Послесловие переводчика

Послесловие переводчика, ответственного редактора, не-пунктационного анти-синтаксического корректора и научно-художественного руководителя данного академического проекта

Подошел к концу нелегкий процесс публикации практического отчета вышеозначенной старинной экспедиции. Сколь многое было возложено на алтарь науки, сколько жертв, усилий и бидонов было затрачено для достижения успеха в те неоднозначные, но героические времена! Можно ли считать успех экспедиции полным и бесспорным? Осмысливайте, анализируйте, взвешивайте… Но, как может убедиться уважаемый читатель, последнее слово всегда и везде остается за прогрессом и строго-научным подходом. Вне сомнений, тайны мироздания бесконечны, и наши исследования продолжаются. Последними экспериментами установлено, что древние собаки кусаются так же болезненно, как и современные, а вот по мордасам им дать сложнее — крайне увертливые особи. Ничего страшного, заскочим еще разок, застукаем изучаемый объект подальше от катакомб и таки возьмем за шкирку. Наука не сапог, на нее не надуешь! Скользкие темпоральные тайны еще попадутся в наш не летальный, но цепкий исследовательский капкан!

Четко поставленные научные задачи, карандаш и записная книжка под рукой, флакончик рыбьего жира «***» — вот залог достижения научных, а равно и всяческих иных побед!

До новых встреч!

Ваша профессор Л. Островитянская.

Конец

Издательство «Лагуна»(с) 2018 г.

Загрузка...