Глава IV Беспорядки


По всему Меагру выли сирены. По улицам маршировали надзиратели — целая армия ублюдков, оравших в громкоговорители и сгонявших перепуганное население, будто скот. Был введен комендантский час. Граждане разбегались по домам с рвением крыс, удирающих от огня. Матери прижимали к груди детей. Слабые и испугавшиеся мужчины спасали собственную шкуру. Семьи сбивались гурьбой, отчаянно стараясь держаться вместе. Бурное людское море продвигалось вперед взвинченной толпой, повинуясь реву рупоров и сознательно игнорируя предлагаемую надзирателями иллюзорную защиту. У Кристо с Кариной, направлявшихся к своему жилью, не было иного выбора, кроме как влиться в неразбериху.

— Ты когда–нибудь видел столько их? — спросила она, насчитав в районе двух сотен блюстителей закона. Ряд за рядом тянулись черные панцири, шлемы и штурмовые щиты.

Они напуганы сильнее, чем мы…

— Ни разу со времен хлебных бунтов, — отозвался Кристо. Он выглядел затравленным собственными мыслями.

Они медленно двигались по одной из главных улиц, со всех сторон стиснутые телами. В воздухе чувствовался страх, но открытой паники еще не было. Карине было страшно представить, какая бойня начнется, если стадо вздумает обратиться в бегство.

— Что ты видел? — спросила она, когда их прижали друг к другу. Она шептала ему на ухо, чтобы их не услышали. — В овраге… Что там было?

Кристо покачал головой, куда–то уставившись, словно увиденное заново разворачивалось перед его мысленным взором.

— Я не уверен.

— Еще как уверен. Ты точно знаешь, что видел, просто не хочешь говорить.

Потому что тогда это станет реальностью.

Кристо уже собирался ответить, когда позади них раздался крик. Один из надзирателей на что–то среагировал. Он отдал несколько отрывистых приказов, и часть строя отделилась, чтобы разобраться с невидимой угрозой. Они направились на восток.

— Поля… — проговорила Карина, встретившись глазами с диким взглядом отца.

Тот схватил ее за запястье.

— Я нас отсюда вытащу.

Он принялся проталкиваться сквозь толпу, и Карина позволила ему увлечь ее за собой. Крики нарастали, быстро перейдя в рев. Надзиратель завопил в свой громкоговоритель:

— Разойтись! Разойтись!

Загремели выстрелы дробовиков, гулкие раскатистые удары накладывались друг на друга, сливаясь в отчаянный хор. Толпа уже бежала, боролась… падала. Карина, которую практически волок за собой отец, увидела, как портовый рабочий исчез в массе тел. Больше он уже не поднялся. Она почувствовала острую боль в ребрах. Руки хватали ее за волосы и одежды, увлекая назад, словно живое разрывное течение. Она отмахнулась, ее локоть ударился о кость, и тяга ослабла. Кристо пер вперед как таран, одной рукой удерживая дочь, а другой пробиваясь сквозь колышущуюся стену тел, стоявших у них на пути. Его лицо и руки были забрызганы кровью. Он издавал свирепое, одержимое рычание.

В воздух взмыл крутящийся штопором серый цилиндр, и Карина как раз успела увидеть, как он падает, оставляя за собой дымную спираль, а затем взрывается прямо посреди толчеи. Из него ударило густое облако слезоточивого газа. Раздались новые крики: как боли, так и страха. Навстречу толпе взмыло еще полдюжины цилиндров, запущенных из гранатометов.

Карина со все возрастающим ужасом следила, как они медленно летят по параболе. Один из них приземлился в нескольких футах от нее.

— О, Трон…

Ее внезапно обдало светом и жаром, и она выпустила руку отца — взрыв отбросил ее в сторону. Распростершись на земле, оглушенная до звона в ушах Карина лишь через несколько секунд осознала, что это был не слезоточивый газ. Надзиратели отстреливали осколочные гранаты. Они пытались перебить толпу, будто устраняя препятствие.

Прямо перед ней зашатался и упал рабочий факторума с обгоревшим дочерна лицом. Его комбинезон был изодран, из дюжины осколочных ранений лилась кровь. Мать в одеянии писца невысокого ранга металась в поисках пропавшего ребенка. Те, кого зацепило взрывом, беспорядочно бродили вокруг, зажимая обрубки изуродованных конечностей и пытаясь найти недостающие части тела. Прочие стенали, ослепленные, окровавленные и охваченные страхом. Ненадолго воцарился ступор, шок от недавно пережитого как будто остановил ход секунд. А затем все обрушилось обратно — и ужас, и боль. Река выходила из берегов, разливаясь потопом.

Карина села. И закричала:

— Убийцы, ублюдки! Вы нас убиваете! Вы нас убиваете!

Она попыталась встать и угодила под чью–то бьющуюся ногу. Город завертелся, расплываясь. Восток превратился в запад, она оступилась и тяжело упала. Колено обожгла боль, пронзившая кость пылающими иголками, и Карина взвыла. Она нетвердо стала подниматься снова, пока удар в живот не опрокинул ее на спину. Застонав и чувствуя, как внутри все леденеет от паники и отчаяния, Карина перевернулась. А потом поползла, приволакивая локти. Кровь залила один глаз, придавая всему, на что она смотрела, неприятный алый оттенок. Она видела только лихорадочно суетящиеся ноги и холодные лица мертвецов, глядевшие из груд окровавленных тел. На спину тяжело обрушилась чья–то ступня, беспощадно вышибив из нее дух и заставив судорожно хватать воздух. Карина продолжала ползти, но получила пинок в подбородок. В глазах вспыхнули звезды, рот заполнился медным привкусом. Она потянулась за ножом, чтобы хотя бы умереть в бою, но нащупала пустые ножны.

Надзиратели отбивались — всякое подобие порядка скатилось в отчаянную битву за выживание. Они уже убивали — Карина наблюдала за ними в просветы среди людей — кося горожан Меагра, словно забивающие скот мясники. Скользкие окровавленные дубинки поднимались и опускались. Щиты давили и молотили. Громкоговорители были брошены за ненадобностью. Им на смену пришли дробовики.

Сквозь свалку Карина мельком увидела, что же переполошило надзирателей. И испуг ее отца вдруг стал абсолютно, кошмарно понятен.

Еще одна толпа, но эта бежала в сторону побоища. Их глаза горели от звериного голода. Волна обрушилась на надзирателей, затягивая, разрывая, кусая…

По Меагру катилась смерть.

Карина продолжала драться. Она брыкалась, дергалась и била кулаками, пока не смогла рывком подняться на ноги. Отыскав свой нож, который провидение подбросило в пределы досягаемости, она выставила клинок перед собой, словно отгоняя факелом тьму.

Вот только эту тьму было не удержать. Она намеревалась поглотить город и всех в нем.


Приглушенный свет ламп внутри кабинки обрамлял изящного вида фигуру в темно-синей рясе. Лицо фигуры скрывалось под глубоким капюшоном, однако на свету тускло поблескивала аугметика. Руки, поначалу спрятанные в складках широких рукавов, сложили пальцы домиком, засверкав металлом.

Моргравия бросила взгляд на перегонщика — она уже привыкла мысленно называть его так — прикладывавшего к ране на шее тряпку, а затем снова посмотрела на фигуру в рясе, которая явно ее ждала.

— Ты Маклер, — произнесла она, не спрашивая, а констатируя факт, и уселась напротив.

Фигура в рясе слегка кивнула головой.

Вблизи стало возможно разглядеть, что Маклер женщина — по крайней мере, те его части, что еще были из плоти и крови.

— Ты специалист по данным, — сообразила Моргравия, — или, как минимум, была им раньше.

Еще один кивок подтвердил это.

— Итак, что теперь? — поинтересовалась Моргравия.

Повинуясь отрывистому жесту Маклера, сервитор в длинном бархатном одеянии принес две хрустальные чаши на длинных ножках. Создание сильно отличалось от жутковатых автоматонов, трудившихся в рабочих ямах или трюмах пустотных кораблей, и выглядело почти цивилизованно, хотя на видимых участках его кожи полностью отсутствовали волосы, а пол не поддавался определению. Если не считать странно бодрого вида, единственными признаками его «инаковости» являлись небольшой чип слуховой схемы за левым ухом и шестиугольный вокс-динамик, похожий на рубин и встроенный в латунное ожерелье-торк на шее.

— Багряное вино, — пояснил сервитор неуместно учтивым голосом. Жидкость была лишь в одной из чаш: темная субстанция, наводившая Моргравию на мысли о крови.

— Если ты не против, я пас.

Сервитор помедлил, на секунду сбившись с протоколов вежливости, а затем отступил обратно в тень вместе со своим подношением.

— Как пожелаете.

— Я думала выпить перед тем, как мы начнем, — сообщила Маклер, когда сервитор слился с сомнительной обстановкой бара. У нее был звонкий, почти механический голос.

Моргравия приподняла бровь.

— Стало быть, ты разговариваешь.

— Разговариваю.

— Удачно, учитывая твой род занятий, хотя полагаю, что твой сомелье мог бы выступить посредником.

— Это я посредник, — отозвалась та. — Такова моя функция.

— Покупать клиентам выпивку — это тоже часть сделки?

— Может быть.

— Однако ты со мной не выпьешь.

— Никто из нас не пьет.

— Аа, но я так понимаю, ты вообще никогда не пьешь?

— Мне нет в этом нужды. Впрочем, я ценю ритуал, а не сам процесс опьянения, — согласилась та, сплетая пальцы. — Но не думаю, что тебе интересны мои привычки.

— Напротив, мне всегда хочется знать, с кем я имею дело.

— Это формальная и старомодная манера выражаться.

— Я принадлежу к очень формальной и старомодной профессии. В сущности, одной из старейших.

— Ясно. Возможно, это хороший знак для нашей сделки?

— Слишком рано об этом говорить, хотя мне пришлось помучиться, чтобы устроить эту встречу. — Моргравия огляделась по сторонам. — Признаюсь, я удивлена, что ты выбрала это место.

— Что в этом удивительного? — внимательные искусственные глаза Маклера продолжали пристально смотреть в глаза Моргравии. Она еще ни разу не моргнула. — Это публичное заведение, однако его репутация сомнительна с моральной точки зрения. Мне кажется, здесь есть много тех, у кого возникли бы разногласия со столь, как ты выразилась, «формальной и старомодной» профессией, как твоя.

Моргравия ответила тонкой улыбкой.

— Разве твой перегонщик тебя не охраняет, как следует?

Перегонщик закончил заниматься своей раной и подмигнул посмотревшей на него Моргравии.

— А твоя культистка смерти? Полагаю, она сейчас прячется где–то здесь?

Моргравия замаскировала свое удивление отрывистым смешком и решила блефовать.

— Она настолько близко, насколько мне это нужно, — сказала она.

— Ясно. К слову, он не перегонщик.

— Конечно нет. Но одевается так.

Маклер осмотрела своего телохранителя, как будто видела его в первый раз, а затем снова перевела взгляд на Моргравию.

— Согласна, одевается.

— У него есть имя?

— Весьма вероятно.

— А у тебя?

— Я — Маклер.

— Я вижу, — отозвалась Моргравия с нейтральным выражением на лице.

— В самом деле? Я имею в виду — видишь?

Решив попробовать другой подход, Моргравия укоризненно покачала пальцем.

— Ты за мной следила.

— Как ты сама сказала, я специалист по данным. Информация — мои деньги, и благодаря информации же я все еще жива.

— И богата. Полагаю, телохранитель и обходительный мажордом — не единственные твои слуги.

— И богата, — повторила Маклер, но Моргравия заметила, что в ее глазах что–то промелькнуло. Злость? Следующая фраза это подтвердила. — Я получила удовольствие от нашей игры, но полагаю, что одна из нас видимо впустую тратит время другой.

— Меткое наблюдение.

— Безусловно. Единственное, чего я не пониманию, так это зачем.

— Я тоже все еще жива благодаря информации.

— Это… справедливо, однако нам, возможно, следует перейти к делу. Может быть, для начала ты подтвердишь, чего хочешь? — Маклер сделала паузу, положив руки на стол. — При том условии, разумеется, если ты можешь достать то, чего хочу я.

— Выезд с планеты на корабле вольного торговца. Без документов, без препятствий. Да, у меня есть средства оказать тебе эту услугу.

— И я должна принять это на веру?

— Как насчет поверить этому? — произнесла Моргравия, продемонстрировав свою инквизиторскую розетту.

При виде эмблемы, которая по всей галактике отправляла еретиков и ведьм на смерть и пытки, по телу Маклера пробежала беспокойная дрожь. Зрелище того, как она ежится, доставило Моргравии немалое удовлетворение.

— Этого более чем достаточно, — проговорила та, мягко прикрыв розетту ладонями, чтобы ее никто не увидел. Это был безмолвный сигнал собеседнице убрать ее. — Мы можем продолжить.

— Я рада, что мы смогли достичь определенного доверия, — заметила Моргравия, возвращая эмблему ордоса обратно в складки пальто.

— Я бы так не сказала.

Моргравия притворно нахмурилась.

— Ты ранишь мои чувства.

— Искренне в этом сомневаюсь, — ответила Маклер. — Итак, твои условия?

— Для начала я хочу знать, почему ты хочешь уехать с планеты.

— Ты определенно соответствуешь названию своей профессии, — произнесла Маклер, стараясь скрыть раздражение. — Какое это имеет значение?

— А какое значение имеет все остальное? Я пока еще не решила, но коль скоро я должна сделать это для тебя, мне хотелось бы знать, по какой причине тебе нужен корабль.

— Скажем просто, мое ремесло нервирует определенных людей. Знание — это сила, и власть имущие ничего так не боятся, как знания. А у меня его в изобилии.

Взгляд Моргравии просветлел от внезапного озарения.

— Так вот почему ты хотела встретиться здесь. Ты прячешься, так ведь?

Молчание Маклера все сказало за нее.

— Ты пошла на существенный риск, связавшись с человеком вроде меня, — сказала Моргравия.

— Пошла. И сейчас иду. Теперь ты знаешь мои мотивы, так что остались только твои условия. Будь любезна.

Моргравия уставилась на Маклера, все еще продолжая взвешивать и просчитывать. Впрочем, у нее толком не было выбора. За тридцать один день она не нашла ни одной зацепки лучше, к тому же, ее отчасти убедил в достоверности всего тот факт, что Маклер была достаточно напугана, чтобы заключить с ней сделку, зная об идущей на нее охоте.

— Я была… — она попыталась подобрать верное слово, — повреждена. Мои воспоминания неполны. Я не могу позволить продолжаться такому положению дел.

— Потому что за тобой тоже охотятся.

Моргравия не видела смысла притворяться дальше.

— Да, думаю, что так. Мое дело здесь касается только меня, и тебе не захотелось бы в нем участвовать, однако я не могу завершить его без…

— Без твоих воспоминаний. Ты говоришь, что мне не захотелось бы участвовать в твоем деле здесь, но на самом деле ты не можешь сказать, в чем состоит это дело. Тебе неизвестно, за каким еретиком или ведьмой ты охотилась, равно как неизвестна и твоя задача. Это подвергает тебя огромному риску, и мне кажется, что ты, возможно, уже сталкивалась с этими мужчинами или женщинами.

Моргравия почувствовала, что непроизвольно напряглась при упоминании своих очевидных телесных повреждений. Шрамы на ее руках и лице были слишком заметны даже в тусклом освещении бара.

— Откуда ты знаешь, что это были мужчины и женщины?

— Верно. Тогда я с твоего позволения поправлюсь и скажу, что стороны, за которыми ты охотилась и которые теперь охотятся за тобой, нанесли эти раны. И именно они также разбили зеркало твоей памяти.

— Ты спрашиваешь, или утверждаешь?

— Я думаю, ты отличаешь одно от другого, инквизитор.

Моргравия выдержала взгляд Маклера, добавив в выражение своих глаз немного стали.

Аугметические пальцы специалиста по данным нервно простучали по столу.

— Я поддерживаю контакт с несанкционированным

— Ордос, которому я служу, не интересуют беглые псайкеры. Расскажи мне о ведьме.

— Ее называют Эмпатом.

Моргравия усмехнулась.

— В самом деле? В этом бизнесе у кого–нибудь есть настоящие имена?

— Удивительно, что человеку, привыкшему к предосторожностям тайных посредников, есть необходимость о таком спрашивать.

Моргравия пожала плечами.

— Так говоришь, Эмпат…

— Она, как иногда говорят, психохирургеон. Я знаю, где ее найти, и могу обеспечить прием.

— Мне не нужен прием, — бросила Моргравия резче, чем намеревалась. — Мне нужен мой разум. Восстановленный. Она может это сделать?

— Она может это сделать. Если ее убедить, что у тебя нет враждебных намерений.

— Откуда тебе знать, что у меня не будет враждебных намерений?

— Ты упоминала определенное доверие, к тому же я чувствую твое отчаяние.

Моргравия задумалась, что еще может распознать аугметика Маклера. Она остро сознавала риск, на который шла, и все еще ломала голову, что же случилось с Хел. Она уже собиралась спросить, каким образом ей выйти на связь, когда ее заставил обернуться неожиданно раздавшийся крик.

Снаружи или из другой части бара успел ввалиться пьяница, который боролся с одной из куртизанок Фаркума. Девушка вопила, вырываясь из хватки нападавшего. Одурманенный дымом обскуры, жирный торговец не сразу осознал покушение на свою предполагаемую собственность, но сейчас уже сыпал проклятиями и плевался, возмущаясь тем, что ему мешают пировать. Он что–то прорычал на чужеземном наречии, веля своему наемнику вступить в схватку и достать оружие.

Накачанный стимуляторами наемник рванулся вперед, размахивая своим флешеттным пистолетом, будто это был символ власти.

— Отпусти рабыню… — прорычал он, буквально источая жажду насилия.

Вывернувшись, девушка отшатнулась прочь. Она судорожно хватала воздух, побелев от потрясения. Сурьма и румяна стекали по ее залитому слезами лицу. Она повернулась, и Моргравия осознала, в чем дело.

И тогда все приняло иной оборот.

Куртизанка держалась за собственную руку, оторванную в локте. Она выглядела словно марионетка, показывающая хозяину отломанную деталь и не понимающая, почему ее сломали. Сустав был перегрызен. Все вокруг было покрыто артериальной кровью. И начался хаос.

Загрузка...