Р. Гриффит и А. Мейер. Кино. Нью-Йорк, 1957.
«Филм Калчер». 1956. № 2/8.
Журн. «Иностранная литература». 1959. № 11. С. 259.
Перевод с англ. И. Ликиной.
Перевод с англ. А. Егоровой и В. Колодяжной.
Перевод с англ. А. Егоровой и В. Колодяжной.
То есть обыкновенного, среднего американца.
Перевод с англ. Ю. Лункиной.
Перевод с англ. А. Эрштрема.
Перевод с англ. Н. Лебедевой.
Лоунсом — по-английски грустный, одинокий.
Морская рыба, которая водится у берегов Флориды.
Название сети клубов, распространенных в США и Канаде.
Игра слов. Харри по-английски — спешка, спешить.
Монитор — контрольный экран.
Ковбойский театр-варьете на западе США.
Герой старинной немецкой легенды о том, как один человек спас город от нашествия крыс. Когда же ему отказались выдать обещанную награду, он увел из города всех детей.
Каладиум — декоративное растение с серебристыми, розовыми и красными листьями.
Лоунсом смешивает испанский артикль м. р. мн. числа «лос» с английским прилагательным «лост», означающим «потерянный, потерявшийся».
Франкенштейн — литературный персонаж. Созданный рукой человека, он обладает якобы сверхъестественной силой и преследует своего создателя.
Две крупнейшие компания телевидения и радиовещания: «Колумбия Бродкастинг Систем» и «Нейшнл Бродкастинг Корпорейшн».
Название газеты.
Названия рекламных агентств.
Названия рекламных агентств.
Час программы телевидения, посвященный рекламе препарата «Вайтаджекс».
Окончивший университет в Принстоне (США) в 1946 году.
Известное в свое время американское варьете.
Название танца.
На жаргоне играющих на скачках — человек, спекулирующий сведениями о лошадях.
В США свист — выражение одобрения, восторга.
ФДР — Франклин Делано Рузвельт.
Игра слов. Крэкер Баррел буквально «бочка для крэкера» — сухого, тонкого печенья. В Америке крэкер — прозвище бедняков-белых в юго-восточных штатах.
«Лимонники» — прозвище англичан в Америке.
Институт Гэллапа — институт общественного мнения в США.
Перевод с англ. В. Зелениной.
Мама моя! (Итал.)
Игра слов. Обозначает также «ртуть».
Крендели с солью (нем.).
Перевод с англ. Н. Крыловой.
Элвис Пресли — популярный среди американской молодежи киноактер и исполнитель модных песенок.
Игра слов: «Чарли Потейтос» — «Чарли Богач» («Потейто» — на американском жаргоне — деньги).
«Бой» имеет два значения: мальчик и слуга.
Джокер — шутник.
Джинджер — изюминка (англ.).
Ханки — презрительное прозвище в США рабочего неамериканского происхождения.
Здесь игра слов: «потейто» для американцев означает и картофель и деньги.
Альтернативное название: «Дьявол и Дэниэл Уэбстер».
Псевдоним сценариста Недрика (Неда) Янга.