Джеку не требовалось чье-либо подтверждение, что случившееся в библиотеке — непростительная глупость с его стороны. Он знал это. Знал уже в тот момент, когда поцеловал ее, когда понял, что не мог — или не хотел — отступить.
Всю ночь он провел, упрекая себя, не находя приемлемого извинения своему поступку. Лиззи Драммонд Бил заразила его, она была теперь у него в крови, текла по венам.
Чтобы женщина изменила его мнение, привычки, даже способность нормально дышать? Такого в его жизни еще не было! Джек размышлял, чем эта провинциальная шотландская девушка сумела пленить его воображение. Она красива, энергична, чувственна, ценит свою независимость, что Джек понимал, ибо это было и в его характере. Кроме того, несмотря на его попытки, Лиззи не так легко соблазнить. Да, она стоила усилий.
Возможно, все эти качества и привлекали его. С точностью Джек мог сказать лишь одно: никогда еще женщина не вызывала у него такую бурю чувств. А это столь же беспокоило его, как и привлекало.
Ну и что ему теперь со всем этим делать? Имея справедливо заслуженную репутацию соблазнителя, Джек не относился к числу мужчин, играющих женскими чувствами. В юности он раза два так поступил и презирал себя за это. Презирал мужчин, у которых это вошло в привычку. Его отец был мастером по части обмана и унижений. Негодяй соблазнил мать Джека подарками, обещаниями вечной любви, но вскоре начал выказывать ей неуважение, оскорблять, унижать и бить ее.
В юности Джек пытался компенсировать недостатки отца, но так и не смог изгнать боль из глаз матери. Когда он стал взрослым мужчиной, то, видя надежду в глазах женщины, уже не верил, что это может продлиться, непременно что-нибудь произойдет, чтобы разрушить ее надежды, если даже он и не хотел делать это.
Поэтому он должен покинуть Торнтри до того, как привязанность между ним и Лиззи уже невозможно будет разорвать. А если он хочет уехать, то без помощи Гордона ему не обойтись.
Это приводило Джека в бешенство.
За эти дни он так и не выяснил, зачем Карсону бесполезное поместье. И все потому, что запутанные отношения с Лиззи делают его крайне раздражительным и он постоянно не в духе.
Утром Джек остался после завтрака на кухне, чтобы починить окно, которое, по словам миссис Кинкейд, плохо закрывается. Пробормотав ругательство, Джек с силой дернул за ручку. Безрезультатно. Видимо, замок слегка перекосило, так что он решил отцентровать его молотком.
Пока он рылся в ящике с инструментами, появились Дугал и Гордон. Последний выглядел отдохнувшим, хотя провел ночь в старой детской под охраной Ньютона.
— Доброе утро, мистер Гордон, — приветствовала его миссис Кинкейд. — Я налью вам кофе, да?
— Буду очень вам признателен.
Расставив ноги, Гордон остановился посреди кухни и с ненавистью смотрел на Джека, пока старушка возилась с чашками и блюдцами.
— Похоже, вам прекрасно спалось, мистер Гордон, — насмешливо произнес Джек.
— Великолепно, — ответил тот и мрачно взглянул на молоток. — Он вам не понадобится, милорд. Я не трону вас в присутствии миссис Кинкейд.
Заставив себя улыбнуться, Джек поднял инструмент.
— А я не угрожаю беззащитным. Я чиню кухонное окно.
— Удивительно. Если б я не знал, что вы граф, то счел бы вас ремесленником, починяющим крыши, окна и прочее.
— И он довольно умелый, — заявил Дугал, игнорируя насмешку.
— Я граф со многими талантами, — сказал Джек. — Во всяком случае, у меня их не меньше, чем у вас, Гордон.
Тот нахмурился и подошел к окну.
— Что с ним?
— Замок перекосило.
Слегка задетый, Джек так сильно ударил молотком, что стекло разлетелось. Гордон высокомерно улыбнулся, а миссис Кинкейд замерла, высоко подняв седые, брови.
— Дугал, нам требуется новое стекло, — с раздражением произнес Джек.
— Конечно, милорд, — согласился Дугал и вышел, пока миссис Кинкейд с трудом сдерживала улыбку.
— Весьма необычная работа для графа, — сказал Гордон, когда Джек вымел осколки. — Вы уверены, что вы граф?
Джек бросил на него испепеляющий взгляд.
— Им срочно требуется помощь, а я тут фактически заключенный и приветствую любое занятие. Может, вы предпочитаете безделье, сэр, но я совсем не ленив.
— Что делает вас не столько заключенным, сколько путешественником.
Отодвинув чашку, Гордон оглянулся на старушку, занятую выпечкой хлеба, и придвинулся ближе.
Джеку не нравился этот наглый молодой горец.
— В первую очередь мне нужна свободная дорога.
Улыбка Гордона погасла.
— Видимо, я должен выразиться яснее. Что заставит вас уехать отсюда?
Оторвавшись от работы, Джек оценивающе взглянул на него. Кажется, Гордон всерьез хотел узнать, что можно ему предложить, только бы он покинул Лиззи.
— Если помните, я не волен уехать отсюда. Но если б даже и был волен, я подписал клятву.
— А если отменить ее? — тихо спросил Гордон.
— Как?
— Если вы исчезнете, клятва будет аннулирована, так? А весной, когда судья вернется в Гленалмонд, я все улажу законным путем. Но я не позволю этому продолжаться. Или вы уедете, сэр, или я передам вас в руки властей.
— Я покину Торнтри, когда буду уверен в безопасности сестер.
— И как же вы определите, что для них безопасно? — упорствовал Гордон.
— Отличный вопрос. — Джек вытер руки тряпкой и отбросил ее в сторону. — Думаю, вы поможете мне с ответом, мистер Гордон.
Он рассказал ему о тайных целях Карсона, о тропе и неизвестных людях, о необходимости выяснить, что Карсон там нашел, и тогда заставить его отказаться от притязаний на Торнтри.
Обдумав услышанное, Гордон кивнул:
— Если это позволит вам разорвать обручение.
— Да, позволит.
— Что позволит?
Оба вздрогнули от неожиданности и повернулись к двери, где стояла Лиззи. Должно быть, она единственная женщина в Шотландии, которая могла носить скучное коричневое платье и выглядеть красивой. Она вошла и остановилась перед длинным кухонным столом.
— Так о чем разговор? — опять спросила она.
— Об окне, — спокойно ответил Гордон, поразив Джека. — Новое стекло позволит отремонтировать его должным образом. Рад тебя видеть, девушка. — Выражение нежности на его лице будто косой полоснуло Джека. — Позавтракаем вместе?
— Да. Я умираю с голоду.
Она быстро взглянула на Джека и взяла предложенную ей руку.
Ему оставалось только смотреть, как голубки выходят из столовой.
К несчастью, кости миссис Кинкейд не ошиблись: утром повалил снег, продолжавшийся большую часть дня. Все смотрели на него из разных окон, и чем выше росли сугробы, тем беспокойнее становились обитатели дома. Особенно четверо мужчин, которые обменивались колкостями и оскорбительными замечаниями.
Было ощущение, словно все чего-то ждут.
Несколько дней, пока снег то шел, то переставал, в доме не спадало напряжение. Лиззи казалось, что Джек умышленно появлялся там, где был мистер Гордон, и наоборот. Когда солнце опять засияло на безоблачном небе, она поблагодарила Господа.
Однако напряженность только возросла. Мужчины рвались из дома, а снег был слишком глубоким для прогулок. В конце концов спор за карточной игрой чуть не перешел в драку, и Лиззи предпочла уединиться в своей теплице.
Переставляя горшки, она заметила Джека, стоящего в дверях, и расстройство последних дней прорвалось наружу.
— Что вы здесь делаете? Не можете найти себе лучшего занятия, чем болтаться вокруг и устраивать беспорядок?
— Да, беспорядка тут хватает, — ворчливо произнес он. — Ну и чем ты предлагаешь мне заняться?
— К примеру, найти тряпку и отполировать подсвечники. Да чем угодно. Мне до смерти надоели ваши споры с мистером Гордоном при каждом удобном случае.
— Он самый неприятный человек, с какими я имел несчастье сталкиваться.
— Думаю, то же самое он может сказать о вас, — ответила Лиззи, заметив в окно спешащего к теплице мистера Кинкейда.
Ее утверждение очень не понравилось Джеку, но возразить он не успел.
— Мисс Лиззи, всадники едут, — сообщил мистер Кинкейд, сунув голову в теплицу. — Пятеро.
Черт, охотники. Моментально сняв передник, она пронеслась мимо Джека и побежала к дому. Там она без промедления бросилась к подставке для зонтов, где хранила ружье.
— Боже, Лиззи! — воскликнул Джек, когда она достала тяжелый дробовик.
Проигнорировав его, та распахнула входную дверь, мгновенно приложила ружье к плечу и сразу опустила.
— Ты, опять?
— И тебе приятного дня, Лиззи — процедил Карсон, проходя мимо нее в прихожую.
За ним следовали четыре головореза с ружьями.
— Один из способов ворваться в дом, — с подчеркнутой медлительностью произнес Джек, когда люди столпились в крошечной прихожей. — В следующий раз можете использовать таран.
— Что тебе нужно, дядя? — спросила Лиззи.
Тот кивнул своим людям, которые тут же исчезли в глубине дома.
— В чем дело? Кто они такие?
— Верные мне люди. Ходят слухи, девушка, Я слышал, Гордон здесь? Это правда?
Лиззи побледнела, а лицо Карсона покрылось багровыми пятнами гнева.
— И убери ружье, пока не ранила кого-нибудь.
Она точно знала, кого хотела бы ранить, но поставила ружье на место.
— Похоже, слухи верны. Гордон среди нас, — решил Карсон.
— Нет, — ответила Лиззи, хотя сознавала, что его люди обыщут все комнаты, о чем свидетельствовал грохот дверей.
— Право, Бил, вы зря тратите время. Стал бы Гордон приезжать в Торнтри, зная, что кровать Лиззи занимаю я? — спросил Джек. — Он не тот человек, которого вы должны бояться до такой степени.
— Я не боюсь его, Ламборн, — презрительно усмехнулся Карсон.
— Его здесь нет. Так что можете отозвать своих людей.
— Вы говорите как хозяин этого поместья, Ламборн.
— Полагаю, так оно и есть. — Джек с ухмылкой показал Билу кулак. — Связывание рук дает мне определенные права, да?
— Боже, дядя, почему ты всегда приезжаешь в Торнтри, чтобы угрожать и чего-то требовать? — вмешалась Лиззи. — Как мог быть здесь мистер Гордон, когда на земле снег высотой в три фута и твои люди в доме? Тебе докладывают о каждом нашем шаге. Кроме того, будь здесь мистер Гордон, я бы уже бежала с ним, можешь не сомневаться.
Тут из коридора появился головорез Карсона и покачал головой. Потом еще один втолкнул в прихожую Ньютона.
— И правда бы сбежала, Лиззи? — поинтересовался дядя. — А как же твоя клятва и подписанное обязательство? Ты чертовски быстро отказываешься от своего слова. Билы уже пятьсот лет враждуют с Гордонами, и мы не отдадим врагам ни дюйма нашей земли. Торнтри принадлежит Билам три столетия. Три столетия, — повторил он, чтобы она могла оценить, насколько это долго.
— Торнтри не твоя земля, Карсон! — яростно воскликнула Лиззи. — Она принадлежит мне и Шарлотте. Поместье — единственное средство существования, которое оставил нам отец. И это все, что мы имеем в качестве приданого. Честное слово, я не могу понять, чем тебя привлекают сто акров земли и несколько овец. Карсон, еще раз спрашиваю, какова истинная цель твоего упорного стремления завладеть нашим имуществом?
— Гордон! — рявкнул Бил.
— Ну хватит!
Джек встал между ними, заслонив Лиззи.
Но Карсон, разгоряченный спором, шагнул в сторону, чтобы видеть племянницу.
— Еще и года не прошло, как мой брат лежит в могиле, а ты уже собираешься отдать поместье Гордонам!
— Я сказал, хватит, Бил, — ледяным тоном произнес Джек. — Оставь ее.
Карсон в ярости развернулся и ударил кулаком в стену.
— Клянусь Богом, ты не оставляешь мне выбора! Придется вбить мою точку зрения в твою пустую голову.
Лиззи вздрогнула. Джек прижал кулаки к бокам.
— Прекрати угрожать физическим насилием, лэрд. Сделаешь это еще раз, и я вобью твою угрозу тебе в глотку.
Один из головорезов шагнул к ним.
— Ты должна мне две тысячи фунтов, или ты забыла, Лиззи? — необдуманно продолжал Карсон.
— Очень не по-джентльменски, с твоей стороны, лэрд, а? Хочешь рискнуть? Мне нужен только повод, и ты быстро заткнешься, — процедил Джек.
— Тебе известно, что я не могу отдать долг, — с трудом выдавила Лиззи.
— Нет? Может, тогда продашь еще одну корову, а? Если ты не расплатишься со мной и откажешься от обручения, тебя ждет долговая тюрьма. Или того хуже — работный дом в Глазго, — угрожающе добавил дядя.
В следующий момент Джек с такой силой припечатал его к стене, что опрокинулась подставка для зонтов вместе с ружьем Лиззи.
— Скажи еще слово! Только одно! Дай мне повод сломать тебе шею! — кричал Джек, когда на него бросились люди Карсона.
Один схватил его сзади, но удержать не смог, и Джек стиснул горло Карсона, перекрыв ему доступ воздуха. Еще один прихвостень вскинул ружье и прицелился в Джека. Лиззи вскрикнула от страха, а Ньютон оттащил Джека.
Карсон хватал ртом воздух, с ненавистью глядя на противника.
— Тебя повесят за это, — прохрипел он.
— Если ты думаешь, что эта угроза спасет тебя, ты просто глупец.
— Радуйся, что я пока не приказал своему человеку пристрелить тебя.
— Не делайте этого, лэрд. — Ньютон поднял руку, чтобы удержать остальных горцев. — Теперь между вами и Гордоном стоит лишь он. Гордона здесь нет. Иначе я тут же сообщил бы вам.
Карсон смотрел на него с подозрением, но гигант спокойно выдержал его взгляд. Наконец Карсон жестом указал своим людям на дверь и вслед за ними пошел к выходу. На пороге он вдруг остановился.
— Берегись, Ламборн. Я могу послать за людьми принца еще до того, как ты успеешь оседлать коня.
— Ну так пошли за ними. Мне осточертели твои угрозы, — раздраженно ответил Джек.
Бил развернулся и вышел, захлопнув за собой дверь. Лиззи облегченно вздохнула, сердце у нее колотилось, ладони вспотели от страха. Но Джек перевел убийственный взгляд на Ньютона:
— Где он, черт побери?
Ньютон указал на коридор, ведущий к гостиной.