром обсуждал эту публикацию с графом Логманом.

Она извлекла из ридикюля сложенный лист «Морнинг Пост» и протянула его мне, ткнув пальцем в нужное место. Заметка на третьей полосе была небольшой, всего в десяток строк, но весила больше, чем иной судебный вердикт:

«Нам стало известно, что виконт С. был замечен в прискорбном инциденте в клубе „Уайтс“. По свидетельствам очевидцев, виконт, находясь в состоянии крайнего возбуждения, набросился на виконта Л. и произнёс ряд угроз в адрес неназванных лиц, после чего был выведен из зала. Как сообщил наш источник, виконта С. публично обвинили в том, что он и его семья годами незаконно владели землями графа Б.»

Я медленно сложила газету. В комнате на мгновение повисла тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов. Эмили внимательно наблюдала за мной, и в её взгляде светское любопытство внезапно уступило место настоящему, глубокому чувству. Она снова натянула на себя привычную легкость, но голос её стал тише и серьезнее:

— Я действительно благодарна вам за это, Катрин. Эти земли значат для графа Бентли больше, чем он когда-либо признает вслух. Его отец умер, не простив себе, что так и не смог их вернуть.

— Я лишь вернула долги, леди Бентли, — произнесла я, чувствуя, как в голове нарастает гул, а спину ломит от усталости.

Эмили кивнула, принимая мой ответ, и вдруг её лицо осветилось торжествующей улыбкой, словно она приберегла самый лакомый кусочек десерта напоследок.

— О, я совсем забыла самое главное! Поздравляю вас, церковь удовлетворила ваш иск о разделении! Бентли сказал об этом вчера вечером.

— Что? — переспросила я.

— Церковный суд, — повторила Эмили, поставив чашку на блюдце с победным звоном. — Граф Бентли вчера за ужином упомянул, что ваш иск о разделении стола и ложа удовлетворён. Судья вынес предварительное решение в вашу пользу. Вы разве не знали?

Я не знала, рука предательски дрогнула, расплескав чай, и в ту же секунду у окна раздался странный, сдавленный звук. Обернувшись, я увидела, как на лице Финча сменяют друг друга гордость, триумф и горькая, почти детская обида. Он так ждал этого момента, работал над делом дни и ночи, выверял каждую букву в показаниях. И теперь, когда его звездный час настал, когда он мог войти в эту комнату и торжественно объявить: «Леди Сандерс, мы победили!» — светская дама в шляпке с перьями украла его триумф, обронив новость между глотком чая и сплетней о скандале в «Уайтс».

— Мистер Финч… — обратилась я, он сглотнул, кадык на его тощей шее дёрнулся вверх-вниз, а пальцы судорожно стиснули папку на коленях.

— Час назад я получил нужный документ, леди Сандерс. Я ехал к вам, чтобы… я хотел…

Он не договорил, но я и так всё поняла. Видела, как мучительно сжались его губы и как он порывисто отвернулся к окну, делая вид, что поправляет портьеру. Проктору не подобало выказывать подобных чувств перед клиентом, а мужчине — перед леди.

— Что ж, — леди Бентли грациозно поднялась с кресла, поправляя безупречную складку на юбке своего дорожного платья, — не буду вам мешать. Полагаю, вам найдётся что обсудить с мистером Финчем без свидетелей.

Она подхватила свёрток с платьем, и я поднялась следом, чтобы проводить её.

— И позвольте заметить, леди Сандерс, — уже в прихожей она обвела взглядом низкий потолок и узкую лестницу с тем выражением, которое светские дамы приберегают для чужих неудач. — Я слышала, вы присмотрели новый дом? Как мудро. Здешний район, конечно, имеет своё очарование, но для женщины вашего положения… впрочем, граф сегодня за завтраком сказал, что убедить Интендантство оплатить годовую ренту, могла только «невыносимо умная женщина». Поверьте, из его уст это высшая похвала.

Это прозвучало одновременно и как комплимент, и как тонкий укол. Я выдержала её взгляд и невозмутимо улыбнулась.

— Мне доводилось жить в местах и похуже, леди Бентли.

Она коротко рассмеялась и направилась к выходу, а я, закрыв за ней дверь и дождавшись, пока стук каблуков по ступеням сменится скрипом кареты и удаляющимся цокотом копыт, вернулась в гостиную.

Финч уже стоял у окна, спиной ко мне, и его узкие плечи были неестественно прямыми и напряжёнными. Стоило мне сделать шаг, он медленно обернулся, и тогда я сделала то, чего не позволяла себе ни разу за всё время в этом теле: шагнула вперёд и крепко его обняла.

Он окаменел всем телом, застыв, как человек, поражённый молнией. Я слышала, как бешено колотится его сердце, и мне было всё равно, что это нарушение всех мыслимых протоколов, что леди не обнимает проктора, что он может неправильно истолковать. В эту минуту Финч был единственным человеком на свете, который бился за мою свободу, и я не могла выразить это словами, потому что все слова, которые я знала на четырёх языках и в двух столетиях, были для этого слишком мелкими и плоскими.

— Спасибо.

Финч молчал, и спина его под моими руками оставалась твёрдой и неподвижной, как доска, но через несколько секунд я почувствовала, как он едва заметно расслабился, опустил плечи, выровняв дыхание, и произнёс тихо, почти неслышно:

— Это моя работа, леди Сандерс.

Я отступила на шаг и выпустила его, невольно улыбнувшись. Лицо Финча пылало до самых ушей, но глаза блестели, и в них я прочла такую яростную, упрямую гордость, что у меня самой защипало в носу.

— Расскажите, — попросила я, сев на диван и указав ему на кресло напротив. — Всё, с самого начала.

Финч сел, откашлялся, извлёк из папки бумаги и с видимым облегчением нырнул в привычную стихию юридических формулировок.

— Я представил суду либеллус с вашими показаниями о жестоком обращении, — начал он, и голос его с каждым словом крепчал, обретая ту деловитую уверенность, которая была ему свойственна, когда он говорил о праве. — Свидетельства двух слуг из поместья Роксбери, письменное заявление доктора о характере ваших травм и запретной связи. Судья счёл доказательства достаточными для предварительного решения. Окончательное постановление было вынесено час назад… — Финч позволил себе бледную, неуверенную улыбку, — вам присуждено право на раздельное проживание. Виконт Сандерс более не имеет права принуждать вас к совместному проживанию или исполнению супружеских обязанностей. Суд также назначил вам ежегодное содержание, выплачивать которое он обязан беспрекословно.

Я закрыла глаза, откинувшись на спинку дивана, и позволила словам Финча осесть, впитаться, растворить тот ледяной узел страха, который я носила внутри так давно, что почти перестала замечать.

Свободна, пусть и не полностью. Я по-прежнему оставалась женой Колина перед законом и не могла вступить в новый брак. Формально всё, чем я владела, всё ещё считалось его собственностью, но он больше не мог заявиться ко мне в дом и увезти меня силой. Не мог запереть меня в поместье. Не мог отправить в сумасшедший дом, как грозился. Тонкая, ненадёжная, юридическая стена встала между нами, и пусть стену эту ещё предстояло укрепить, пусть Колин мог обжаловать решение, сейчас, в этой маленькой гостиной, залитой солнцем, я впервые за долгие месяцы вздохнула полной грудью.

— Доктор Моррис, — произнесла я, открыв глаза. — Его показания стали решающим ударом?

— Да, — Финч кивнул, и на его лице отразилось суровое удовлетворение. — Ваших травм было бы достаточно для сочувствия, но именно то, что Моррис стал свидетелем… связи виконта с вашей сестрой, решило исход дела. В глазах церковного суда это грех, не знающий оправдания. У прокторов лорда Сандерса не нашлось защиты против такого обвинения.

Финч машинально поправил галстук, словно тот вдруг стал ему тесен.

— Именно поэтому я принял меры, — продолжал Финч, понизив голос. — Теперь, когда решение объявлено, лорд Сандерс будет искать виновных. Доктор Моррис слишком многим рискнул, давая показания, а без него парламентское дело рассыплется. Со вчерашнего дня он находится у своей тётки в Бате.

— В Бате? — эхом отозвалась я.

— Подальше от гнева виконта, — пояснил Финч. — Я настоятельно советовал ему не возвращаться, пока всё не уляжется. Бат полон врачей, приехавших на воды, доктор Моррис затеряется среди них без труда, и лорду Сандерсу будет непросто его отыскать.

Он умолк, и несколько мгновений мы просто смотрели друг на друга. В глазах Финча, обычно настороженных и цепких, светилась тихая, торжествующая гордость человека, который знает, что сделал нечто стоящее, и ждёт не похвалы, а лишь подтверждения, что это заметили.

— Мистер Финч, вы сделали невозможное, — произнесла я, чувствуя, как предательски дрожит голос.

— Я сделал свою работу, леди Сандерс.

— Нет, — возразила я мягко. — Больше. Значительно больше.

Он не ответил, но уголки его губ дрогнули, и я поняла, что большего признания ему не требуется.

Мы просидели ещё полчаса, обсуждая детали: возможные возражения со стороны Колина. Финч объяснял чётко, методично, раскладывая передо мной юридическую карту предстоящих месяцев с той же обстоятельностью, с которой полководец раскладывает карту местности перед боем. Впереди ещё была битва за парламентский развод, долгая, дорогая и непредсказуемая, но первая линия обороны была выстроена, и она держалась.

Наконец, Финч собрал бумаги, бережно уложив их обратно в папку, откланялся и вышел. Я проводила его до прихожей, где он задержался на минуту, негромко переговариваясь с Диком, и мне показалось, что даже его сутулая спина выглядит сегодня чуть прямее обычного. Скрипнула и хлопнула входная дверь, стук его шагов затих на мостовой, и лишь после этого Дик задвинул тяжёлый засов.

Я стояла в прихожей, прислонившись к стене, и не могла заставить себя сдвинуться с места. Усталость, которую я держала на расстоянии весь этот бесконечный день, навалилась разом, придавив к полу свинцовой тяжестью.

— Госпожа, ужинать будете? — Мэри возникла рядом, заглядывая мне в лицо с тревожной нежностью. — Я приготовила тушёную баранину с розмарином, есть свежий хлеб и масло…

— Да, — сказала я. — В гостиную.

Через минуту она внесла поднос, и в воздухе разлился густой аромат пряного мяса, чеснока и молодого вина. Мэри явно расстаралась, празднуя добрые вести на свой лад: на тарелке дымилось нежное рагу, рядом лежал ломоть тёплого хлеба с хрустящей корочкой и золотистый шарик масла.

Я ела медленно, механически поднося ложку ко рту, почти не замечая вкуса. Несмотря на аппетитный блеск соуса и густой аромат трав, еда казалась мне безвкусной бумагой, которую приходилось глотать лишь ради того, чтобы просто не упасть в обморок. Осилив половину, я отодвинула тарелку и тяжело поднялась, ухватившись за подлокотник дивана.

— Мэри. Меня нет. Ни для кого.

— Хорошо, госпожа, — отозвалась Мэри.

Лестница далась мне с трудом, каждая ступенька отзывалась ноющей болью в ногах и пояснице, и когда я добрела до спальни, сил хватило лишь на то, чтобы обессиленно опуститься на край кровати. Не раздеваясь, я подтянула к себе подушку и прижала её к груди обеими руками, как ребёнок прижимает плюшевого медведя… а через секунду меня накрыло.

Горло вдруг сжало так, что я не могла вдохнуть, из глаз хлынули слёзы. Я плакала беззвучно, вжавшись лицом в прохладную ткань, плечи ходили ходуном, а всё тело сотрясалось от рыданий, которые я сдерживала так отчаянно долго, что теперь, когда плотина рухнула, остановить их было невозможно.

Я плакала от усталости, от двух бессонных ночей у раскалённых печей, от саднящих рук и ноющей спины. Я плакала от облегчения, потому что Колин больше не мог приехать за мной. Я плакала от страха, который не отпускал меня ни на минуту, страха, что всё рухнет, что кто-то предаст, что Финч ошибётся, что судья передумает. Я плакала от одиночества, потому что в этом чужом времени, в этом чужом теле, в этом городе, где каждый шаг был расчётом, а каждая улыбка — маской, у меня не было ни одного человека, которому я могла бы сказать правду.

И ещё я плакала оттого, что где-то, в другом мире, которого больше не существовало, была девушка в джинсах и растянутом свитере, бегущая по университетскому коридору с конспектами под мышкой, и эта девушка не знала, что однажды проснётся в чужом теле, в чужой стране, в чужом веке, и что ей придётся построить всё заново…

Загрузка...