Негодяй пытался ее догнать, но Лиззи была слишком хорошей наездницей, чтобы это позволить. К тому же она знала короткую дорогу к Торнтри. Она скакала мимо глубоких ущелий, мимо водопадов, ручьев и маленьких полян, где паслись косули. Отец старался приучить их с Шарлоттой к охоте, но обе так и не смогли заставить себя выстрелить.
День выдался морозным. Лиззи очень любила зимы в Торнтри, чистый, бодрящий воздух, красоту пейзажа. Весной и летом оживали леса, разбуженные птицами, а осенью, когда листья меняли цвет, холмы покрывались ярким великолепием красок. Это было идиллическое место, и до недавнего времени Лиззи не сознавала, как непрочно здесь их положение, как близки они к краю пропасти.
Подскакав к дому, она подумала, что по сравнению с громадой замка Бил он выглядит небольшим, зато это милый дом с шестью спальнями и четырьмя каминами. Восточная стена заросла плющом, с которым Лиззи давно перестала бороться. Мистер Кинкейд, их дворецкий-смотритель-мастер на все руки, был очень недоволен буйством зелени, но порядок в доме поддерживали только чета Кинкейдов да Лиззи, а им хватало других забот, так что до плюща руки просто не доходили.
Осадив лошадь, она спрыгнула на землю, намотала поводья на привязной столб и вбежала в дом.
— Шарлотта! — крикнула она. — Миссис Кинкейд!
Приветствовать ее выскочили только собаки, но четыре веселых остолопа лишь путались у нее под ногами. Подойдя к гостиной, где Шарлотта проводила большую часть времени, она с такой силой толкнула дверь, что та ударилась о стену. Сестра, сидевшая у окна, приподнялась в своем кресле и развернулась в сторону двери.
— Лиззи! — воскликнула она, когда сестра обняла ее за плечи. — Лиззи, я так беспокоилась. Почему ты одета таким ужасным образом, что с тобой случилось? Ты же не вышла за этого человека? Ты ведь не обручилась с ним, как меня уверяет Ньютон?
— Успокойся, дорогая. Как ты себя чувствуешь? Где миссис Кинкейд? И мистер Ньютон?
— Миссис Кинкейд на кухне. А это чудовище, присланное Карсоном охранять меня, помогает мистеру Кинкейду, — с отвращением сказала Шарлотта.
— Хм…
Лиззи повернулась к двери, где стояло это чудовище. Огромный горец был намного больше, чем ей показалось, когда ее увозили в замок Бил. Он возвышался над ней с явным неудовольствием на лице.
— Ньютон. Мы опять встретились.
Он кивнул, скрестил руки на груди и расставил ноги, словно перекрывая выход.
— Теперь можешь идти, моя сестра вернулась ко мне, — гневно произнесла Шарлотта. — Скажи ему ты, Лиззи, этому великану-людоеду. Я говорила уже сто раз, но он не хочет оставить меня.
— Ты делаешь себе только хуже, когда становишься злой, девушка, — стоически ответил мистер Ньютон.
Лиззи с удивлением взглянула на сестру, но та жестом приказала ему выйти.
— Теперь рассказывай, Лиззи. Скажи мне все. Что сделал Карсон?
Не успела та даже открыть рот, как в коридоре раздались сердитые голоса, лай двух собак, а потом знакомые шаги Джека.
— Тебе лучше появиться, Элизабет Бил, немедленно! — крикнул он.
Но едва Джек шагнул в комнату, Ньютон схватил его и с такой силой прижал к стене, что собаки, поджав хвосты, бросились в разные стороны.
— Проклятие, убери от меня руки, — процедил Джек и гневно взглянул на Лиззи: — Все было бы намного проще, если б ты перестала удирать, как сейчас, Лиззи.
— Кем вы себя считаете, чтобы являться сюда без доклада или приглашения и разговаривать с моей сестрой непочтительным образом?
Джек сразу понял, кто перед ним, когда увидел женщину в кресле. Ньютон хоть и отпустил его, но продолжал стоять между ним и Шарлоттой.
— Прошу прощения, мисс Бил. От взаимодействия с вашей сестрой зависит моя свобода, может быть, даже жизнь. И она прекрасно это знает, — сказал Джек.
— Следи за своим языком, парень, — угрожающе предупредил Ньютон.
— Я не собираюсь говорить невежливо, сэр, но в данный момент у нас с мисс Элизабет Бил есть кое-какое нерешенное затруднение…
— И вы думаете, это позволяет вам являться в наш дом? — спросила Шарлотта. — Ваши неприятности ваше личное дело. Пожалуйста, уходите.
Горец сразу шагнул к Джеку, жестом указывая на дверь.
— Черт возьми, — пробормотал тот, затем быстро наклонился и выхватил из сапога кинжал.
— Это мой! — воскликнула Лиззи.
— Да, твой. Но я подумал, и, вижу, был прав, что мне он может понадобиться больше, чем тебе, А что до вас, сэр, то я с вами не спорю. Я не хочу причинять вред, правда, и головы лишаться тоже не хочу. Лэрд прислал сюда Дугала, чтобы гарантировать, что я не расстанусь с Лиззи.
— Дугала? — спросил Ньютон.
— Он ваш родственник?
— Ньютон, я не хочу видеть здесь этого человека. Меня не интересует, чего он хочет, пусть уйдет, — потребовала Шарлотта.
Как ни странно, тот собрался выполнить ее желание. Джек ударил его кинжалом, и Лиззи показалось, что граф ранил Ньютона. Однако, несмотря на свой рост и силу, Джек был не ровня огромному горцу. Тот одним движением выхватил из-за пояса кинжал и прижал Джека к стене: рука на горле, нож у подбородка.
Лиззи вскрикнула, но Джек не дал себя запугать. Наоборот, поняв, что сейчас его выкинут из Торнтри, он еще больше разозлился.
— Не думайте, что вы с этим покончили, мадам! Я не собираюсь из-за вас на виселицу! — крикнул он, пока Ньютон пытался вытолкнуть его.
Лиззи, Шарлотта, даже, казалось, собаки затаили дыхание, прислушиваясь к крикам и шарканью ног в коридоре. Потому когда хлопнула входная дверь, Лиззи подошла к сестре и опустилась на колени рядом с ее креслом.
— Что случилось?
Шарлотта положила руку ей на голову.
— Честное слово, ты не поверишь, что я перенесла, — ответила Лиззи.
Все напряжение, каждая деталь последних двух дней начали выливаться из нее в словах и слезах.
Ньютон просто сбросил бы Джека в речку и покончил с ним, если б не Дугал. Оба разговаривали по-гэльски, поэтому Джек, в сущности, не владевший языком предков, сумел понять лишь то, что женщины не желали видеть его в Торнтри.
Не знал он и гэльское слово, означавшее «сарай», иначе протестовал бы еще энергичнее. А так его притащили к маленькому сооружению, пристроенному к амбару. Неизвестно почему там были жаровня, койка, ночной горшок и какие-то садовые инструменты.
— Вы не можете оставить меня здесь, — возмутился Джек, когда они швырнули его внутрь, словно мешок семян. — Это совсем не то, о чем я договорился с вашим лэрдом!
Он заметил, что Дугал выглядел слегка озадаченным этими приготовлениями, впрочем, не настолько, чтобы отменить их.
— В чем дело? — спросил Джек, когда горцы собрались уйти. — Я что, буду заперт в этом хлеву, как скотина?
Дугал нерешительно взглянул на товарища.
— Да, — сказал тот. — По крайней мере пока мы не сделаем настоящее убежище, милорд.
«Настоящее убежище» прозвучало как благопристойная замена слову «могила».
— Подождите, подождите, — торопливо произнес Джек. — Сэр… Ньютон, да? Вы же разумный человек. Обращаюсь к вашему здравому смыслу горца и шотландца. Я не по своей воле оказался в таком положении. Скажи ему, Дугал. Скажи ему, что меня заставили, как и Лиззи.
Горцы взглянули друг на друга.
— Мы придем за вами, когда настанет время, — сказал Ньютон и закрыл дверь сарая.
— Время? Время для чего? — крикнул Джек. — Проклятый ублюдок, ты не оставишь меня здесь!
Услышав, что снаружи к двери что-то придвинули, он изо всех сих пнул ее ногой, но только зря старался.
— Будьте вы прокляты!
Джек снова пнул дверь.
Никогда в жизни он не был в такой ярости, а это стало для него последней каплей. Пусть Карсон Бил делает здесь что хочет, но Джек не позволит обращаться с собой как со скотиной.
Тем не менее, упав на койку и закрыв глаза, он думал не о вожделенной свободе, а представлял себе Лиззи Бил, сжимавшую ногами бока лошади.