Спустя, казалось, несколько часов, хотя Дугал утверждал, что прошло всего два часа, Джека снова отвели в дом. При тусклом свете угасающего дня предательские знаки бедственного положения сестер Бил стали еще заметнее. Несмотря на чистоту, обои у входной двери отслоились, в углу прихожей стоял горшок, видимо для дождевой воды, решил Джек, увидев разводы на потолке. Свечей явно не хватало, чтобы осветить коридоры, и они выглядели мрачными.
У Джека не было времени оглядеться, пока его тащили к дверям той самой гостиной, из которой столь бесцеремонно выволокли несколько часов назад. Его встретили два пса, самый маленький злобно рычал и скалился на Джека. Второй, крупная рыжая овчарка, больше интересовался запахами вокруг Джека, чем его приходом.
В гостиной находились две женщины, но с Лиззи произошла удивительная перемена. Она вымылась, переоделась в серое платье, которое чрезвычайно ей шло. Чрезвычайно. Он залюбовался ее фигурой. Темно-рыжие волосы были перевязаны лентой, на шее простая нитка жемчуга. Более того, Лиззи выглядела значительно спокойнее и смотрела на него так, будто они играли в шахматы и она ждала его ход.
Зато ее сестра буквально пронзала его гневным взглядом. Похоже, она считала, что он собирается устроить здесь беспорядок, хотя при всем желании Джек не мог бы ничего сделать, имея за спиной двух горцев.
— Добрый вечер, милорд, — сказала Лиззи, наклоняя голову. — Разрешите представить вам мою сестру, мисс Шарлотту Бил.
— Так официально, Лиззи, — укорил ее Джек. — И это после всего, что мы пережили вместе.
Он повернулся к сестре.
— Мисс Бил, — с низким поклоном сказал он.
— Милорд, — слегка усмехнулась та, — мы с вами оказались в весьма затруднительном положении.
Выглядит очень величественно, подумал Джек. Красивой, величественной и немного самодовольной.
— К несчастью, отвратительные действия нашего дяди почти не оставили нам выбора относительно вас. Мы не хотим вашего пребывания в Торнтри, но боимся, что, если откажемся предоставить вам жилье, дядя Карсон может сделать нечто более гнусное и ужасное, чем уже сделал. Поэтому весьма… неохотно… — мисс Бил посмотрела на Лиззи, которая одобрительно кивнула, — мы позволяем вам остаться здесь и жить в детской. Она рядом с кухней, где вы сможете принимать пищу… если сумеете приготовить ее. — Джек изумленно воззрился на нее, и Шарлотта подняла руку. — Допускаю, это не идеальный выход из положения, но мистер Кинкейд заверил меня, что может сделать комнату вполне пригодной для жилья…
— Нет, — твердо произнес Джек.
— Простите?
— Нет, — повторил он, решительно скрестив руки на груди. — Нет, мисс Бил, я не буду выслан в детскую. Я граф и тоже прошел через суровое испытание, — заметил он, думая о Лиззи. — Вы правы, это неидеальное положение, и, уверяю вас, я покину этот дом, как только представится возможность. Но я буду спать в постели, мыться в сидячей ванне и принимать настоящую пищу, приготовленную кухаркой. Я не намерен спать в детской.
— Я тебе говорила, — тихо пробормотала сестре Лиззи.
— Вы смеете врываться в наш дом и требовать, чтобы с вами обращались как с желанным гостем?
Повышенный голос Шарлотты испугал маленького пса, тот снова зарычал на Джека и вцепился в его сапог.
— Это ваше первое неправильное представление, мисс Бил, — ответил Джек, стряхнув пса с сапога. — Я не врывался в ваш дом и не требую ничего. Моей жизни угрожает опасность. — Пес опять прыгнул на него. — Если я сегодня не подчинюсь вашему дяде, тут есть охотники получить награду за мою голову. Я не останусь в Торнтри ни секунды дольше необходимого, когда придумаю, как мне бежать отсюда. И я не позволю, чтоб со мной обращались как с паршивой дворняжкой, — заявил Джек, сбрасывая пса с сапога.
— Я говорила тебе, — снова пробормотала Лиззи, взглянув на сестру. — Он слишком упрямый.
— Мисс Шарлотта, — спокойно произнес Ньютон, пока Дугал пытался оторвать собаку от Джека. — Лэрд ясно сказал его светлости оставаться в Торнтри. Если он этого не сделает, лэрд начнет охоту на него, и тогда я должен отвезти мисс Лиззи к нему.
— Зачем? — спросила Шарлотта.
— Он будет винить за это ее и накажет соответствующим образом.
— Накажет! — воскликнула Шарлотта, обменявшись с Лиззи гневным взглядом.
Похоже, Шарлотта не уступала сестре в упрямстве. Джек удивился ее способности выглядеть очень красивой и с недовольной гримасой на лице.
А пес превосходил в упрямстве их обеих.
— Это неприемлемо, — холодно продолжала Шарлотта, словно ее проклятая маленькая дворняжка не пыталась сжевать обувь Джека. — Если этот человек останется у нас и будет свободно расхаживать где захочет, пострадает наша репутация. И наш дядя прекрасно это знает. Нет, ему тут не место.
— Черт, — простонал Джек.
— Порой нам всем приходится делать то, чего мы не хотим, — сказал Ньютон. — Это факт.
— Heт, — непреклонно ответила Шарлотта.
В момент расстройства Джек подхватил рычащего пса и сунул его под мышку.
— Я разделяю ваше отвращение к этой проблеме, мадам. Но раз уж я, к несчастью, здесь, то займу приличную гостевую комнату. Где я могу ее найти?
— Вы ужасный наглец, сэр.
— Я говорила тебе, — очень тихо повторила Лиззи.
— Он, девушка, останется здесь.
Прежде чем Шарлотта успела возразить, Ньютон забрал пса у Джека, погладил его за ушами и посадил маленькое чудовище ей на колени.
— Этот человек останется в Торнтри и не в детской. А теперь, милорд, вы пойдете со мной.
— Пожалуйста, уберите руку, сэр. — Джек вырвался из лап своего надсмотрщика, — У вас что, нет участка земли, семьи, которые требуют больше внимания, чем я?
— Очень хорошо. Отведите его в сарай, — приказала Шарлотта.
Не ответив, Ньютон до боли сжал Джеку плечо:
— Милорд, вы пойдете со мной.
Великан развернул его к двери, а когда Джек воспротивился, Дугал схватил подопечного за другую руку.
— Ньютон, вам незачем причинять ему боль! — воскликнула Лиззи.
Но Джека уже выволокли из комнаты и потащили по коридору. Неизвестно откуда появились три собаки и побежали за ними, словно в конце прогулки надеялись получить кость. К величайшему удивлению Джека, его тащили не к проклятому сараю, а вверх по лестнице и по другому коридору, где было ужасно холодно. Похоже, здесь обогревали только жилые помещения.
Когда они подошли к светло-зеленой двери, Ньютон распахнул ее и втолкнул Джека в комнату.
Оглядевшись, тот понял, что это спальня, немного устаревшая по оформлению, но удобная. Там была кровать с пологом на четырех столбиках, возле камина пара кресел и письменный стол у окна.
— Эта мне подойдет, — сказал Джек, удивленный своим везением. — Ньютон, ты видишь? Я ведь не прошу ничего, кроме сносного обращения.
Пройдя через комнату, Ньютон открыл вторую дверь, за которой было нечто вроде маленькой кладовки, где Джек увидел рулоны ткани в углу, стол с тазом, старое треснувшее седло на полу, деревянные ящики и полку с детскими ботинками.
— Эта комната принадлежит мисс Лиззи, — произнес Ньютон и кивнул на спальню, — Вы будете жить рядом, как полагается обрученным.
— Подобные новости вряд ли будут встречены криками радости, — проворчал Джек.
— Мисс Лиззи сама решит, где именно вы будете жить. А если учесть видимые чувства девушки к вам, думаю, что тут.
— В кладовой? — недоверчиво спросил Джек. — Полный абсурд.
— Миссис Кинкейд поможет вам с уборкой. И принесет, что вам потребуется, чтобы сделать тюфяк для постели, — небрежно добавил Ньютон.
— Я что, буду жить в чулане?
— Это решит мисс Лиззи, — пожал плечами горец и направился двери, Потом остановился, — Между прочим, милорд, Дугал все время будет снаружи. Он разубедит вас, если вы захотите спать где-нибудь еще.
Джек засмеялся:
— Неужели, ты думаешь, я не переступлю через храпящего Дугала, если мне захочется?
— Пожалуйста, — кивнул Ньютон, — Только сначала подумайте, что лэрд сделает с девушкой, если вы исчезнете.
— Мистер Ньютон, если вы когда-нибудь случайно окажетесь в замке Ламборн, я тоже устрою для вас развлечение на своих условиях.
— Вряд ли это когда-нибудь произойдет, — усмехнулся Ньютон и взглянул на Дугала: — А ты, парень, держи его здесь.
Свистнув собакам, он вышел из комнаты.
— Парень, мы ведь друзья, — начал Джек, но сторож уже закрывал за собой дверь.
А поскольку он ее не запер, то после событий последних дней Джек расценил это как личную победу.
Лиззи тоже считала, что Джека отвели в сарай, и это ей не понравилось, так, по ее мнению, поступил бы Карсон. Почему бы им не поселить его в одну из комнат для прислуги? Боже, у них ведь нет слуг, которые могли бы занять эти комнаты.
Поднявшись к себе, она с изумлением увидела Дугала, сидящего перед ее дверью.
— Сэр? Что вы тут делаете?
— Мистер Ньютон велел держать комнату под присмотром.
— Ты охраняешь меня? — с недоумением спросила она.
— Можно сказать и так.
— Ха, мы еще подумаем об этом.
Лиззи вошла в спальню, захлопнула дверь и, прислонившись к ней спиной, подумала о Джеке в сарае.
Много лет назад они поставили там койку для брата мистера Кинкейда. Он время от времени приезжал в гости, но слишком злоупотреблял крепким виски, и они клали его в сарае, чтоб отоспался. Второй мистер Кинкейд уже давно не появлялся у них, и Лиззи больше не заглядывала в сарай. Может, там не слишком неудобно. Оттолкнувшись от двери, она прошла в комнату, и ей вдруг показалось, что за ней кто-то наблюдает. Лиззи обернулась… и вскрикнула, увидев Джека, сидящего в тени за ее письменным столом.
— Боже, что вы здесь делаете? Это мои комнаты.
— Да, мне уже сообщили.
Он поднялся и вышел на свет.
— Уходите отсюда.
Лиззи указала на дверь.
— Нет. Мы обручены, девушка, или ты забыла? Никто в этой проклятой долине не забыл об этом.
— Я хочу, чтоб вы немедленно ушли!
— Не могу… так сказал большой человек с большим ножом. Мы обручены.
— Нет! И вы здесь не останетесь.
— Я должен.
Глаза у Джека потемнели. В доказательство этого, он упал в кресло и положил ноги на стол.
— Нет, нет и нет! Где он, где Ньютон? Я сейчас наведу порядок!
— Желаю удачи. Я бы присоединился к тебе, но мой надзиратель получил строгие указания держать меня здесь.
Проигнорировав его, Лиззи выскочила из комнаты, едва не споткнулась о Дугала и бросилась на поиски Ньютона.
— Он не может жить в моей комнате, — без предисловий заявила она.
— Должен, — равнодушно ответил Ньютон. — Ты дала ему слово и теперь обязана его держать.
— Ты сам знаешь, что не по своей воле.
— Да. Но ты все же согласилась. Лэрд хочет, чтобы была видимость обручения.
Лиззи пришла в бешенство.
— Значит, вы помогаете Карсону погубить меня, так? — дрожащим голосом спросила она.
— Граф будет жить в твоих комнатах, девушка. Но в какой именно, решаешь ты. Не я. Миссис Кинкейд положит ему тюфяк в соседней комнате.
— В гостиной? Это лучшее, что ты можешь сделать? Вся долина будет говорить об этом.
Ньютон взглянул на нее, и Лиззи поняла, что как раз этого Карсон и добивался.
— У меня приказ, девушка, — повторил он и ушел, закончив спор.
Она посмотрела ему вслед.
— Это невыносимо, и я не собираюсь терпеть, — пробормотала Лиззи.
Затем, приподняв юбки, направилась в теплицу, единственное место, где она могла найти успокоение.
Тем временем Шарлотта сидела одна перед камином в грустном раздумье. Когда скрипнула дверь, она подумала, что это миссис Кинкейд с чаем, который старушка подавала ей каждый день в пять часов. Но шаги были слишком тяжелы, и, повернувшись, Шарлотта увидела Ньютона.
— Тебе не давали позволения войти, — раздраженно заявила она.
Не обращая внимания на ее протесты, Ньютон сел напротив, словно они близкие знакомые, и положил большие руки на колени.
— Почему ты игнорируешь мои приказы? — возмутилась Шарлотта.
— Ты не отдаешь мне приказы. Только лэрд. И я должен оставаться с тобой, девушка.
— Я не хочу тебя видеть!
Ньютон вздохнул:
— Твои бесполезные ноги дают тебе право быть такой грубой?
Шарлотта почувствовала, как вспыхнула от бессильного гнева.
— Как ты смеешь говорить мне подобные вещи?
— Думаю, самое время, чтоб кто-нибудь разговаривал с тобой именно так. И я думаю, тебе самое время покинуть комнату.
Шарлотта задохнулась от ярости, но, когда он подошел сзади и покатил кресло, вскрикнула от страха.
— Я не собираюсь причинять тебе вред.
Она позвала Лиззи, но тщетно. Ньютон подкатил ее к двери, где остановился, чтобы накинуть ей на плечи толстый плед.
— Хватит! Сейчас же прекрати это. Мистер Кинкейд! На помощь! Кто-нибудь, помогите!
— Мистер Кинкейд в амбаре, — сообщил Ньютон, выкатывая кресло за дверь.
Лишь собаки отозвались на ее зов, да и тех больше интересовала цель поездки, чем ее похищение.
Пока Ньютон вез ее по коридору, Шарлотта пыталась ухватиться за что-нибудь рукой, но только сбила на пол вазу. Она уже готова была расплакаться: никто не пришел ей на помощь, она беспомощна, как рыба, выброшенная на берег.
Ньютон подкатил ее к французским дверям, ведущим на террасу. Господи, помоги! Шарлотта представила, как лежит на холодной земле, оставленная умирать, бесполезная калека, не способная даже вползти в дом. Когда Ньютон выкатил кресло на террасу, она закричала от ужаса.
— Ради Бога! Шарлотта… — Он положил ей руку на плечо и осторожно сжал. — За это время ты уже могла убедиться, что я не желаю тебе зла.
Ньютон взял ее под мышки и прижал спиной к себе, как будто она стояла перед ним.
— Что ты делаешь? Что ты хочешь со мной сделать? — с тревогой спросила Шарлотта.
— Дать тебе глоток воздуха. Как давно его у тебя не было? Сделай вдох, Шарлотта. Сделай его, девушка.
Чувствуя, как у нее колотится сердце, Шарлотта глубоко вдохнула. Когда прохлада и свежесть наполнили ее легкие, она подняла лицо к холодному серому небу. Ньютон молча стоял, пока она вдыхала запах сосен, мокрых листьев и дыма.
Под его надежной защитой она расслабилась, закрыла глаза, несколько секунд словно высоко паря над холмами и шотландскими соснами.