Примечания

1

Еженедельные трансляции в прямом эфире игр Национальной Футбольной Лиги США.

2

Molson Brewery — старейшая пивоварня Северной Америки и крупнейшая в Канаде.

3

Алфавитный город — район Манхеттена, название происходит от авеню А, В, С, D, вдоль которых располагается район.

4

Закусочная на колёсах.

5

Американский актёр (1901–1980).

6

Сериал о жизни адвоката и его жены, переехавших жить на ферму.

7

Гомер — в Америке собирательное имя для недалёких людей. Беатрис Тэйлор, тетушка Би, персонаж ситкома «Шоу Энди Гриффита».

8

Авторское сокращение от имени Трейси.

9

«Сердце тьмы», 1899 г. — роман польско-британского писателя Джозефа Конрада, главный персонаж — торговец слоновой костью мистер Куртц. По мотивам книги был снят фильм «Апокалипсис сегодня», с Марлоном Брандо в роли полковника Уолтера Куртца. Документальный фильм о съёмках называется «Сердце тьмы: Апокалипсис киноделов».

10

Когда текст набирается из букв, вырезанных из газет и приклеивается на лист бумаги.

11

Когда во время родов рядом с женщиной для её успокоения находится близкий ей человек. Этим человеком может быть кто угодно в зависимости от пожелания роженицы.

12

Образ действия (лат.)

13

The Pinkettes — группа бэквокалисток, участвовавших в 1983 году в туре Нила Янга.

14

Точка на тыльной стороне локтевого сустава, где очень близко к поверхности проходит нерв. Название funny bone происходит от humorous bone (забавная кость), что созвучно с humerus bone. Humerus (лат.) — верхняя часть руки, плечо.

15

В США фильмы стартуют в пятницу, а не в четверг, как в России.

16

Before the fall. Fall — осень, падение, провал, крах.

17

Эдвард «Тед» Кеннеди — младший брат президента США Джона Ф. Кеннеди и сенатора Роберта Ф. Кеннеди. 18 июля 1969 года он попал в автокатастрофу, управляя автомобилем в пьяном виде. Машина слетела в воду с Чаппаквидикского моста в результате чего погибла его пассажирка Мэри Джо Копечне. Тедди покинул место аварии и сообщил о ней полиции только на следующее утро. Этот инцидент стал широко известен тем, что Тедди Кеннеди избежал наказания, а в дальнейшем фактически поставил крест на любых его попытках стать президентом США, хотя он участвовал в предвыборной кампании в 1980 году, но проиграл Джимми Картеру.

18

Интервал времени перед ужином, во время которого подаются коктейли и другие алкогольные напитки.

19

Имеется в виду бейсбол. Бэттеру (отбивающему) даётся 3 попытки, чтобы отбить мяч.

20

Игра, придуманная для привлечения людей прокатиться на карусели, на которой животные (обычно лошади) были статичны и не двигались вверх и вниз во время движения самой карусели. Кольца были закреплены на специальных держателях вокруг карусели. Чтобы заполучить одно из них детям по ходу движения нужно было выставить руку в сторону и попасть указательным пальцем в кольцо. Но среди колец только одно было латунным, а остальные пластмассовые, что еще больше подстёгивало детей заполучить это особенное кольцо, не такое как у всех.

21

Так называли мать нынешней королевы Англии Елизаветы Второй.

22

Святой Николай является прообразом Санта-Клауса, которого придумал американский писатель Клемент Кларк Мур в своей поэме 1823 г. «Ночь перед Рождеством, или визит Святого Николая».

23

Знаменитый канадский хоккеист, большую часть карьеры проведший в американском клубе НХЛ «Бостон Брюинз», обладатель множества наград, считается одним из лучших хоккеистов в истории.

24

Крис Фарли и Дэвид Спэйд, американские актёры, выходцы из юмористического шоу «Сатедей Найт Лайв», часто снимались в дуэте.

25

Долина Сан-Фернандо находится в штате Калифорния, США, а долина реки Фрейзер в Канаде. Сан-Фернандо известна своими огромными плантациями фруктовых деревьев. В основном сбором урожая занимаются малоимущие жители США или такие же бедные эмигранты из Мексики.

26

Genuine — уникальный, genius — гениальный.

27

MTM Enterprises — производственная компания, основанная актрисой Мэри Тайлер Мур в 1969. В числе её проектов было «Шоу Боба Ньюхарта» (1972–1978).

28

Сериал снимался перед живой аудиторией.

29

Съесть ворону — в некоторых англоязычных странах означает унижение, принятие поражения после громогласных заявлений. Считается, что съесть ворону (эмоционально) так же тяжело, как и принять поражение.

30

Максвелл Смарт — персонаж сериала 60-х годов «Я — шпион», у которого в подошвy ботинка был встроен телефон.

31

Актёр, сыгравший главную роль в фильме 1957 года «Я был подростком-оборотнем».

32

Почётная премия за выдающиеся заслуги в кинематографе, присуждается с 1952, входит в число номинаций «Золотого глобуса».

33

Сделка с дьяволом.

34

Термин антропологии и психологии, убеждение в возможности влиять на действительность посредством психический мыслей и действий.

35

Американская закуска, получившая широкую популярность из-за наличия в каждой упаковке приза — кусочка пластика в виде животного или предмета с ушком для веревки.

36

Дополнительные выходные, когда какой-нибудь праздник приходится на пятницу или понедельник.

37

Сокращённое название долины Сан-Фернандо Вэлли.

38

LAX — международный аэропорт Лос-Анджелеса.

39

Да-да, не удивляйся читатель. Оказывается, американские дети (мальчики) периодически умудряются написать в туалетную розетку (и даже с последствиями). Например, со сна, отклонив струю от нужного курса.

40

Малая лига бейсбола и софтбола — некоммерческая организация, занимающаяся проведением соревнований между школьными командами в США и по всему миру. Является крупнейшей организацией такого рода в мире, охватывающей все 50 штатов и более 80 стран.

41

Сальваторе Боно, бывший муж Шер, участник рок-дуэта Сонни и Шер.

42

Очень известная в США книга-помощник Томаса Энтони Харриса 1969 г. «Я — О’кей, ты О’кей», представляет собой практическое руководство по трансакционному анализу, как средству решения всех жизненных проблем.

43

В этом клубе он провёл всего лишь 2 сезона (против 10-ти сезонов в «Брюинз»), сыграв во втором только 6 матчей, после чего завершил карьеру.

44

Выражение, означающее завершение или прекращения какого-либо события. Происходит от случая, датируемого началом 20 века. Один из постояльцев гостиницы вернулся ночью в номер и скинул ботинок на пол. За стеной в другом номере от грохота ботинка о пол проснулся другой постоялец. Он ждал, пока грохнет второй ботинок, чтобы спокойно заснуть, но тот всё не падал. Тогда он пошёл в тот номер и спросил, когда уже упадёт второй ботинок.

45

Итальянское название креветок и блюда из них, заправленного чесноком.

46

Вид корпоративного развлечения, призванный разряжать обстановку внутри коллектива работников.

47

Старший брат Джеймса Белуши, умер 5 марта 1982 года в результате передозировки наркотиков.

48

Гитарист The Rolling Stones, известен и своими художественными работами, которые в основном являются портретами разных знаменитостей, например, остальных участников группы.

49

Песня Джеймса Тейлора That’s Why I’m Here с одноимённого альбома 1985 года.

50

Свадебная фотография Берта Рейнольдса и Лори Андерсон была размещена на обложке People от 16 мая 1988, а внутри была статья о свадьбе.

51

NSAA — Национальная ассоциация студенческого спорта.

52

Отдельное от БП заболевание, но с похожими симптомами, из-за чего нередко происходит неверная постановка диагноза.

53

Совместное пользование частным автомобилем.

54

Медицинское состояние, при котором у людей, находящихся подолгу в помещениях начинаются проблемы со здоровьем в силу очевидных причин (токсичные стройматериалы, плохая система вентиляции и др.).

55

Сокращение от 1-метил-4-фенил-1,2,3,6-тетрагидропиридин, органическое соединение, нейротоксин, вызывает постоянные симптомы болезни Паркинсона, разрушая дофаминергические нейроны в чёрной субстанции.

56

Хаотичные судорожные движения конечностей.

57

Русское название — «Консьерж».

58

Моя вина — лат.

59

Русское название — «Срочно требуется звезда».

60

FedEx Corporation — американская служба по доставке грузов по всему миру.

61

Happy Xmas (War Is Over) — песня Джона Леннона с альбома Some Time In New York City.

62

Пьеса в 3-х действиях, написанная американским прозаиком Торнтоном Уайлдером в 1938 году и тогда же удостоенная Пулитцеровской премии.

63

Американский ежеденельник, публикующий репортажи, критику, эссе, комментарии, художественные произведения, юмор, комиксы и поэзию.

64

Титриметрический анализ (титрирование) — метод количественного/массового анализа, используемый в аналитической химии. Основан на измерении объёма раствора реактива точно известной концентрации, расходуемого для реакции с определяемым веществом.

65

Мутация, приводящая к замене одного пуринового основания на другое или одного примидинового основания на другое.

66

В 1994 году Республиканская партия впервые за 40 лет получила контроль над Палатой представителей.

67

Раскладное кресло, всем вам хорошо известное по сериалу «Друзья».

68

Основатель испанской инквизиции.

69

Тахилалия — нарушение речи в форме выраженного многословия или ускорения темпа речи.

70

Американский цирковой артист, прославился образом печального клоуна Вилли.

71

Возникает до 20 лет.

72

Американский певец, родоначальник диско.

73

ALADDIN SANE — название 6-го студийного альбома Дэвида Боуи, и игра слов a lad insane — безумный парень.

74

Известный американский журналист и телеведущий.

75

AOL Inc. — американский медийный конгломерат. В начале 2000-х годов был крупнейшим интернет-провайдером в США.

76

Имя центрального персонажа «Суматошного города», которого играл Майкл Джей Фокс.

77

Ещё одно сокращение от имени Трейси.

78

Входит в состав Национального института здоровья США.

79

Создание товара с неоправданно коротким сроком эксплуатации, дабы вынудить покупателя делать повторные покупки.

80

Один из крупнейших в мире инвестиционных банков.

81

Общее название застольных мероприятий, проводимых различными организациями с целью сбора средств на поддержку чего угодно: от детей больных аутизмом до ремонта школ.

82

В течении первых двух лет Фонд Майкла Джей Фокса выделил 25 миллионов долларов на исследования болезни Паркинсона.

83

В последствии сумма была увеличена до 4.4 миллионов.

84

Здесь имеет место игра слов. Название, придуманное Майклом Джей Фоксом — PD-cure. Трейси ответила — Pedicure.)

85

Федеральная программа медицинского страхования США для граждан возрастом от 65-ти лет, финансируемая за счёт части подоходного налога.

86

Страхование социального обеспечения инвалидов — федеральная программа США, также финансируемая за счет части подоходного налога.

Загрузка...